NI04_09 Úvod do překladu II Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Mgr. Marta Kostelecká mail: novakova@phil.muni.cz tel.: 54949 4236 KH: čt: 10 – 14.30 V tomto semináři se zaměříme na teorii překladu a to jak literárního tak odborného a také na kritiku překladu. Prakticky si studenti vyzkouší překlad populárně vědeckých a odborných textů filologického zaměření. Velká pozornost bude také věnována překladu literárních textů. 6.10. Úvod, překladatelský projekt, referáty 13.10. Komiksy a překlad 20.10. Pozvání k překladatelské praxi 27.10. Ekvivalence 3.11. Ekvivalence [DEL: 10.11. Překlad literárního textu :DEL] změny viz rozpis níže[DEL: :DEL] [DEL: 17.11. xxx :DEL] [DEL: 24.11. Text v procesu překladu :DEL] [DEL: 1.12. Strategie překladu :DEL] [DEL: 8.12. Překlad odborného textu :DEL] [DEL: 15.12. Kritika překladu :DEL] Povinná literatura: Knittlová, Dagmar a kol.: Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 291s. Doporučená literatura: Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 313s. Knittlová, Dagmar: K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. 215s. Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H&H, 1994. 260s. Linguistica. Bibliogr.: s. 225-258. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. 1.vyd. Jinočany: H&H, 2009. 127s. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama, 1983. 381s. Požadavky k zápočtu: Odevzdání všech překladů do příslušných složek včas, odevzdání kritiky překladu. Překlady najdete ve složce v prvním patře v knihovně. Překlady dostanete vždy týden dopředu. Hodnocení: Překladové texty: 30% Teoretická příprava + účast v diskusi 25% Prezentace: 25% Závěrečný test: 20% [DEL: Kritika překladu: 20% :DEL] Překlad bude hodnocen z hlediska obsahové a jazykové správnosti a formální úpravy. Student za jednotlivý překlad získá 0-10 bodů, pro získání zápočtu musí získat min. 75%, každý překlad student odevzdá, bude-li potřeba, také opravený. Student připraví 1 až 2 prezentace během semestru. Kurz bude ukončen testem teoretických znalostí o teorii překladu [DEL: a student připraví také kritickou studii vybraného překladu. :DEL] 1. Aktivní účast v a na hodinách – povolené jsou max. 2 absence 2. Příprava na hodiny, odevzdání úkolů do příslušné složky v ISu nejpozději v úterý v 10.00, na pozdě/jiným způsobem odevzdané překlady nebude brán zřetel. Studenti si na hodinu přinesou své překlady vytištěné. [DEL: Vytištěná kritika překladu musí být odevzdána do 14.1.2011. :DEL] Překladatelský seminář – rozpis témat 6.10. Úvod, překladatelský projekt, referáty, závěrečná práce 13.10. Komiksy a překlad Četba: Tine Anthoni: „ Vlaamse strips in hun editoriale context. Over krantenstrips en striptijdschriften in Vlaanderen en Franstalig België“ In: Praagse Perspectieven 6, Praha: UP 2010, str: 99 – 113 Lucie Sedláčková: „Een beknopte geschiedenis van het Tsjechische stripverhaal“ idem, str: 153 - 169 Překlad: De Inktpot 12, maart 2007: De Uitvreter naar Nescio (5 – 8) en De rest van de avonden naar Reve: str. 28 - 32 20.10. Pozvání k překladatelské praxi – presentatie 2 mensen Mišo a Adriana - ok Překlad: Překlad populárně vědeckého textu I: článek z aktuálního čísla časopisu Onze taal domluva úryvků z knihy Broere od Barta Moeyaerta 27.10. Ekvivalence – presentatie 1 persoon Klára - N Četba: Kundera, Milan: „Překlad jedné věty“ in: Kastrující stín svatého Garty, Brno: Atlantis: 2006 str. 35-58. Četba: Kufnerová, Z: „Když autor překládá sám sebe“ in Čtení o překládání. Praha: H and H, 2009 str. 110-121 Překlad: Překlad literárního textu – Kluun úryvky budou upřesněny 3.11. Ekvivalence – presentatie 1 persoon Hanka - N Četba: Zlata Kufnerová: „Některé otázky uměleckého překladu“ In: Překládání a čeština, Jinočany, H a H, 1994, str. 106 – 123 Překlad: Překlad literárního textu – Moeyaert úryvky budou upřesněny 10.11. Překlad literárního textu – Moeyaert úryvky budou upřesněny 17.11. xxx literární večer s Bartem Moeyaertem ve Vídni 24.11. Literární text úryvek: Bart Moeyaert: „Niets, Nergens“ In: Broere. Amsterdam: Querido, 2010, str: 16 – 18 (odevzdali k 9.10.: Mišo, Adriana) úryvek: Puntjes op de i – van 20.10. – rozbor (odevzdali k 19.10: Mišo, Adriana, Klára) četba: Knittlová, D.: „Překlad a rovina lexikální“ In: Překlad a překládání. Olomouc: FFUP, 2010, str: 39 - 92 [DEL: Text v procesu překladu :DEL] [DEL: – presentatie 2 personen :DEL] [DEL: Překlad: Překlad populárně vědeckého textu II: :DEL] [DEL: článek: José Cajot: „Van het Nederlands weg? De omgangstaal in Vlaanderen“ In: Ons Erfdeel 1, februari 2010. :DEL] 1.12. Překlad odborného textu úryvek: článek: Gert Meesters“ „De internasionalisering van de Vlaamse strip“ In: Praagse Perspectieven 6 četba: Grygová, B: „Překlad odborného textu“ In: Překlad a překládání. Olomouc: FFUP, 2010, str: 203 - 215 [DEL: Strategie překladu :DEL] [DEL: – presentatie 2 personen :DEL] [DEL: Překlad: bude upřesněno podle potřeby :DEL] 8.12. Kritika překladu Četba: kol. aut.:„Kritika překladu“ In: Překlad a překládání str.: 215 – 220 Stanislav Segert: „Jak recenzovat knihy“ Martina Loučková: „Nizozemská povodeň jako laboratoř osudu“ te downloaden op: http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=21723 + reakce překladatelky te downloaden op: http://www.iliteratura.cz/clanek.asp?polozkaID=21725 [DEL: Překlad: recenze – bude upřesněna aktuální recenze :DEL] úryvek: José Cajot: „Van het Nederlands weg? De omgangstaal in Vlaanderen“ In: Ons Erfdeel 1, februari 2010. 15.12. puntjes op de i zetten:) Samostatná četba k zápočtovému testu: Fišer, Zbyněk: „Text v procesu překladu“ a „Strategie překladu“ In: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2010, str: 48 – 181. - knihu vám předám k dispozici