LEKSIK Marko Samardžija 0. Leksik hrvatskoga jezika, poput leksika svakoga jezika, karakterizira njegova otvorenost, zbog čega se i naziva otvorenim jezičnim sustavom ili, Martinetovim nazivom, otvorením popisom (liste ouuerte, Martinet: 1982, 9—10). Úpravo ta otvorenost leksika omogucuje jeziku da, pulsirajuci zajedno s društvom, sustopice, i ne samo kao pasivan promatrač, prati sve društvene promjene, pod-jednako one stalne i jedva zamjetne kao i one prevratne (Hartig: 1981, 69—74). Premda ova načelna postavka podjednako vrijedi za leksik organskih idioma kao i za leksik standardnog jezika, zbog razlika u naravi izmedu organskoga idioma i standardnoga jezika veza izmedu standardnojezičnoga leksika i društvenih promjena svojom se izravnošéu i stalnošcu podosta razlikuje od veze izmedu leksika organskoga idioma i društvenih promjena. Budúci da or-ganski idiomi služe tematski ograničenim, neslužbenim {tj. privátním} komunikacijskim potrebama pojedinih dijelova odredene jezične zajednice koja kao cjelina za službenu komunikaciju ima standardní jezik, svaka leksička pra2nina što u organskome idiomu nastaje govornikovim iskorakom i z tematike neslužbene komu-nikacije popunjava se preuzimanjem gotovih rjesenja iz standardnog jezika. Ta leksička rjesenja, bez obzira na različitost njíhova postanka, standardní jezik mora imati i ima zbog svoje vec u de-finiciji (v. Brozovié: 1972. 28) isticane polifunkcionalnosti koja je, bar što se leksika tiče, nerijetko izravan posljedak veza izmedu 134 Hr%-atski jezik standardnoga jezika i društvenih promjena, kao što če se vidjeti iz ovoga pregleda promjena u leksiku hrvatskoga standardnog jezika izmedu 1945. i 1995. godine. 1.0. Kao što se dogodilo s područjima vecine slavenskih jezika (bugarskog, češkog, obaju lužičkih, slovačkog, slovenskog, srpskog te, na poseban náčin, makedonskog), i hrvatsko su jezično područje u svibnju god. 1945. zahvatile korjenite, úpravo prevratne promjene društvenih struktura. Te su promjene izravno snažno utjecale na leksik hrvatskoga standardnog jezika. U početku taj se utjecaj očitovao: a) u potiranju postignuča jezičnog purizma izmedu god. 1941. i proljeca 1945. b) u naglašenoj internacionalizaciji političkog leksika i c) u oživljavanju posudivanja iz ruskoga jezika. 1.1. U travnju 1941. proglašena je Nezávisná Država Hrvat-ska čije su vlasti svoju jezičnu politiku oblikovale i provodile po-sebnim zakonima (zakonskim odredbama, ministarskim i proved-benim naredbama). Važan dio te jezicne politike koji se ticao leksika bio je jezični purizam. Opsežnim purističkim nastojanjem ug-lavnom se htjelo broj posudenica, ponajprije internacionalizama, u hrvatskome leksiku smanjiti tako da ih se zamijeni hrvatskim jed-nakovrijednicama (Samardžija: 1993, 46-70), o čemu je sústavnú stručnú brigu vodio poseban jezični ured čiji su savjeti bili službeni i obvezatni (Samardžija: 1993a). Te su jednakovrijednice nakon svibnja 1945. iz aktivnoga leksika hrvatskoga standardnog jezika istisnute (zapravo su bile zabranjene) s obrazloženjem da su posri-jedi lose i nepotrebne novotvorenice, iako ih je uistinu tek ne-znatan broj tvořen izmedu god. 1941 i 1945, a veéina preuzeta iz hrvatskih leksikografskih i purističkih djela nastalih u XIX. sto-lječu, u preporodno i poslijepreporodno doba a dijelom i znatno prije. Potiranjem rezultata jezičnog purizma i jezične politike izmedu godine 1941. i 1945, što se internacionalizma tiče, hrvatski je leksik vracen u stanje s poČetka godine 1941. koje je bilo izravan posljedak snažné unifikacije hrvatskoga i srpskog jezika provoděné neprekinuto od god. 1918. i stvaranja Kraljevine Srba, Hrvata Í Slovenaca (kasnije Kraljevine Jugoslavije). Úpravo tim nepovolj-nim stanjem izmedu god. 1918. i 1941. potaknuta su puristická nastojanja nakon travnja 1941. M. Samardžija: Leksik 135 Stanje u početku god.1941. Stanje nakon travnja 1941. Stanje nakon svibnja 1945. arhiv pismohrana arhiv automobil samovoz automobil centrála središnjica centrála film slikopis film funkcionár dužnos(t)nik funkcionár inventár imovnik inventár kancelarija uredovnica kancelarija kinematograf slikokaz kinematograf kredit navjera kredit parfumerija mirisnica parfumerija propaganda promidžba propaganda rádio krugoval rádio registar upisnik registar revers primka revers štáb stožer štáb telefon brzoglas telefon telegraf brzojav telegraf telegram brzojavka telegram tramvaj munjovoz tramvaj Budúci da je u vojsci nove državě službeni i zapovijedni jezik bio srpski, hrvatsko vojno (domobransko) nazivlje takoder je nakon svibnja 1945. ostalo izvan upotrebe, uz poneku rijetku iznimku, npr. naživ časnik samo u trgovačkoj mornarici. Večina ostalih hrvatskih nazivlja koja su ostala u službenoj porabi na po-dručju (Národne, Socijaíističke) Republike Hrvatske takoder je postupno doživjela vece ili manje promjene. i6 Hrvatski jezik M. Samardžija: Leksik 137 1.2. Druga važna značajka, očitá sklonost internacionali-íciji leksika, potječe iz političkoga podstila administrativnog stila rvatskoga standardnog jezika odakle su, snagom partijskopolitič-Dga autoriteta i s njim povezane posvemašnje kontrole medija, ta-va leksička rješenja prilično brzo preuzimana u druge funkcio--ilne stilove. Najčešči takvi leksemi su: agitacija, armija, avangarda, baza, biro, buržoazija, centar, 'legacija, delegát, diktatura, direktiva, direktor, doktrína, eksplo-acija, eksploatator, eksproprijacija, eksproprijator, internacion-!izam, kadar, klasa, kolaboracija, komitét, konferencija, kongres, nitrarevolucija, kurs, partija, partizán, pionir, pian, progres, pro-ter, proleterijat, produktivnost, propaganda, reakcija, reakcionar, -volucija, revolucionár, sekretár, sekretarijat. Težnju za internacionalizacijom političkoga leksika poja-ivali su pridjevi iz vedeni iz nabrojenih imenica: avangardan, ar-ijski, buržoaski, centrálni, klasni, kolaboracionistiČki, kontrare-•lucionaran, partijski, partizánski, pionirski, progresivan, prole-rski, reakcionaran, revolucionaran... Da se internacionalizaciji političkoga leksika těžilo ivenstveno iz ideoloških razloga, pokazuje činjenica da se ista žnja jasno ocituje u imenovanju nadnevaka i dogadaja važnih za ovijest proleterskog internacionalizma, npr. Februarska revolu-ja, Oktobarska revolucija, Osmi mart, Prvi maj. Večinu spornenutih leksema hrvatski je jezik posudio prije id. 1945, dijelom čak znatno prije, iako ne uvijek u značenju koje ii je přidruženo nakon svibnja 1945, pa oni govornicima rvatskoga večim dijelom nisu bili novinom. Novo je bilo to što su leksemi nakon god. 1945. s novim značenjima ili s novim kono-icijama postali ideologemi, zbog čega su u službenoj komunikaciji ili obvezatni za sve i nisu se smjeli zarnjenjivati hrvatskim jed-akovrijednicama bez obzira na stupanj njihove prihvačenosti u irvatskoj jezičnoj zajednici. Tako se npr. leksem sekretár nije smio '.amijeniti (zarnjenjivati) leksemom tajnik, leksem partija lekse-nriom stránka, leksem komitét leksemom odbor, leksem revolucija leksemom prevrat, pa zbog toga ni Oktobarska revolucija nije mo-gla biti List opads k i prevrat ili bar Listopadska revolucija. 1.3. Hrvatski je jezik izravno iz ruskoga počeo intenzivno posudivati u zadnjoj trečini XIX. stolječa. Iako se broj rusizama obuhvacenih Maretičevom bilancom (Maretič: 1892), do god. 1918. posigurno povečao, izravan hrvatsko-ruski jezični kontakt nakon te godine prekinut je iz izvanjezičnih razloga. Rusizmi koje je hrvatski jezik posudio izmedu godine 1918. i 1941. uglavnom su posúdení posredstvom srpskoga jezika (Prpic: 1938). Kad je taj kontakt god. 1945. ponovno uspostavljen, u bitno drugaČijim socio-političkim prilikama posudivani su pretežito oni ruski leksemi koji su, iako dijelom stranog podrijetla, karakteristični za život u sov-jetskome razdoblju (Bragina: 1973). aktivist (rus. ukthbhct), boljševik (6oJi>uieBiiK), fiskultura (t|)iic.KyJiTypa), kadrovik (KajipoBUKi), kolektivizaci}a (kOJieKTiiBH-3ailHfl), kolektivizam (kojijickthbm3m), kolhoz (kojixoj), kružok (tcpy-jkok), kulak (Kyjiak), lakirovka (JiaKHpoBKa), masovka (naccoBKa), osmoljetka (uoc^MiuicTka), petoljetka (iiniiuieiiKa), samokritika (ca-MOKpHTHKa), sovhoz (cobx03), stahanovac (craxanoiieu), trudodan (Tpyflojienh), udarnik (yaapHHK), uraunilovka (ypaBHHJiOBKa) Za neke od tih rusizama može se pretpostaviti da su se bar sporadično pojavljivali u hrvatskome prije god. 1941. u brojnim pretežito s ruskoga prevedením promidžbenim komunističkim brošurama koje su u hrvatskim krajevima večinom potajno ras-pačavane izmedu dvaju svjetskih ratova. Proučavanje rusista {v. npr. Bragina: 1978) pokazuje da su takve rusizme (zapravo, sovjetizme) posudivali i drugi ježici