Konjunktivy od perfektního kmene: konj. pf. a plpf. Konj. pf. akt.: pf. kmen + příslušná koncovka (erim, eris, erit, erimus, eritis, erint) · až na 1. sg. jsou koncovky shodné s ind. fut. II. ak. konj. perf. ind. fut. II. deleverim ať jsem pochválil delevero až pochválím deleveris ať jsi pochválil deleveris až pochválíš Konj. pf. pas.: ptc. pf. pas. + konj. préz. od slovesa esse deletus sim ať jsem byl zničen deletus sis ať jsi byl zničen - v hlavních větách konjunktiv perfekta vyjadřuje: a/ přání splnitelné v minulosti utinam (ne) deleveris! ať/kéž jsi (ne)zničil! b/ zákaz 2. os., zejména dokonavý ne deleveris! neznič! c/ možnost dokonavou (non) deleveris snad bys (ne)zničil - překládá se tedy a/ částicí ať/kéž ve spojení s indikativem minulého času dokonavých sloves, b/ imperativem, zejména dokonavým, c/ kondicionálem přítomným ve spojení s jistotně modální částicí snad. Konj. plpf. akt.: pf. kmen + koncovky (issem, isses, isset, issemus, issetis, issent) · lze říci, že se jednoduše k inf. pf. připojí osobní koncovka konj. plpf. delev-isse-m byl bych zničil Konj. plpf. pas.: ptc. pf. pas. + konj. ipf. od slovesa esse deletus essem byl bych býval zničen - ve větách hlavních konjunktiv plusquamperfekta vyjadřuje: a/ přání nesplnitelné v minulosti utinam (ne) delevisses! kéž bych (ne)byl (z)ničil b/ neskutečnost v minulosti (non) delevisses (ne)byl bych (z)ničil - překládá se kondicionálem minulým, v případě přání doprovázeným částicí kéž (utinam) Tedy: Perfektní systém lat. slovesa je přesnou obdobou prézentního systému: Ind. pf., plpf. a fut. II. vyjadřují v poměru k ind. préz., ipf. a fut. I. předčasnost. Konj. pf. a plpf. mají často stejné fce jako konj. préz. a ipf., jenže v minulosti. (viz příklady ve skriptech s. 112) Použití konj. pf. a plpf.: A) ve větách hlavních 1) věty přací: přání splnitelné X nesplnitelné přítomnost: konj. préz. X konj. ipf. („ať chválím X kéž bych chválil“) minulost: konj. pf. X konj plpf. („ať jsem chválil X kéž bych byl chválil“) 2) věty žádací: vyjádření příkazu a zákazu pomocí konj. préz. (lekce 9) a konj. pf. (význam téměř stejný, konj. préz. je častější, konj. pf. vyjadřuje snad jen větší důraz na zákaz; pro kladný příkaz se konj. pf. užívá jen výjimečně) 3) věty hlavní nevyjadřující skutečnost: rozdíl potencialita (možnost) X irealita (neskutečnost) potencialita: v přítomnosti či budoucnosti se klade místo čes. slovesa nedokonavého konj. préz., místo čes. slovesa dokonavého konj. pf. irealita: pokud hovoříme o přítomnosti, klademe konj. ipf., pokud o minulosti, klademe konj. plupf. Tedy: U potenciality se řídíme videm, u ireality časem (na vidu zde nezáleží). B) ve větách vedlejších 1) věty účelové: po hl. čase konj. préz., po vedl. čase konj. ipf. (spojky ut a ne) Oro, ut venias. „Prosím, abys přišel.“ Orabam, venires. „Prosil jsem, abys přišel.“ - bývají uvozeny spojkou ut/ne - konjunktiv ve vedlejší větě se řídí indikativem věty hlavní: je-li ve VH indikativ futura nebo prézentu, je ve VV konjunktiv prézentu; je-li ve VH indikativ imperfekta nebo perfekta, je ve VV konjunktiv imperfekta. 2) věty podmínkové: nedok. přítom. potencialita – konj. préz (Si tecum loquar, omnia tibi narrem.) dok. přítomná potencialita – konj. pf. (Si te viderim, omnia tibi dixerim.) jakákoli přítomná irealita – konj. ipf. (Si pecuniam haberem, illum librum emerem.) jakákoli minulá irealita – konj. plpf. (Si pecuniam habuissem, illum librum emissem.) - bývají uvozeny spojkou si, v záporu nisi; - mohou být: a/ reálné: ve VH i VV je indikativ příslušných časů: VH indikativ futura, prézentu, imperfekta, perfekta; ve VV indikativy stejných časů, pokud jsou děje současné; pokud děj věty vedlejší předchází ději věty hlavní, objevují se ve vedlejších větách indikativy futura II., plusquamperfekta, eventuálně perfekta; b/ potenciální: ve VH i ve VV je konjunktiv podle vidu českého slovesa: konjunktiv prézentu, pokud se jedná o potencialitu nedokonavou, konjunktiv perfekta, pokud se jedná o potencialitu dokonavou; poznáme je podle jistotně-modálního příslovce snad, asi; c/ ireálné: ve VH i ve VV je konjunktiv podle času: pro irealitu přítomnou (odpovídá jí v češtině kondicionál přítomný prostý) užíváme konjunktivu imperfekta, pro irealitu minulou (v češtině jí odpovídá kondicionál minulý) užíváme konjunktivu plusquamperfekta. 3) věty časové: cum historicum (jinde se konj. nepoužívá) při současnosti konj. ipf., při předčasnosti konj. plpf. Cum venirent, multi eum salutabant. „Když přicházel, mnozí jej zdravili.“ Cum venisset, multi eum salutaverunt/salutabant. „Když přišel, mnozí jej pozdravili/zdravili.“ - bývá uvozena spojkou cum, v záporu cum non; - ve větě hlavní je indikativ minulého času: imperfektum nebo plusquamperfektum; ve větě vedlejší vyjadřuje konjunktiv imperfekta děj současný s dějem věty vedlejší, konjunktiv plusquamperfekta děj předčasný před dějem věty vedlejší; - oba konjunktivy překládáme indikativem minulých sloves: konjunktiv imperfekta indikativem minulých sloves nedokonavých, konjunktiv plusquamperfekta indikativem minulých sloves dokonavých. 4) nepřímé otázky (budeme o nich mluvit později)