Wortschatz: Allgemeine Geschäftsbedingungen Substantive Anrecht, s nárok, právo Auftragsrealisierung, e realizace zakázky Ausführungsart, e způsob provedení Berechtigung, e oprávnění (Wahlberechtigung – volební právo, právo volit) Berichtigung, e oprava (der Angaben - údajů) Bestimmung, e ustanovení, určení Einhaltung, e dodržení Ermäßigung, e sleva, úleva (finanční) Gestaltung, e tvorba, utváření, formování Grundtarif, r základní sazba Korrespondenzadresse, e korespondenční adresa Leistung, e výkon, práce; dávka, placení, plnění Leistungsgegenstand, r předmět plnění Lösung, e řešení; uvolnění, zrušení Normseite, e normostrana Rechnungsanschrift, e fakturační adresa Rücktritt, r odstoupení Schlussbestimmungen závěrečná ustanovení Schwierigkeitsgrad, r stupeň obtížnosti Sicherstellung, e zajištění, zabezpečení Stillschweigen, s mlčení, mlčenlivost Übergabe, e dodání, předání Übernahme, e převzetí, přejímka Unangemessenheit, r nepřiměřenost Urkunde, e listina Urheberrecht, s autorské právo Urheberschaft, e autorství Urhebervergütung, e autorská odměna Urkunde, e listina, dokument Verantwortung, e odpovědnost Vereinbarung, e dohoda, úmluva, ujednání Verfügungsrecht, s dispoziční právo Verletzung, e zranění; porušení (závazku, práv, tajemství) Verschulden, s zavinění (e Verschuldung = zadlužení, zavinění) Verschwiegenheitspflicht, e povinnost zachovávat mlčenlivost Vertragsbeziehung, e smluvní vztah Vertragsverpflichtung, e smluvní závazek Zustellung, e doručení die Einhaltung der Verpflichtungen dodržení závazků die Leistung in Geld peněžní plnění die Verschweigung wichtiger Umstände zatajení důležitých okolností die Verletzung der Verpflichtung porušení závazku Abkürzungen AGB (allgemeine Geschäftsbedingungen) VOP (Všeobecné obchodní podmínky) HGB (Handelsgesetzbuch) Obchodní zákoník Personen Anwender, r uživatel Auftraggeber, r objednavatel, zadavatel Auftragnehmer, r zhotovitel Berechtigte, r oprávněná osoba Vertragspartei, e smluvní strana Geld / Zahlungsbedingungen peníze / platební podmínky (+ Wortschatz zum Thema: Geld) Begleichung, e zaplacení, urovnání (dluhu) Fälligkeitsfrist, e lhůta splatnosti Mehrwertsteuer, e daň z přidané hodnoty Preiszuschlag, r cenová přirážka Rechnung, e účet; faktura; kalkulace Schadenabfindung, e vypořádání škody Schadenersatz, r náhrada škody Schuldbetrag, r dlužná částka Steuerbeleg, r daňový doklad Stornogebühr, e stornopoplatek Vertragspreis, r smluvní cena Vertragsstrafe, e smluvní pokuta Verzugstag, r den prodlení Vorkassenrechnung, e zálohová faktura Zuschlag, r příplatek, přirážka auf eigene Kosten na vlastní náklady Verben ablehnen odmítnout, zamítnout absenden odeslat anerkennen uznat Examina werden auch rückwirkend anerkannt. anführen uvádět, uvést aufrunden zaokrouhlit (nach oben hin - směrem nahoru) ausfertigen vyhotovit (eine Urkunde - listinu) ausführen provést ausgehen (von) vycházet (z) ausstellen vystavit (die Rechnung - účet, die Bescheinigung - potvrzení); vystavovat (Waren - zboží) beachten (etwas) dbát něčeho berechnen spočítat, vypočítat, propočítat bestätigen potvrdit betragen činit, obnášet Die übliche Lieferzeit beträgt 2-4 Werktage, falls nicht anders angegeben. erhalten dostat, obdržet erneuern obnovit gewähren poskytnout jemandem Asyl, Obdach, Schutz gewähren gewährleisten zajistit, zaručit Können Sie gewährleisten, dass die Lieferung rechtzeitig ankommt? kündigen dát výpověď, vypovědět (smlouvu) mahnen upomínat (wegen der Schuld – o dluh) mitteilen sdělit richten, sich (nach) řídit se (čím) übergeben předávat, předat vereinbaren dohodnout, sjednat, ujednat verlangen požadovat, žádat, chtít verpflichten, sich (zu) zavázat se (k) sich verpflichtet fühlen etwas zu tun zustellen dodat, doručit den untrennbaren Bestandteil bilden tvořit nedílnou součást zur Kenntnis geben dát na vědomí, oznámit zur Kenntnis nehmen vzít na vědomí geltend machen uplatnit (eine Reklamation – reklamaci; das Anrecht an etwas - nárok na něco) außer Kraft treten pozbýt platnosti in Kraft treten nabýt platnosti Stillschweigen bewahren zachovávat mlčenlivost jemanden zu Verantwortung ziehen pohnat někoho k odpovědnosti zu eigenen Händen zustellen doručit do vlastních rukou mit der Unterschrift bestätigen stvrdit podpisem mit der Unterschrift versehen opatřit podpisem Adjektive / Adverbien berechtigt oprávněný, zmocněný entsprechend přiměřeně, vhodně, odpovídajícím způsobem fernerhin nadále, dále gleichwertig rovnocenný, stejně hodnotný insbesondere zejména, obzvláště kündbar vypověditelný leistungsbezogen závislý na výkonu nachfolgend následující am nachfolgenden Arbeitstag nachstehend níže / dále uvedený, následující Nachstehende Allgemeine Geschäftsbedingungen sind Bestandteil aller mit uns abgeschlossenen Verträge. nachträglich dodatečný, pozdější nachweislich prokazatelný ordnungsgemäß náležitý, řádný rechtzeitig včas, včasný unannehmbar nepřijatelný unbefristet časově neomezený Der Vertrag wurde unbefristet verlängert. unbeschränkt neomezený unberechtigt neoprávněný unverzüglich neodkladný; neprodleně, bez průtahů unwiderruflich neodvolatelný; nevratně, definitivně vereinbart dohodnutý, smluvený verpflichtend závazný Wenn man ein Taxi ruft, ist das dann verpflichtend. wirksam účinný Die Maßnahmen werden sofort wirksam. schlecht ausgeführte Arbeit špatně provedená práce gerichtlich beglaubigte Übersetzungen soudně ověřený překlad ohne ernsthaften Grund bez vážného důvodu zum nächstmöglichen Termin k nejbližšímu možnému termínu nachweislich entstandene Kosten prokazatelně vzniklé náklady unmittelbar nach Erhalt bezprostředně po obdržení verbindliche Zusage závazný příslib qualitätsgerechte Ausführung provedení v požadované kvalitě termingerechte Ausführung provedení ve sjednaném termínu allgemeine Bestimmung všeobecné ustanovení gemeinsame Bestimmung společné ustanovení zwingende Bestimmung závazné ustanovení materielle Verantwortung hmotná odpovědnost eigentumsrechtliche Verantwortung majetkoprávní odpovědnost Andernfalls geht man davon aus, dass… V ostatních případech se má za to, že… … und zwar auch in dem Fall, wenn… … a to i v případě, že… Die Preise für alle Dienstleistungen verstehen sich als Vertragspreise. Ceny všech služeb jsou smluvní. Geschieht dies nicht, hat er keinen Anspruch auf Schadenersatz. Pokud se tak nestane, nemá nárok na náhradu škody. nachstehend „Vertragsparteien“ genannt (dále jen „smluvní strany“) gemäß § 61 Abs. 1 podle § 61 odst. 1 … bleibt davon unberührt …zůstává tím nedotčeno sofern nicht anders vereinbart ist není-li dohodnuto jinak