Výsledky testů z 11. a 12.10.2010 (JAP201): Z důvodů služební cesty do Prahy ve čtvrtek a pátek se dostávám ke komentáři testů z tohoto týdne až včera, a dokončil jsem jej až nyní. Přesto věřím, že bude ke všeobecnému užitku. Zmíním nejčastější chyby: * Naprosto drtivá většina z vás zapisovala „jeden měsíc trvání“ (ikkagecu) *一か月. Pro zápis onoho „numerativu“ ka máme v japonštině speciální znak ヶ (není to malé katakanové ke, nýbrž znak, který má původ v kandži 箇). Psát výraz kombinací „kandži – kana – kandži“, neznáme-li prostřední kandži, není žádoucí (to už je lepší zapsat celý výraz kanou). * Také pozor na to, abyste na výše zmíněný numerativ nezapomínali. V japonštině 一月に a 一ヶ月に není totéž (v zadání se o měsíci lednu nikterak nehovořilo). * Nemálo z vás překládalo větu „To Klářino nové auto vypadá…“ s použitím あのクラーラさんの新しい車. Nenechte se zmást. Výraz „to“ v české větě není demonstrativum, které by ukazovalo, kde se Klářino auto nachází nebo které z Klářiných aut máme na mysli. Plní zde spíše funkci dodání definitnosti (podobně jako v germánských či románských jazycích určitý člen). Tuto funkci v japonské větě přebírá partikule wa, a proto je zde ukazovací výraz (šidžigo) あの nadbytečný. * Drobným chytákem se mohl stát také překlad výrazu 嬉しそうに歌う. Velká většina z vás danou větu překládala stylem „vypadá, že zpívá(š) rád(a)“. Všimněme si ale, že sufix -só se neváže ke slovesu utau. To, že Nao (něco/nějak) zpívá, není zdání, on(a) skutečně zpívá. Sufix se váže k adjektivu. V takovýchto případech je do značné míry nutný, protože případné urešiku utau můžeme použít jen sami o sobě (vzhledem k subjektivnosti výrazu urešii). Do citů a pocitů druhých lidí nevidíme, a proto se můžeme jenom „domnívat“, že mají radost, mohou se nám „zdát“ veselí či šťastní apod. A právě proto používáme sufix -só v takovýchto případech. Do češtiny by překlad stylem „zpívá takovým způsobem, že to vypadá, že je šťastný“ byl neobratný, a proto zmíněný sufix do překladu zahrnout nemusíme, postačí překlad stylem „zpívá s radostí“ apod. Hodnocení: 321422 – Rozhodně lepší výkony než minulý týden. V pondělním testu ještě bylo pár zbytečných chyb (jako např. partikule ni při vyjadřování místa odehrávající se akce. Učili jsme se, že zde má být partikule de, tj. バーで弾く). Problémy Vám dělají gairaigo (ギター, nikoliv *ギーガー) a gaikokugo (hlavně cizí jména). Kdybyste v úterním testu správně použila pro „Petr“ zápis ペトル, byl by bez chyby. 172693 – Hodně chyb v pondělním testu (úterní nemám). 先年 sice v japonštině existuje, ale ve významu „předešlá léta, minulost“ apod. Loňský rok vyjadřujeme výrazem (v psaném formálním stylu pak 昨年). Přes mé upozornění jste opět chyboval v užití podmínkového nara. Jestli potřebujete konzultaci, využijte ji. „Knihu“ v akuzativu (se slovesem „vrátit“ 返す) neoznačujeme pádovou partikulí ga (nevyžaduje-li to potenciál či deziderativní tvar slovesa). 343535 – Úterní test byl lepší než pondělní. Zjevně si ale pletete nara a kara. Ujasněte si oba výrazy. Také si ještě lépe hlídejte osobnostní sufixy. Syntetický výraz 新車 jsem nakonec akceptoval (i když se ve vztahu k vlastnictví asi příliš nepoužívá). Příště to ale řešte hezky analyticky, jak jsme se to učili: 新しい車. 327512 – Katastrofální! S takovýmito výkony se spolehněte, že Vás do dalšího semestru nepustím. Zásadní nedostatky prakticky ve všech ohledech (lexikum, písmo, v současnosti i dříve probíraná gramatika, překlad z japonštiny). Buď na hodinách nejste (duchem) přítomna, nebo se nepřipravujete doma. Jestli něčemu nerozumíte, je to jen Váš problém (jelikož žádnou žádost o konzultaci z Vaší strany jsem nezaznamenal). Obojí je dostatečný důvod k tomu, abyste si celý kurs zopakovala (a minulý semestr k tomu). Tedy, očekávám výrazné zlepšení a žádné chyby v momentálně probírané látce. Berte to jako poslední varování. 128138 – Pondělní test komentován ústně. V úterním testu jste prokázala, že zvládáte konstrukce tak, jak jsou v učebnici. To ale bohužel nestačí. Je zapotřebí chápat můj doplňující výklad (abyste nepoužívala hošii desu ve vztahu ke třetí osobě). Zdá se mi, že se gramatické konstrukce z učebnice učíte jenom mechanicky, aniž byste dostatečně chápala jejich význam a užívání. Pokud během mého výkladu něčemu nerozumíte, máte se ozvat přímo na hodině. Ještě si o tom promluvíme. 361876 – V pondělním testu jste nezvládla jen konstrukci s nara. Úterní test téměř bez chyby (pozor na プレゼント). 179286 – V pondělním testu bylo víc drobností. Probíráme-li nějakou gramatiku (v tomto případě nara), samozřejmě očekávám, že ji budete umět užít v testu. Úterní test byl solidní, i když jste neudělala překlad do češtiny. V deziderativních konstrukcích s třetí osobou se sloveso 言う používá ve specifických tvarech. V tomto ohledu se držte učebnice (tedy tvar と言っています nebo と言っていました). Také pozor na to, abyste neužívala potenciál tam, kde jej není třeba. A propos, jste si vědoma toho, že nejste v kurzu zapsána (a tudíž nebudete mít nárok na kredity)? 220090 – Na Váš standard poněkud slabé výkony. Zlobily Vás partikule (se slovesem hošigaru pro objekt používáme を), užití nara, nějaká slovíčka a jednou dokonce i písmo (自動車, nikoliv *白動車). Překlad z japonštiny v úterním testu byl trochu vedle (a na můj vkus i ne příliš přirozená čeština). Je rozdíl mezi なにがほしくないもの a なにかほしくないもの. Ať je to příště lepší. 357545 – V podstatě bez chyb. V úterním testu bych pro „do školy“ asi použil raději 学校に než 学校へ, ale za chybu to asi brát nelze. 361897 – V pondělním testu jenom sloveso „vrátit“ (správně je 返す). Jinak (včetně úterního testu) bez chyby. 345311 – Pondělní test nemám. V úterním bylo pár drobností (chyběl překlad do češtiny, chybná partikule u slovesa hošigaru). Dávejte si pozor, aby Vám hiraganové い nevypadalo jako り. 359374 – V pondělním testu jen škoda, že jste se vzdal správného ikkagecu ni na úkor maicuki. Takto se to spíše neužívá. Když už, tak jen cuki ni gokai. V úterním testu jste netrefil jenom překlad do češtiny. Pozor na to, že japonština rozlišuje mezi „nechtěný“ a „nepotřebný“. 361336 – Chyby byly. Nějaké nedostatky v lexiku (*ギーター, かりる namísto かえす), chybné napojení -só (napojujeme na adjektivní kořen, jinak to nabývá jiného významu. Upozorňoval jsem na to jednu Vaši kolegyni v minulém komentáři, takže čtěte důkladně i komentáře k výkonům ostatních). Užívejte nara tam, kde k tomu zadáním vybízím. „Petr“ přepisujeme jako ペトル (i když *ペトゥル nebylo myšleno úplně zle). 342720 – Pondělní test nemám. V úterním byly spíš drobnosti. Chyběl Vám zdvořilostní sufix a nějaká い (v 言っていました, hovoříme formálně, a v 行かないかもしれません) a jeden dakuten. V překladu do češtiny stejný případ jako kolega 220090. Pozor na psaní znaku 何. Třetí a čtvrtý tah jsou zvlášť (vodorovný přesahuje za začátek svislého). 342195 – Pár věcí bylo. Kromě již zmíněných pozor na koncové tvary predikativů. I kdyby ikereru bylo správně (což není), na konci vět užíváme zdvořilé tvary s -masu. S numerativem 回 používáme sinojaponské číslovky (ještě budu komentovat na hodině). Také jste vytvořil *hošigatte iru desu. To nelze. Nemůžete napojit sponu na sloveso. Mohl byste maximálně tak vloži n, pak by to šlo. 361581 – Solidní výkony. S výrazem kjonen (podobně jako s kjó nebo konban) neužíváme partikuli ni. Partikuli u slovesa hošigaru jsem zmínil u jiných, byl to i Váš případ. Jak si můžete dovolit ve druhém ročníku vytvořit prostý zápor *ikunai, je mi záhadou. 361040 – Opět velmi pěkné výkony. Chyby, které byly, jsem komentoval výše. V úterním testu jste nevytvořila zápor slovesa tam, kde byl zadán. Jinak OK. 361527 – Pondělní test jakž takž. Pro „bar“ asi nepůjde použít 店 (pokud to nebude kontextově anaforicky vázáno). Že jste nevytvořil překlad s nara asi víte. V úterním testu jste zcela ignoroval třetí osobu a užíval hošii desu. Pokud jste dával na hodinách pozor, víte, proč je to nežádoucí. Tvar *行ったない budu považovat za produkt momentálního zkratu, a Vy jej už nikdy nevytvoříte. 255493 – V pondělním testu jste neužil nara. Jinak drobnosti. Úterní test by byl bez chyby, kdybyste lépe zvládl překlad do češtiny. 361940 – Pondělní test o něco slabší než úterní, ale nebylo to tak zlé. Anglické „bar“ se určitě do japonštiny jako *バール přepisovat nebude (jestli nevíte proč, odkazuji na manuál pro transkripci cizích slov). Úterní test velmi pěkný. 361482 – Solidní výkony (i když si myslím, že na víc máte). Výraz „vypadá, že stálo hodně peněz“ jste přeložil takasó dešita. Minulý tvar spony (která je zde vlastně ve skutečnosti koncovkou -na adjektiva só-na) by znamenal „vypadalo, že bylo drahé“. Tedy výrazy se -só mají možnost vyjadřovat stejné gramatické kategorie (tedy i čas) jako ostatní predikativy. Překlad „Kterou věc nechceš?“ se mi k なにかほしくないものがありますか。 nezdá příliš přesný. Jinak už jen drobnosti zmíněné výše. J. Matela