EURIPIDES Jj zavážu si přísahou. Ted jenom ty mě přímou cestou ved. Vždyť jestli budeš ty dál městu přát, žít navždy budem bezpečně. NÁČELNICE SBORU Poj dme, Adráste, a složme přísahu jemu a též městu. Úcty hodni jsou, co už pro nás snesli námah, strastí, běd. HELENA PROLOG Podle nejznámější pověsti opustila spartská královna Helena svého manžela Meneláa a odešla dobrovolně s Pa-ridem do Tróje. Tam zůstala až do rozboření města a pak se vrátila s Meneláem do Sparty. Zůstala jí pověst lehkomyslné, nevěrné Seny. Podle jiné verze nepřišla do Tróje skutečná Helena, nýbrž pouze její přízrak. Sama Helena, věrná svému muži, se dostala do Egypta; doprovodil ji tam Hermes a odevzdal ji do ochrany králi Próteovi na ostrově Faru. Po pádu Tróje nastoupil Meneláos s neskutečnou Helenou cestu k domovu. Ale najednou mu přízrak zmizel a Meneláos v touze dostihnout ho se dostal po mnoha bludných, strastiplných cestách až na ostrov Faros, kde nalezl skutečnou Helenu. S tou se pak vrátil domů do Sparty. Tuto verzi ztvárnil Euripides ve svém dramatu. Hra se poprvé provozovala r. 412 př. n. I. OSOBY HELENA TEUKROS SBOR ŘECKÝCH ŽEN, zajatých mořskými lupiči a prodaných egyptskému králi do otroctví STAŘENA POSEL THEONOÉ THEOKLYMENOS, věštec DRUHÝ POSEL DIOSKÚROVE Děj se odehrává na ostrově Faru HELENA sedí na podstavci kamenné hrobky Proud čistý panensky zde valí řeka Nil, jež místo deště božského zem egyptskou svou vodou z bělostného sněhu svlažuje. V té zemi Próteus vlád, král egyptský, a měl své sídlo na Faru, pokud ovšem žil. Ten jednu z mořských panen, Psamathu, si vzal, když zbavila se předtím sňatku s Aiakem. Ta zrodí pro ten dům dvě děti: chlapečka (zván Theoklymenos, že zbožný život ved), a Eidu, ušlechtilou dívku, matčinu to skvělou ozdobu, když byla dítětem. Když věkem dospěla již na vdávání, pak ji nazvou Theonoé, neboť znala vše, co božské bylo, přítomné i budoucí — tu znalost měla od praotce Nérea. Mou otčinou je Sparta, země proslulá, mým otcem Tyndareos. Jak se vypráví, sám Zeus k mé matce Ledě kdysi přiletěl, dřív proměniv se v ptáka, labuť bělostnou; ten předstíral, že prchá před orlem, a sved mou matku v lůžku — je-li pravdivá ta zvěst. Mé jméno Helena. A vypovím, co zla jsem zkusila. V kout ídský k Paridovi kdys tři přišly bohyně — spor o krásu je ved —, ctná Héra, Afrodite, Pallas; žádaly, ať o sličnosti jejich vyřkne správný soud. I zvítězila Kypris, neb mu slíbila, že sňatkem dostane mou krásu —- jestli to, EURlPÍDÉS HELENA 3 čím svízel jde, je krásné. — Stáje opustil a do Sparty šel Paris získat lůžko mé. Však Héra ve hněvu, že nevyhrála při, můj sňatek s Paridem zas zmařila a mne mu nedala. Jen vytvořila ze vzduchu mně zcela podobný a živý přízrak, jejž pak Paridovi dá. On myslí, že mě má, však nemá — je to klam. A ke zlu tomuto i jiné úmysly se přimkly Diovy: ten mezi řeckou zem a Frygy nešťastné vnes válku, aby zbavil živnou matku Zem tak tíživého množství lidí smrtelných a z Řecka nejlepšího reka proslavil. I bránili se Trójští pro mě, Řekům však mé jméno bylo cenou vítěznou — ne já. Mne Hermes v mlze skryl a potom do výšin mě odnes éteru, vždyť o mne postaral se Zeus a v Próteově domě usadil — jej za vzor mravnosti všech mužů měl — a já tak zachovala čistou lásku manželu. A tak jsem zde. Můj choť však sebral, nešťastník, hned vojsko a s ním přitáh k hradbám íba, mě unesenou aby nazpět vydobyl. Už mnoho mužů pro mě padlo tam, kde proud je Skamandru; všech strastí tíhu nesu já, jsem prokleta — já muže prý jsem zradila a způsobila Řecku válku velikou. Proč tedy ještě žít? Mě Hermes ujistil, ten bůh, že ještě budu bydlet s mužem svým dál v slavné spartské zemi, až jen o mně zví, že nepřišla jsem do Tróje, kde někomu bych měla lože stlát. Dokud sluneční zřel světlo Próteus, byl tu úkryt před sňatkem; co země stín jej halí, dychtí si mě vzít i syn mrtvého. Já věrna muži prvnímu, si klekám s prosbou k Próteovu náhrobku, mé lůžko aby mému muži zachránil, a třebaže mám v Řecku pověst neslavnou, své tělo aspoň zde chci chránit před hanbou. Vystoupí bloudící voják Teukros, zpočátku si však Heleny nevšímá TEUKROS Kdo vládne nad tím domem s pevnou ohradou? Vždyť právem bych jej srovnal s domem Plutovým, zdi kolem královské a římsy nádherné — vtom spatří Helenu ha! Bozi, jaký zjev jsem spatřil? Vidím tady obraz krvavý té ženy přeodporné, zhouby mé a všech vojsk řeckých. Bozi ať tě zavrhnou, že vzhled máš Helenin! A kdybych v cizí zemi zde já nestál — jistým šípem zemřela bys hned jen proto, žes tak věrný obraz Helenin. HELENA Proč, chudáku, se štítíš, ať jsi kdokoli, proč při pohledu na mě tupíš Helenu a pro osudy její nenávidíš mne? TEUKROS odkládá luk Nu, zmýlil jsem se — hněv mě strhl víc, než měl, vždyť celé Řecko nenávidí Helenu, a proto mi to odpusť, ženo, co jsem řek. HELENA Kdo jsi a odkudpak ses dostal v tuto zem? 316 EURIPIDES HELENA TEUKROS Jsem, ženo, jeden z Řeků strastmi stíhaných. HELENA Pak není div, že chováš odpor k Heleně. Však kdo a odkud jsi? Též čí, mi musíš říct. TEUKROS Mé jméno Teukros je, můj otec Telamón, má vlast je Salamis, jež vychovala mě. HELENA Proč tedy přicházíš sem k nivám u Nilu? TEUKROS Jsem jako psanec vyhnán ze své otčiny. HELENA Pak chudák jsi. A kdo tě z vlasti vyhání? TEUKROS Můj otec — v kompak as mít spíše přítele? HELENA A proč? Vždyť právě to ti nese neštěstí. TEUKROS Mě zničil bratr Aiás, padlý u Tróje. HELENA Jak to? Či tys ho mečem zbavil života? TEUKROS On sám se zhubil tím, že naleh na svůj meč. HELENA Snad šílel? Rozumný by tohle neproved! TEUKROS Znáš asi Péleova syna Achilla? HELENA Jak slyším, kdysi chtěl si získat Helenu. TEUKROS Ten pad a druhům svým svár o zbroj způsobil. HELENA Jak Aiantovi z toho vzniklo neštěstí? TEUKROS Když jiný dostal zbraně, sám se usmrtil. HELENA Ty trpíš nyní kvůli jeho pohromě? TEUKROS Že zároveň i s ním jsem tehdy nezhynul. HELENA Též do přeslavné Tróje přišels, cizince? TEUKROS I vyvrátil ji též — a za to hynu sám. HELENA Je zkáza města ohněm dokonána již? EURIPIDES HELENA TEUKROS 2e není ani vidět stopy po hradbách. HELENA Ó bídná Heleno, ty zhoubo Trojanů! TEUKROS I Řeků! Velké zlo je dokonáno tím. HELENA Jak dlouho tomu je, eo město zničeno? TEUKROS Už skoro sedm roků zatím uběhlo. HELENA A jak jste dlouho byli v bojích před Trójou? TEUKROS Ach mnoho měsíců, ba deset plných let. HELENA A zajali jste i tu ženu ze Sparty? TEUKROS Tu Meneláos chopil za vlasy a ved. HELENA Tu nešťastnici viděls, či to slyšels jen? TEUKROS Ba, právě tak, jak tebe vidím očima. HELENA A neměli jste snad jen přelud od bohů? TEUKROS Dál o ní nemluvme, hleď mluvit o jiném! HELENA Je teď už Meneláos doma s manželkou? TEUKROS Ach ne, ten není v Argu ani ve Spartě. HELENA I Yěc zlou, ach, říkáš těm, jichž týká se to zlo. i, TEUKROS Ten prý i s manželkou je stále nezvěstný. HELENA Což neodplula řecká vojska v stejný den? TEUKROS Však každého z nich jinam bouře zahnala. HELENA A v kterých asi místech mořské hladiny? TEUKROS Když projížděli středem moře Egejské. HELENA I A pak už Meneláa nikdo nespatřil? 320 EURIPIDES HELENA TEUKROS Už nikdo. Zemřel, jak se v Řecku povídá. HELENA pro sebe Je po mně! Thespiova dcera žije však? TEUKROS To myslíš Lédu? Také přišla do hrobu. HELENA Snad Helenina pověst zlá ji zničila? TEUKROS Prý smyčkou zadrhla si šiji vznešenou. HELENA A Kastór s Polydeukem — žijí, nežijí? TEUKROS Ti jsou i nejsou mrtví. Dvojí o tom řeč. HELENA A která je blíž pravdě? Ach, j á nešťastná! TEUKROS Prý proměněni v hvězdy, nyní bohy jsou. HELENA Tos k radosti mi řek. A co to druhé je? TEUKROS Ze mečem kvůli sestře život vzali si. Však dost těch řečí - nač bych dvojitý měl žal? Proč k domu královskému zde jsem zavítal? Chci Theonou spatřit, věštkyni, a ty mi přitom pomoz, abych věštby dosáhl, jak upravit mám vhodně křídla korábu a doplout k zemi Kypru, tam, kde Apollón mi sídlo přikázal, a abych Salamis to místo nazval k poctě staré otčiny. HELENA To, cizince, ti zjeví sama plavba. Ty však opusť tuto zem a prchej, než tě tu syn spatří Próteův, pán země. Teď je pryč, zvěř loví na honech, jsa hrdý na své psy — ten koho chytne z fleků, hned ho usmrtí; však proč, to nežádej si zvědět, a též já to zamlčím, vždyť co bych tím ti pomohla? TEUKROS Tos, ženo, řekla správně; nechať bohové. vším dobrým oplatí tu tvoji dobrotu. Máš stejné tělo jako Helena, ne však i duši stejnou, ale zcela rozdílnou. Ta nechať bídně zhyne, ať se nevrátí již domů — ty však, ženo, stále šťastna buď! Odejde HELENA Ke komu mám přijít s hlasitým svým nářkem, jenž je projevem velikého bolu, s kým mám závodit ve společném pláči? Na kterou Múzu se v slzách obrátit se svými vzdechy a žaly? Ach, ach! Vy dívky okřídlené, 22 EURIPIDES 7 panenské dcery Země, Seirény, kéž sem přijdete se svou libyjskou flétnou nebo sýringou a hrajete žalostné písně k mým nářkům, k bolesti bolest, k žalosti žal. Kéž mi Persefona sbor pěvecký sem pošle, potřísněný krví, jenž by doprovázel mé žalozpěvy písní a zanesl mé slzy i mé smutné písně do podzemní říše jak vítaný dar mrtvým. SBOR složený z řeckých otrokyň, jež suší prádlo na mořském břehu U tmavé vody v trávě ohebné a na výhoncích rákosu v zlaté záři sluneční sušila jsem právě roucha nachová. Tam jsem smutný nářek zaslechla, tklivý žalozpěv, jejž asi paní má zpívala a přitom lkala, vzdychala, tak jako vodní víla nějaká, jež po horách těká a kvílí žalostně, úpí v skalních roklích, v kontech nejzazších, kdykoli ji volá na námluvy Pán. HELENA Ouvej, ouvej! Ó řecké dívky, kořisti člunu barbarského, jeden z řeckých plavců právě k nám sem přišel, přišel sem a nesl slzy na slzy, HELENA líče zkázu llia, jež padlo zhoubným ohněm pro mne, nástroj zhouby, pro mé jméno plné běd. Má matka Leda našla smrt svou ve smyčce z bolu nad mou hanbou. Můj choť, jenž po moři se mnoho nabloudil, už také zahynul. A Kastor se svým bratrem, ta dvojnásobná vlasti ozdoba, jsou beze stopy pryč, pryč z dráhy závodní i z tělocvičen při rákosnatém Eurótu, kde jinoši se cvičí. SBOR Ach běda, ach běda! Ten osud tvůj, pln sténání, ach ženo, úděl tvůj! Dal osud, osud dal ti život-neživot, hned jak tě zplodil Zeus, již ve vzduchu nápadný svým sněhobílým křídlem labutím. Co ze strastí tě minulo? Co nezkusilas v životě? Je mrtva tvoje matka, a dvojčata Diova, milí synové, nejsou šťastni též, ty pak nevidíš svoji rodnou zem a po městech se šíří pověst o tobě, jež tě, paní, dává za choť barbaru; v mořských vlnách ztratil život manžel tvůj, 324 EURÍPIDÉS nebudeš už nikdy krov rodný uctívat, ani kovovou sochu Athény. HELENA Ach ach, kdo z Trojanů neb z řecké země skácel tu sosnu, která Tróji byla zdrojem slz? Z ní si zhoubný koráb Paris zbudoval a připlul potom s touto lodí barbarskou k mému domovu a za mou krásou nešťastnou, aby mě tak získal za ženu; s ním lstivá Afrodite, zdroj mé záhuby, jež přinášela Řekům tehdy jenom smrt. Ach můj nešťastný osud! Héra však, milá a vznešená Diova choť, trůnící na zlatém křesle, poslala ke mně rychlého syna Maina*: když jsem z růží trhala lístky zelené a ukrývala v šat, abych potom šla k Athéninu chrámu kovem bohatému, ten mě uchopil a vzduchem přenesl sem do této země neblahé, a tak vznítil válku, válku nešťastnou mezi Hellény a syny trójskými. A proto mám já pověst lehké ženštiny v místech, kudy teče řeka Simoeis. SBOR Máš strasti, vím. Však je ti na prospěch svůj úděl životní co nejklidněji nést. * Čte se Ma-ji-na HELENA HELENA 0 družky, s jakýmpak jsem spjata osudem? Což zrodila mě matka lidem na odiv? Vždyť divem je můj život i mé osudy, jež zavinila Héra a též krása má. Jak obraz kéž bych byla smazána a pak tvář horší místo krásné měla v budoucnu, kéž na mou špatnou pověst, kterou nyní mám, by zapomněli Řekové a v paměti by měli pověst dobrou, jak teď mají zlou. Kdo v jediné jen věci místo štěstí má zlo od bohů, je musí nést, byť obtížně, však já jsem postižena spoustou neštěstí: mám předně špatnou pověst, i když nejsem zlá, a to je horší nežli zasloužené zlo, když někdo neštěstí má, jež mu nepatří. A dále z otčiny mě bozi přenesli sem do barbarských míst, kde, přátel zbavena, jsem v porobě, ač rodem žena svobodná — krom vladaře je každý barbar otrokem. Můj osud k jediné se kotvě upínal: že přijde sem můj choť a zprostí mě všech běd. Ten zemřel však a není již tu na světě. I matka zhynula a já jsem její vrah, sic neprávem, však na mně lpí to bezpráví; a dcera má, jež byla domu ozdobou i mou, je bez muže, jak panna šediví; již nejsou bratři mí, prý děti Diovy — zda nejsem mrtva již jen těmi osudy a při svém neštěstí, ač vskutku živa jsem? A vrchol všeho: kdybych přišla do vlasti, dům zavřeli by přede mnou, kdo myslí si, že zemřela jsem se svým mužem před Trójou. Však kdyby žil můj choť, ten jistě poznal by 326 EURÍPIDÉS HELENA mě podle jistých známek, zřejmých jenom nám. Ten není však, i není pro mě záchrany. Proč ještě žiji? Jaký osud zbývá mi? Mám v závěru svých běd si sňatek vyvolit, žít s mužem barbarem a s ním též zasedat i k bohatému stolu? Je-li ženě své muž odporný, je odporné i bohatství! Je nejlíp zemřít — jak však zemřít důstojně? Smrt v smyčce ve výši je věru ostudná, to za nevhodné mají sami otroci; však rána dýkou má cos krásy šlechetné a v krátkém čase zbaví tělo života. Tak hluboko jsem klesla ve svých útrapách: vždyť všechny jiné ženy pro svůj krásný vzhled jsou šťastné, a jen mě, žel, krása zničila! SBOR Ať kdokoli je, Heleno, ten cizinec, co přišel, neměj všechno za pravdu, co řek. HELENA Což jasně neřekl, že zahynul můj choť? SBOR I jasné sdělení je mnohdy vylhané. HELENA A nejasné zas může být i pravdivé. SBOR Ty upínáš se na zlé spíš než na dobré. HELENA Strach, jenž mě uchvátil, mě žene v zoufalství. I SBOR A jakou asi přízeň v tomto domě máš? HELENA Mám ve všech přátele krom toho ženílka. SBOR A víš, co uděláš? Tu hrobku opustíš! HELENA š? Co naznačuješ tím neb k čemu vyzýváš SBOR Nu půjdeš do domu a Theonoy tam se zeptáš, která dcerou Néreovny jest a všechno přesně ví, zda choť tvůj dosud živ, či opustil už svět. Až všechno jistě zvíš stran jeho osudu, pak raduj se, neb lkej. Však dokud pravdivě nic nevíš, může ti snad prospět zármutek? Nuž poslechni mě v tom. [Již opusť tento hrob, s tou dívkou sejdi se a všechno se pak dovíš. Nač bys čekala, když můžeš v tomto domě pravdu vyzvědět?] I já chci do domu jít s tebou zároveň a zároveň se zeptat panny na věštbu — je třeba, aby žena ženě pomohla. HELENA Váš návrh, družky, přijímám; jen pojdte, pojdte do domu, ať dovíte se o mém boji osudném. 328 EURIPIDES SBOR Jdem velmi rády, zvát nás nemusíš. HELENA Ach dni můj neblahý! Jakou zvěst já nešťastná as uslyším tam v pláči? SBOR Jen nevěšti si napřed bol a nelkej napřed, milá! HELENA Co zakusil můj manžel nešťastný! Zdali vidí světlo a též spřežení čtyř koní Héliových, zda vidí dráhy hvězd, či v středu mrtvých v podzemí jen noční tmu má údělem? SBOR Hled věřit v lepší budoucnost, jež ti nastane. HELENA Já volám tě a tobě přísahám, Euróte, zelený vodním rákosím: je-li pravdivá ta pověst, že můj muž je mrtev... SBOR Proč mluvíš nerozvážně? HELENA HELENA Kol krku dám si smyčku a oběsím se hned, neb mečem probodnu si hrud ranou krvavou, zbraň silně vlastní rukou si k tělu přitlačím; já oběť jsem tří bohyň a Priamova syna Parida, jenž u svých stájí v ídských roklinách žil kdysi jako pastýř. SBOR Kéž zlo se jinam obrátí a ty šťastna bud! HELENA Ach Trójo nešťastná! Ten neblahý čin tě zahubil, strastí zkusilas! A krása má, ten Afroditin dar, proudy krve stála, proudy slz, k nářku nový nářek, slzy na slzy, bolest na bolest. Matky ztratily ve válce své syny, dívky vlasy stříhaly si pro své bratry zabité u proudu fryžského Skamandru. Zněl nářek, nářek po Řecku, a žalné úpění, ruce do hlavy bily, tváře s hebounkou pletí drásaly nehty a do ruda barvily krví. Kallistó, ty šťastná 330 EURIPIDES HELENA kdys arkadská dívko, vstoupivší v Diovo lože čtveřicí chodících, údů, oč více nežli mně ti osud uštědřil! Změněna ve zvíře s velmi hustou srstí, byla jsi zbavena úzkosti a žalu. A také ty, dcero Meropova, kterou kdysi vyhnala Artemis z družiny své jak jelena se zlatými parohy, ale má krása zničila trójský královský hrad a nešťastné Řeky. Helena se sborem odejde do paláce MENELÁOS vystoupí oděn v cáry jako trosečník Ó Pelope, jenž v Pise koní čtyřspřežím jsi Oinomaa kdysi přemoh v závodě, kéž mrtev zůstal jsi, když tehdy Tantalos jak dar tě při hostině bohům předložil, než mohls mého otce zplodit, Átrea, jenž s Aeropou měl pak Agamemnona, a mě též, Meneláa, slavnou dvojici, a věru významnou — což z chlouby neříkám. Ten vojsko na korábech k Tróji přepravil, byl vůdcem mu, však nevlád krutě, násilně, vždyť velel řeckým mužům s jejich souhlasem. Ted možno je i mrtvé spočítat, neb ti, kdož radují se již, že moři unikli, zpět domů přinesou i jména zabitých; jen já však bídně bloudím lesklou Madinou i po vzbouřených vlnách celý čas, co zdi jsem trójské rozbořil a domů chtěl jsem jít, však nejsem bohy uznán hodným návratu. Už do všech nehostinných, pustých zálivů jsem připlul v Libyi, však kdykoli mám vlast již blízko, vítr zpět mě žene, plachty mi vhod nepohání, abych připlul do vlasti. Jak trosečník ten bídný, ztrativ přátele, v zem tuto byl jsem zahnán. Loď má o skály se rozbila a je z ní trosek bezpočtu. Dno v četných spojích svých se odtrhlo a já jsem zázrakem se na něm stěží zachránil i s Helenou, již z Tróje jsem dřív odvlekl. Vsak neznám jméno země, ani její lid. Já ostýchal se vpadnout mezi Udí dav a vyptávat se — takto v cáry oblečen — a ze studu jsem skrýval i své osudy. Muž blažený, když má se zle, tu nezvyklost hůř snáší nežli člověk dávno nešťastný. Však nouze dotírá, vždyť nemám k jídlu nic a nemám čím se odít. Místo oděvu jen tyhle zbytky z lodi mám ted na sobě. Mé šaty dřívější, lesk přenádherných rouch, vše pohltilo moře. V koutku jeskyně jsem ukryl manželku, ten původ všech mých běd, a přikázal jsem všem svým zbylým přátelům, ať hlídají mou ženu — a teď přicházím. Jen sám jsem vyšel, abych pro své přátele tu sehnal něco k jídlu a jim přinesl. I spatřím palác, jenž je zdoben římsami, i skvostnou bránu nějakého boháče, i vstoupím s nadějí, že v domě bohatém cos získám pro plavce. Kdo nemá z čeho žít, jak moh by pomoci, i kdyby nejvíc chtěl? Tluče na vrata a volá Hej hou! Ať vyjde z domu vrátný nějaký a oznámí tam uvnitř moje neštěstí. EURIPIDES HELENA 3 STARENA xido je to u brány? Jen táhni od domu, mým pánům pokoj dej a neotálej dál zde přede dveřmi, sice tady zahyneš — vždyť původem jsi Řek a ti sem nesmějí! MENELÁOS To nemusíš mi dvakrát říkat, stařeno, vždyť poslechnu, mluv jenom trochu mírněji! STAŘENA Jdi odtud, cizince! Mou povinností je sem k domu nepřipustit z Řeků žádného. Sápe se na Meneláa MENELÁOS Jen ruce vzdal a silou neodháněj mě! STAŘENA Sám vinen jsi, vždyť nedbáš, co ti poroučím. MENELÁOS Svým pánům uvnitř domu jdi mě oznámit. STAŘENA Ba draho by ti přišlo oznámení tvé! MENELÁOS Jak trosečník sem jdu, host právem chráněný. STAŘENA Jdi tedy do jiného domu, a ne sem! MENELÁOS To ne, chci dovnitř sem — a ty mě poslechni! STAŘENA Vždyť obtěžuješ — hned tě silou zaženou! MENELÁOS Ach běda, kde je moje vojsko proslulé? STAŘENA Snad někde tam byls v úctě, ale tady ne! MENELÁOS Ó bozi, jak jsem bezbožně já zneuctěn! STAŘENA Proč topíš oči v slzách? Pročpak naříkáš? MENELÁOS To jak jsem blaženě a šťastně dříve žil. STAŘENA Jdi odtud a ty slzy u svých přátel roň. MENELÁOS A která zem to je? Čí královský ten dům? STAŘENA To dům je Próteův a země egyptská. MENELÁOS Zem egyptská! Ach, kam jsem připlul, nešťastník? EURIPIDES STARENA roč na tok nilský tolik žehráš, cizince? MENELÁOS Já na něj nežehrám — lkám nad svým osudem. STAŘENA Jsou mnozí na tom špatně, nejsi jediný. MENELÁOS A je tu v domě pán, ať jakkoli ho zveš? STAŘENA To zde je jeho hrobka, v zemi vládne syn. MENELÁOS A kdepak tedy jest? Je v domě nebo pryč? STAŘENA Zde není. Je však Řeků strašný nepřítel. MENELÁOS A jaký důvod má, jenž nyní škodí mně? STAŘENA Je Helena zde v domě, dcera Diova. MENELÁOS Co říkáš? Jakou bajku? Opakuj mi to! STAŘENA Je z krve královské, kdys žila ve Spartě. HELENA MENELÁOS A odkud přišla? Jaký podklad má ta věc? STAŘENA Ta z lakónského kraje dostala se sem. MENELÁOS A kdy? Pro sebe Snad nevzali mi ženu z jeskyně? STAŘENA Než přišli Rekové kdys k Tróji, cizince. Už od domu však jdi. Tvým přáním brání věc, jež v domě vladařově rozruch působí. Vždyť nepřišel jsi vhod. Když chytne tě tu pán, pak pohostinným darem bude ti jen smrt. Jsem nakloněna Řekům, ať jsem jakkoli dřív příkře mluvila — mám hrůzu z vladaře. Odejde do paláce MENELÁOS Jak vyjádřit to slovy? Smutné příhody zde slyším, které vznikly po těch dřívějších, když z Tróje přicházím sem se svou manželkou tam zajatou — tu nyní střeží v jeskyni — a v tomto domě bydlí žena nějaká a totéž jméno má jak moje vlastní choť. A také řekla, že je dcera Diova. Či na pobřeží Nilu nějaký snad muž má jméno Zeus? Jen jeden jest — ten v nebesích. A kde je jinde v světě Sparta nežli tam, EURIPIDES HELENA teče Eurótás, ten s krásnym rákosím? pro mě jeden jen se Tyndareós zve. A která země stejně s Lakedaimonem a s Trójou sluje? Nevím, co tu říci mám. Jak zdá se, mnozí mají v světě rozsáhlém i stejná jména, jako město s městem a též žena s ženou — nic to tedy divného. A před hrozbami vrátné také nepřehnu. Vždyť není muž, jenž tak by srdce kruté měl, že jídlo nedal by, až jméno uslyší. Vždyť já jsem slavný oheň v Tróji zapálil, já, Meneláos, známý všude na světě, i vyčkám pána domu. V obou případech se mohu chránit: je-li krutý, surový, pak půjdu k lodním troskám, kde se ukryji; a projeví-li mírnost, o pomoc a dar jej hodlám požádat v své nouzi přítomné. V mém neštěstí je pro mě vrchol bídy v tom, že jiné vládce musím prosit o život, ač sám jsem králem, ale nutnost nese to. To není výrok můj, leč slovo mudrců, že není vyšší moci nad moc nutnosti. Meneláos ustoupí stranou a pozoruje, kdo vyjde SBOR se vrací s Helenou z paláce Já vyslechla tu mladou věštkyni, jež jasně vyjevila v paláci, že Meneláos nešel černou temnotou, že nekryje ho země, že sužuje ho ještě mořské vlnobití, svou pouť že ještě neskončil v přístavu otcovské země, že je nešťasten bludným životem I r bez přátel, bez druhů, že u mnoha už zemí přistál s korábem, když z trójské země se plavil. HELENA Já zpět zas půjdu k hrobu, když jsem vyslechla řeč milou Theonoy, dívky, která zná přec všechno pravdivě. Ta tvrdí, že můj muž je živ a dosud hledí v světlo sluneční, však bloudí po nesčetných přístavech a tak sem tam se plaví, zmučen tímto blouděním — jen jedno neřekla: zda přijde živ a zdráv. Mně nepřišlo se zeptat na to výslovně v té radosti, když řekla, že je zachráněn. Též říkala, že blízko této země je, kam v troskách vyvržen byl s hloučkem přátel svých. . Kdy přijdeš? Ach jak toužím po tvém návratu! Meneláos vyjde a vstoupí jí do cesty Ó hrůzo, kdo to je? Či na mě úskočně snad číhá bezbožný syn vládce Prótea? Mám přiskočit snad k hrobce jako hbitá laň neb rychlá bakchantka? Podle zevnějšku je nějaký to divoch, jenž mě chytit chce. MENELÁOS Ty, co se dáváš v prudký běh jak o závod sem k patě hrobky s obětními koláči, jen posečkej! Proč prcháš? Vždyť mě ohromil tvůj zjev a naplňuje němým úžasem. HELENA Jsem v nebezpečí, ženy, neboť tento muž EURIPIDES i brání přijít k hrobce, chce mě chytit a dát za choť vládci — dosud jsem se bránila. MENELÁOS Já nejsem zloděj, ani sluha lidí zlých. HELENA A přece na sobě máš oděv škaredý. Běží kolem Meneláa k hrobce MENELÁOS Už zastav rychlý běh a odlož všechen strach. HELENA Už stojím, vždyť už hrobky zde se dotýkám. MENELÁOS Kdo jsi? Čí v tobě, ženo, vidím podobu? HELENA A kdo jsi ty? Mám stejnou otázku jak ty. MENELÁOS Já nespatřil jsem nikdy podobnější zjev. HELENA Ó bozi! Božské je své milé poznávat. MENELÁOS Což Rekyně jsi snad, ěi jedna z místních žen? HELENA Jsem Řekyně — a totéž chci znát o tobě. § i HELENA MENELÁOS Ty podobáš se, ženo, nejvíc Heleně. HELENA A ty zas Meneláovi — nač více slov? MENELÁOS Tys nešťastného muže dobře poznala. HELENA Žes konečně už přišel v náruč choti své! Chce ho obejmout MENELÁOS Své choti? Jaké? Na mé šaty nesahej! HELENA Té, kterou Tyndareos, otec můj, ti dal. MENELÁOS Zjev vlídný spíš mi sešli, světlá Hekato! HELENA Zde nezříš tu, jež v noci slouží Hekatě! MENELÁOS Já sám přec nejsem, probůh, manželem dvou HELENA A které jiné ženy pánem jsi se stal? MENELÁOS Té skryté v jeskyni, co z Tróje vezu ji. HELENA J zdyť žádnou jinou ženu nemáš kromě mne. MENELÁOS Mám rozum v pořádku, však oči nemocné? HELENA Máš dojem — na mě hleď —, že nevidíš svou choť? MENELÁOS Zjev stejný, jistota však tebe bere mi. HELENA Jen pohled! Což ti třeba víry zřejmější? MENELÁOS Jsi podobná —■ to vůbec nechci popírat. HELENA Kdo jiný může tě než oči přesvědčit? MENELÁOS Však v tom je obtíž ta, že jinou ženu mám. HELENA Já nešla do Tróje, to jenom přízrak byl. MENELÁOS Kdo tvoří přeludy, jež mají lidský zrak? HELENA To vzduch — a z vůle boží z něho máš svou choť. MENELÁOS Kdo z bohů stvořil ji? Tvá řeč je k nevíře. HELENA Tu Héra Paridovi dala místo mne. MENELÁOS Jaks tedy byla zde a v Tróji zároveň? HELENA Vždyť leckde může být jen jméno, tělo ne. MENELÁOS Nu pusť mě! Dost jsem trampot prožil cestou sem. HELENA Což zanecháš mě tu a půjdeš bez ženy? MENELÁOS Žij blaze, že jsi Heleně tak podobná. HELENA Je konec! Ztrácím muže, jejž jsem nalezla. MENELÁOS Mě přesvědčuje moře strastí tam, ne ty! HELENA Ach, která z žen kdy byla nešťastnější mne? Mě opouštějí moji nejdražší, ach, já se do své řecké vlasti nikdy nevrátím! POSEL Ó pane, hledám tě a stěží nalézám, už probloudil jsem celou tuto cizí zem, jak poslali mě tvoji zbylí druhové. EURIPIDES HELENA MENELÁOS je? Snad barbaři nás chtějí oloupit? POSEL Ne, stal se div! Toť slovo slabé pro tu věc! MENELÁOS Jen mluv! Jak spěcháš, neseš něco nového! POSEL Chci říci, že jsi marně moře trampot snes. MENELÁOS Lkáš nad starými strastmi. Co však nového ? POSEL Tvá manželka se vznesla k vzdušným výšinám, je pryč už, skryta v nebi. Opouštějíc sluj, kde myji střehli, toto řekla: „Chudáci vy z Tróje i vy z Řecka muži ubozí, co u Skamandru kvůli mně jste zmírali lstí Héřinou a byli přesvědčeni, že má Paris Helenu, ten ale neměl ji: tak dlouho jsem tu dlela, jak jsem musela, až naplnil se osud. K otci do nebe ted odcházím. Zlou pověst měla neprávem ta krále Tyndarea dcera nešťastná." Všimne si Heleny důkladněji Tys tedy zde? Ó vítej, dcero Lédina! A já jsem hlásil, že jsi v hvězdné zákoutí již odešla — že umíš létat, věru já jsem nevěděl a tupit tě už nenechám, že u llia strasti zcela zbytečné jsi způsobila choti a též spojencům. MENELÁOS Nu, tak to je! Řeč obou souhlasí a má ta žena pravdu. Ach jak vytoužený den, jenž tebe přivedl zas do mé náruče! Objímá Helenu HELENA Můj drahý Meneláe, dlouhý uběh čas, však právě v této chvíli radost nadchází. Zase mám milého manžela, družky mé, v lásce jej plamenné objímám rukama po čase předlouhém. MENELÁOS I tebe já. A přec, ač mnoho věcí mám já na jazyku, nevím, čím bych začal dřív. HELENA Radost mám velikou, blahem se zachvívám, slzy mi potůčkem po tvářích stékají, vroucně tě objímám, a jakou rozkoš zas, muži můj, cítím! MENELÁOS Vy oči nejdražší, já nic se nehněvám, zas dcera Diova a Lédina je má, jíž kdysi na bílých koních bratři dva zpěvem blahopřáli, zpěvem blahopřáli v záři pochodní, z domu mého však bůh k jinému osudu, lepšímu, tě vzdálil. EURIPIDES HELENA štěstí, teď štěstí, zas nás spojilo, _>yť za tak dlouhý čas, ať ale potrvá! MENELAOS Ať potrvá! Vždyť totéž přeji si i já! Když dva jsme, musíme být šťastni oba dva! HELENA Družky mé milené, nelkám už bolestně nad tím, co minulo již. Mám svého manžela, manžela svého mám, na nějž jsem předlouho, mnoho let čekala, nežli se navrátí z Tróje. MENELAOS Ty mne máš a já tebe. Dni jsem nesčetné tak bídně prožil, než jsem zvěděl Héřin čin. Teď z radosti však pláču, a ne ze smutku. HELENA Co říci? Kdo by z Udí v tohle doufal kdy? Jak mám tě na prsou tak znenadání zas! MENELAOS A já zas tebe — myslel jsem, žes odešla v zem trójskou, do nešťastných hradeb ília. Jak vzdálila ses, probůh, z mého domu kdys? HELENA Ach, ach, ty k trpkému míříš začátku, ach, ach, jak trpkou mi dáváš otázku! HELENA MENELAOS Jen mluv. Lze všechno slyšet, co je od bohů. HELENA Jak hnusí se mi slova, jež ti říci mám. MENELAOS Vsak řekni přec! Je sladké slyšet o strastech. HELENA Ne na lodi, jež spěla k ložnici mladého cizince, na křídlech touhy však po sňatku bezbožném. MENELAOS To osud, nebo bůh tě o vlast oloupil? HELENA Syn Diův, Diův syn a Main, choti můj, mě k Nilu přenesl. MENELAOS Jak hrozná zvěst! Ten div! A kdo ho poslal sem HELENA Dávám se do pláče, víčka mám plná slz: tehdy mě zničila Diova manželka. MENELAOS Že Héra? Jaké zlo nám chtěla způsobit? HELENA Prameny na horách, vy zřídla, koupele, v kterých si bohyně EURÍPIDÉS krásu svou — odtamtud přišel soud. MENELÁOS A jakým zlem tě Héra stihla pro ten soud? HELENA Chtíc Paridovi vzít mě... MENELÁOS Jak? To pověz mi! HELENA .. .ač Kypris mě mu přiřkla... MENELÁOS Ach ty nešťastná! HELENA .. .nešťastnou nešťastně v Egypt mě přenesla. MENELÁOS A za tebe, jak říkáš, přízrak dala mi? HELENA Neštěstí v domě tvém, neštěstí, matko má, běda mi, ach! MENELÁOS Co nkasi HELENA Matka už nežije. Smyčku si zadrhla ze studu nade mnou, pro sňatek nešťastný. HELENA MENELÁOS Ó žel — však Hermioné, dcera, živa jest? HELENA Nevdána, bez dětí, naříká, choti můj, pro ten můj nešťastný sňatek. MENELÁOS Ó Paride, jenž dům můj zcela rozbořils, to tebe zničilo i rleků bezpočtu v zbroj z kovu oděných. HELENA Mne pak, tu Lítici, vlasti své záhubu, vyhnal bůh z otčiny, odloučil od tebe, od lože, z domu jsem šla, ale nešla jsem za sňatkem hanebným. SBOR Když prožijete v štěstí zbytek života, pak vyvážíte strasti, jež vás stihly dřív. POSEL I mně cos dejte, pane, ze své radosti, již tuším i já sám, však přesně neznám ji. MENELÁOS I ty měj účast, starce, v našem hovoru. POSEL Ta tedy není zdrojem strastí u Tróje? MENELÁOS Ne, ta to není — bozi oklamali nás. 347 EURIPIDES HELENA 349 OSEL JUj — kvůli mlze — marně měli svízele I MENELÁOS To Héřino je dílo pro spor bohyň tří. POSEL Ta žena zde je vskutku tvoje pravá cboť? MENELÁOS Jen tato. A již uvěř těmto slovům mým! POSEL Ó dcero, bůb je cosi, co je zvláštní nám a nejasné. Však dobře všechno obrací a přenáší sem tam. Ten strasti má, a ten, kdo strasti neměl, jinak bídně zhyne zas. I ty, i manžel tvůj jste měli strastí dost, ty kvůli řečem, on zas v boji urputném. Nic nenašel, ač hledal — neměl nic, teď má, a samo k němu přišlo štěstí nejvyšší. Ty tedy k hanbě bratřím, otci starému jsi nebyla — je lež, žes něco provedla. Zas přivádím si v mysl nyní sňatek tvůj, i na pochodně myslím, s nimiž běžel jsem sám vedle čtyřspřeží, ty na voze pak s ním dům šťastný opouštělas jako nevěsta. Je špatný, koho osud pánů netkne se a neštěstí i radost s nimi nesdílí. Však já, ač rodem otrok, moh bych počítán být k sluhům šlechetným, a třebas nemám též i jméno svobodné, mám ducha, neboť to je lépe nežli mít jak jedinec ty dvě tak špatné vlastnosti — i špatné smýšlení, i slyšet od svých bližních, že jsem otrokem. MENELÁOS Ó starce, jenž jsi přestál mnoho svízelů v té válce a též mně jsi sloužil s úsilím, i teď měj účast na mém štěstí nádherném a spěchej oznámit mým zbylým přátelům, co zde jsi právě shledal, co mě potkalo, ať u břehu se zdrží a vyčkávají tam zas na svízele nové, jichž se obávám, a myslí na možnost, zda odtud odvést lze i tuto ženu, když ted osud máme týž, a budem-li se moci vymknout barbarům. POSEL Tak, pane, stane se. Já všiml jsem si však, že věštců výroky jsou špatné, plné lží. Vždyť Kalchás neřekl a vojsku nezjevil, ni Helenos, že vidí zmírat přátele jen za přízrak — a město marně zničeno. Proč tedy dbáme věšteb? Nutno oběťmi chtít dobro od bohů, a nechat věštění! Toť lidský vynález a marné vnadidlo, a žádný lenoch ještě věštbou nezbohat — jsou rozvaha a rozum věštbou nejlepší. SBOR Já stejně jako stařec soudím o věštbách: vždyť člověk, který v bozích má své přátele, ten doma nejlepší má věštné umění. HELENA Nu budiž — je až sem vše dobré. Zvědět však, jak, ubohý, ses potom z Tróje zachránil, EURIPIDES ziskem sic, však přec jen přátelé aějí poslechnout i strasti přátel svých. MENELÁOS Chceš slovem, jedním dechem mnoho vyzvědět! Nač líčil bych ti zkázu v moři Egejském, jak ohněm Nauplios nás přelstil v Euboi, kam k libyjským a krétskym městům připlul jsem, a Perseovu hlídku? Kdy bych skončil řeč? Vždyť líčením těch strastí zas bych cítil bol až k zemdlení a dvakrát bych se rmoutil tak. HELENA Už více řekls, než jsem se tě tázala. Nech stranou vše a jedno ještě řekni, jak ses dlouho trápil bludnou cestou po moři! MENELÁOS Let deset před Trójou a potom kromě nich jsem plných sedm roků strávil blouděním. HELENA Tak dlouhou dobu, říkáš? Ach ty ubohý! A zdráv pak odtamtud jsi na smrt přišel sem. MENELÁOS Co míníš touto řečí? Proč mě ničíš tak! HELENA Pán domu tohoto tě"jistě zabije. MENELÁOS Co spáchal jsem, že tenhle osud zasloužím? HELENA 351 HELENA Tvůj náhlý příchod mému sňatku překáží. MENELÁOS Což někdo zatoužil mou manželku si vzít? HELENA A odvážil se zpupně k sňatku nutit mě. MENELÁOS A je to vlivný občan, či snad vladař sám? HELENA Syn Próteův, jenž vládu v této zemi má. MENELÁOS Tak tuhle hádanku jsem zaslech od služky! HELENA A u které té cizí brány stanul jsi? MENELÁOS Zde u té, a jak žebrák byl jsem odtud hnán. HELENA Tos o jídlo tu prosil? Ach já nešťastná! MENELÁOS To vskutku bylo tak, jen jinak jsem to řek. HELENA Pak všechno už, jak myslím, o mém sňatku víš. EURIPIDES HELENA 353 MENELAOS x j vím — ne to, zdas jeho lásce unikla. HELENA Buď jist, že čistou lásku chráním pro tebe. MENELÄOS Jak věřit v to? Mám radost, pravdu mluvíš-li. HELENA Zde vidíš na hrobě mé sídlo ubohé! MENELÄOS Směs listí vidím, nešťastná i—r však co s tím máš ? HELENA Tam prosím, aby k tomu sňatku nedošlo. MENELÄOS A oltář chybí ti? Či zvyk to barbarů? HELENA Ten hrob mě chránil stejně jako boží chrám. MENELÄOS Což nemohu tě tedy domů dopravit? HELENA Spíš meč tě čeká zde než moje lůžko tam. MENELÄOS Pak ze všech lidí byl bych nej ubožejší. HELENA Nech ostychu a prchni odtud ze země! MENELÄOS Ne s tebou? Vždyť jsem Tróju zničil pro tebe! HELENA To lip, než aby sňatek můj tě usmrtil. MENELÄOS Tvá řeč je zbabělá a Tróje nehodná! HELENA Chceš vladaře snad zabít? To však nemožné! MENELÄOS Mám tedy ruce mlčky poutům nastavit? HELENA Jsem bezradná — však nutná pomoc nějaká! MENELÄOS Je lépe zemřít činně nežli bez činu. HELENA Jen jednou nadějí se mužem zachránit. MENELÄOS Snad odvahou? Či slovem? Nebo penězi? HELENA Když nedoví se vladař, že jsi přišel sem. EURIPIDES MENELÁOS o o mně řekne mu? Vždyť nepozná, kdo jsem. HELENA Má pomocnici v domě, ta je jako bůh. MENELÁOS Snad věštný hlas se v koutech domu ozývá? HELENA Ach ne, má sestru však, ji Theonoé zvou. MENELÁOS EQe, věštné jméno. Řekni, čím se zabývá. HELENA Ta všechno ví a řekne bratru, že jsi zde. MENELÁOS Pak zemřu. Nemohu se přece utajit. HELENA Snad prosbou bychom mohli dívku přemluvit... MENELÁOS Co udělat má? V čem je pro mě naděje? HELENA Ať bratru nepoví, že v jeho zemi dlíš. MENELÁOS A když ji přemluvím, prchnem odtud hned? HELENA HELENA Když o tom zví, pak snadno, bez ní ale ne. MENELÁOS To tvůj je úkol: žena ženě pomůže. HELENA Já obejmu jí s vroucí prosbou kolena. MENELÁOS A co když naše prosby zcela odmítne? HELENA Pak zemřeš, a já [žel!] se provdám nuceně. Smrt čeká tě a mne, ach, sňatek násilný. MENELÁOS Chceš zradit? Násilí máš za záminku jen! HELENA EDe, svatosvatě při tvé hlavě přísahám! MENELÁOS Co myslíš? Smrt? A nikdy se už neprovdáš? HELENA Smrt stejným mečem — budu ležet u tebe. MENELÁOS Pak za té podmínky mi stiskni pravici. HELENA Zde ruka: ty když zemřeš, nechci žít ni já. EURIPIDES MENELÁOS i u/ž přijdu o tebe, pak život skončím též. HELENA Jak tedy zemřít a též slávu získat si? MENELÁOS Zde tebe u hrobu i sebe zabiji. Ted utkáme se v prvním velkém zápase: a nejdřív o tvůj sňatek zápas veliký zde svedeme. Kdo chce, ať blíž sem přistoupí! Sahá po meči Svou trójskou slávu nechci zhanobit a pak, až přijdu do Řecka, být terčem posměchu, já, který Achillea odňal Thetidě, já, který Aianta jsem viděl umírat a zavinil jsem synů Nestorových smrt, já za svou choť se hodným smrti neuznám? Ba naopak! Vždyť jestli bozi moudří jsou, pak lehkou zemí v hrobě muže přikryjí, jenž jako hrdina pad rukou nepřátel, však na zbabělce tvrdou skálu přivalí. SBOR Kéž Tantalův rod, bozi, štěstí dosáhne a konečně se zbaví útrap svých a běd! Z domu vychází Theonoé HELENA Ach já tvor ubohý! Vždyť tenhle osud mám! Je po nás, Meneláe! Z domu věštkyně sem Theonoé jde, dům zvučí, jak už se HELENA 357 tam brána otvírá — hned prchni! Ale nač? Vždyť ví, že byl jsi vzdálen a teď přítomen, žes přišel sem — jak zhynu, ach já nešťastná! Zdráv přišels z Tróje sem i z krajin barbarských, a na barbarské meče opět narazíš. THEONOÉ vychází s dvěma služkami; jedna nese pochodeň, druhá pánev, na níž pálí síru Nes světlo svítilny, jdi přede mnou a čisť vzduch sírou, jak to svatý božský příkaz chce, ať vdechujeme čistý vánek nebeský; k druhé služce a jestliže kdo cestu nohou bezbožnou zde poskvrnil, ty dotkni se jí pochodní a ohněm očisť ji, ať mohu projít dál. Až předepsanou práci bohům skončíte, zpět odneste zas světlo domů ke krbu. Obě služky se vracejí do paláce A jak to vypadá s mou věštbou, Heleno? Tvůj manžel Meneláos je už zřejmě zde, své lodě ztratil i ten přízrak s tváří tvou. K Meneláovi Než přišels, co jsi prožil strastí, chudáku! A nevíš, zda se vrátíš, či tu zůstaneš: vždyť spor je mezi bohy o tebe a dnes se shromáždění koná, při němž je i Zeus. A Héra, která dřív tě záštím stíhala, teď příznivá ti je a chce tě do vlasti i s chotí zachránit a Řecko poučit, že Paris dostal darem ženu nepravou; EURIPIDES HELENA 359 aodíté db.ce tvůj návrat překazit, j.ajevo by vyšlo, cenu krásy že jen za mlhavý přízrak sňatku získala. A v moci mé je buďto říci bratrovi, žes tu, a tebe zhubit, jak chce Kypřanka, neb s Hérou po boku tvůj život zachránit, když zatajím to bratru, jenž mi přikázal hned zprávu dát mu, jak se vrátíš v tuto zem. Chvíli mlčí a zpytavě na oba hledí. Potom se obrátí k služka; Tak která půjde mému bratru oznámit, že tento muž je zde, ať nemusím se bát? HELENA Já s prosbou, panno, padám ke tvým kolenům, a na sedadlo sedám nešťastné jak já, tak choť můj, jejž jsem sotva dostala a teď jsem v nebezpečí, že ho spatřím mrtvého. Ach zamlč svému bratru, že zas v náruč mou můj manžel zavítal, má bytost nejdražší. Ó prosím, zachraň nás! A nikdy před bratrem svou zbožnost nezrazuj a nechtěj od něho vděk získat hanebný a nespravedlivý. Bůh násilí má v záští. Všechny vybízí mít jmění poctivé, a nikdy z loupeže. Pryč s majetkem, jenž není získán poctivě! Je nebe společné všem lidem a též zem, kde možno plnit domy jměním poctivým, jen cizí nechtějte — nic silou neberte! Me Hermes správně, ale k mému neštěstí dal chránit tvému otci v prospěch manžela, jenž tady je a chce mě nazpět získat zas. Jak vzal by si mě mrtvý? Jak by mohl dát i Próteus mrtvému mne, bytost žijící? Hleď k přání božímu i k přání otcovu: zda bůh i mrtvý chtěl by, či zda by nechtěli zpět vrátit zase to, co patří bbžnímu. Nu, je to tak? A proto bratru špatnému víc nemáš přát než otci, jenž byl šlechetný. Když ty jsi věštkyně a věříš v božskou moc a zmaříš svého otce mravní závazek a nehodnému bratru službu prokážeš, pak je ti k hanbě, že vše božské znáš, co je, i to, co bude, avšak právo zanedbáš: měj slitování proto s mužem ubohým i se mnou nešťastnou v tak velké nesnázi — ach zachraň mě a pomoz takto osudu, vždyť nenávidí každý z lidí Helenu; mám v Řecku pověst, že jsem muže zradila a přesídlila v trójské domy bohaté. Však do Řecka když přijdu, vstoupím do Sparty, a oni zjistí, že je bozi zhubili svou lstí, já nebudu už přátel zrádkyně, zas navrátí mi pověst ženy počestné; pak provdala bych dceru, kterou nikdo si vzít nechce, a až skončím trpké bloudění, zas budu užívat všech výhod v domově. A kdyby v ohni boje zahynul můj muž, z mých slz, ač vzdálený, by poznal lásku mou — a teď ho ztratit mám, když živ je, zachráněn? Jen to ne, panno! O to prosím, prokaž mi tu milost a měj za vzor svého otce mrav, tak šlechetného, vždyť je slávou největší i pro děti, když ten, kdo z otce řádného se zrodil, stejné mravy má jak rodiče.. SBOR Mou lítost budí již tvá slova a též ty EURIPIDES HELENA 361 vzbuzuješ. Teď slova slyšet cbci, ľ£!ieláos za svňj život promluví. MENELÄOS Já nemám odvahu k tvým klesnout kolenům a z očí slzy lít, vždyť kdybych zbabělcem se stal, tím nejvíce bych Tróju hanobil, ač říkají, že může slzu uronit i ušlechtilý muž, jsa stižen neštěstím. Přec této ctnosti však, ač je-li tohle ctnost, já před mužností skvělou přednost nedávám. Však za vhodné-li uznáš muže zachránit, jenž právem žádá získat svoji ženu zpět, pak vrať mu ji a zachraň. Neuznáš-li to, vždyť zlo mě často stihlo, ne teď poprvé, však ty se jako špatná žena projevíš. Co za správné však mám a sebe za hodna, co nejvíce tvé srdce dojme, to ti chci zde říci u hrobky, kde leží otec tvůj: Ó starce, jenž tu sídlíš v hrobě kamenném, mou manželku mi vrať, jak žádám na tobě — tu Zeus sem poslal, abys pro mě chránil ji. Vím, ničím nejsi mi jak mrtvý povinen, však nepřipustí dcera, aby pověst zlou měl otec kdys tak slavný, jejž teď z podsvětí já volám ven — vždyť na ní vše teď záleží. I o tvou pomoc prosím, Háde podsvětní, jenž jako svoji mzdu máš množství padlých těl, jež kvůli této ženě meč můj zahubil: buď teď ty mrtvé vrať zas životu, neb jí být horší nedovol, než zbožný otec byl, a ať už nezrazuje moje manželství! A oloupíte-li mě o mou manželku, pak povím ti, co žena dřív ti neřekla: My přísahali, panno, abys věděla, že s bratrem tvým se nejdřív v boji střetneme: buď zemřít musí on, neb já — toť prostá řeč. Však odmítne-li zápas proti muži muž a hladem nás chce zničit tady u hrobu, ač s prosbou jdem, jsem hotov ženu zabít zde, pak do slabin si vrazit meč svůj dvojsečný zde nad tou hrobkou, aby proudy krve tak sem tekly na hrob. Ležet budem mrtvi dva zde vedle sebe u té hrobky hlazené vždy tobě k bolesti a otci k potupě. Pak ani bratr tvůj mou choť si nevezme, též nikdo jiný. Já však si ji odvedu v říš mrtvých, nebudu-li moci domů s ní. Co s tím však? Snad se k ženě s pláčem obracet? To spíš bych chudák byl než činu schopný muž. Jen zabij, chceš-li — nezabiješ neslavně! Však přece jenom radši poslechni mých slov, dbej práva, a tak já zas dostanu svou choť. SBOR Ty řeči zvážit, dívko, úkol teď je tvůj; však tak je rozsuď, abys všem se líbila. THEONOÉ Já povahou už jsem i toužím zbožná být, i sebe ctím a nechci slávu otcovu teď poskvrnit a bratru službu prokázat tak, aby se pak jevil jako nečestný. V mé duši velký chrám je spravedlnosti: cit pro ni od Nérea mám jak dědictví a tou se, Meneláe, zkusím ochránit. A stejný hlas dám Héře, která dobro chce ti prokázat. Ať daří mě svou milostí EURÍPIDÉS HELENA oka — s tou nijak nejsem ve styku. !7 nedotčenou pannou zůstat navždycky. Čím u otcova hrobu drásaš duši mou, s tím souhlasím: nač křivdit, nazpět nevrátit věc svěřenou. Vždyť kdyby otec dosud žil, choť tobě vrátil by a tebe zase jí. Trest za takový hřích i k mrtvým proniká, i ke všem lidem v světě. Dále nežije už rozum zemřelých, však cit má mrtvý dál, když po smrti se smísí s věčným éterem. Však nechci obšírně zde mluvit: zamlčím, zač prosili jste mě, a nikdy nebudu v té nerozumné vášni bratru pomáhat. Ač nezdá se to, přec mu v dobrém prospívám, když z jeho bezbožnosti zbožným činím ho. Však sami hledejte, jak vyjít z toho ven, já z cesty ustoupím a budu mlčeti. Vy s bohy začněte a proste Kypřanku, ať dovolí vám opět návrat do vlasti, a Héra v rozhodnutí dál ať setrvá, že tebe zachrání i tvého manžela. A tebe, mrtvý otče, co je v silách mých, zvát budou vždy jen zbožným, nikdy bezbožným. Odejde do paláce SBOR Kdo nedbá práva, nikdy štěstí nedojde, jen spravedlivý může doufat v záchranu. HELENA k Meneláovi Jsme zachráněni, pokud o tu dívku jde. Co dál však, musíš ty dát vhodné návrhy a smyslit společný plán naší záchrany. MENELÁOS Tak poslyš: už tu dlouho v domě prodléváš a žiješ mezi služebnictvem královským. HELENA Co naznačuješ tím? Vždyť budíš naději, že něco prospěšného pro nás vykonáš. MENELÁOS Zda z těch bys přemluvila někoho, kdo jsou zde pány rychlých vozů, aby nám dal vůz ? HELENA Snad přemluvila — ale jakpak utečem, když nejsme znalí krajin v zemi barbarské? MENELÁOS Co říkáš, nelze. Což tak v domě ukrýt se a mečem dvojsečným pak zabít vladaře? HELENA V tom jistě by tě jeho sestra zdržela a nesmlčela, že jí bratra zabít chceš. MENELÁOS Též není k úniku a k záchraně zde lod: vždyť koráb, jejž jsme měli, mořské dno ted má. HELENA Nu slyš, zda řekne cos i žena moudrého. Chceš prohlášen být mrtvým, ač jsi nezemřel? MENELÁOS Zlé znamení! Však je-li prospěšné to říct, chci zdánlivě být mrtev, ač jsem nezemřel. ■ EURIPIDES Svou kadeř ustřihnu a ženským kvílením bych před tím bezbožníkem lkala nad tebou. MENELÁOS A jak to dopomůže k naší záchraně? Je starobylost jakás v tomto návrhu. HELENA Já vládce této země požádám, ať v hrob tě prázdný pochová, žes zemřel na moři. MENELÁOS Když svolí a já budu pohřben zdánlivě, jak potom bez lodi Se zachráníme as? HELENA Lod na něm vymohu a do té vložíme, co potřebné je k pohřbu v mořských hlubinách. MENELÁOS To správná řeč, až na jedno: když přikáže hrob zřídit na souši, pak marná je ta lest. HELENA Já řeknu mu, že v Řecku není zvykem ty, kdož zahynuli v moři, pohřbít do země. MENELÁOS To zase říkáš správně: s tebou popluji a věci k pohřbu s tebou na lod naložím. HELENA Je třeba, abys ty byl při tom především a plavci tví, co oné zhoubě unikli. HELENA MENELÁOS Jak budu mít pak koráb pevně na kotvě, muž stane vedle muže mečem ozbrojen. HELENA Vše řídit musíš ty; jen vítr příznivý ať duje do plachet a loď nám pohání. MENELÁOS Tak bude a mé strasti bozi ukončí. Co řekneš — kdo ti zprávu o mé smrti dal? HELENA Nu, ty! A říkej, že jen sám ses zachránil, že s Meneláem pluls, jej viděls umírat. MENELÁOS Vždyť dosvědčí i cáry, jež mám na sobě, jak nešťastně nám v moři ztroskotala loď. HELENA Teď vhod nám přišla zhouba tehdy nevhodná a ono zlo se může v dobro proměnit. MENELÁOS Je třeba, abych s tebou vešel do domu, či mám snad tiše sedět tady u hrobu? HELENA Jen zůstaň zde. A kdyby chtěl ti ublížit, ten hrob a též tvůj meč tě jistě ochrání. Já vstoupím do domu, svou kadeř ustřihnu a černý šat si vezmu místo bílého, a tvář si do krvavá nehty rozdrásám. EURIPIDES Iký je a vidím dvojí výsledek: musím zemřít, když mě při lsti dopadnou, jdeb po záchraně tvé se vrátím do vlasti. Ctná Héro, která s Diem v lůžko vstupuješ, nás ubohé dva lidi utrpení zbav, tak prosíme a ruce k nebi zdvíháme, kde nádherné máš sídlo mezi hvězdami. A ty pak, Afrodíto, také nenič mě, když za můj sňatek cenu krásy získalas. Už dost je trýzně té, jež dřív mě trýznila, když dalas barbarům mé jméno, ne však mne. A chceš-li mi vzít život, nech mě zemříti v mé otčině. Ach, kdy se nasytíš už běd a vášní, klamů, vynálezů úskočných a zhoubných kouzel, jež jsi domům strojila? Bud mírná, neboť jinak ze všech bohů ty jsi lidem nejsladší — to nechci popírat. Helena odejde do paláce, Meneláos kleči u náhrobku SBOR Tebe volám, ptáčku, jenž máš své zpěvné sídlo v lesnatých úvalech a hustých krovinách a ze všech nejsladčeji zpíváš, líbezný slavíku, ty pěvce žalostných písní, jenž ze žlutého zobáčku lkáš tak tesklivě, přijd a pomoz mi zpívat o strastech nešťastné Heleny, o žalostném údělu a slzách trójských žen, jež způsobily řecké oštěpy již zanedlouho potom, když připlul Paris, připlul HELENA 367 však na neřecké lodi, a zpěněnou hladinou kvapně proletěl a tebe si, Heleno, zkázu llia, ze Sparty odvážel jako svou choť v průvodu Afroditine. A mnozí z Reků vydechli tam duši po zásahu střel a kamenů a ted jsou v tmavém Hádu. Pro ně si ustřihly vlasy jejich nešťastné ženy — a v ložnicích muži už nejsou. Mnoho též zhubil Řeků, když roznítil planoucí zář kol eubojského břehu muž s lodí jedinou, jenž na skály je vrhl kaférejské, na břeh egejský, když zažehl pochodeň klamnou. K malijským pak horám, kde nejsou přístavy, a na bludné cesty, pryč od vlasti své byl větrem zahnán muž, jenž odvážel si dar, ne dar, jen předmět všech bojů — mlhavý Héřin výtvor. Co je to bůh, či nebůh, co je uprostřed, kdo z lidí podstatu našel, ať jakkoli hluboce promyslel věc, když vidí zásahy bohů, výkyvy sem a tam, nazpět jak Štěstěny běh opět se obrací nečekán? Tys, Heleno, Diovou dcerou, v Lédině klínu opeřený otec tě zplodil. Po Řecku pověst hanebnou jsi měla, EURÍPIDÉS "ádkyně neverná, rizná, nespravedlivá; u lidí o tom nic jistého neznám a pravdu jsem našla jen ve slově božím. Rozum nemáte vy, kteří si chcete získat slávu a čest jen válkou a v zápase oštěpem ostrým — tím bez bolu neukončíte trampoty lidské. Bude-li rozhodčím krvavý zápas, svár nikdy se neskončí v obcích smrtelných lidí. Skončil zde na světě pobyt i Priamův rod, ač bylo by možno spor tvůj, Heleno, dohodou srovnat. Ti jsou ted v Hadově podzemním sídle a hradby zachvátil oheň jak Diův blesk. A ty teď, Heleno, sklízíš strasti a strasti, bolest a nehody žalné. Vystoupí Theoklymenos, vracející se z lovu. Služebnictvo mu nese lovecké nástroje a ulovenou zver THEOKLYMENOS ó vítej, otcův pomníku! Já u brány tě pohřbil, Prótee, i pro své pozdravy: vždyť kdykoli jdu z domu a zas vracím se, já, zbožný syn tvůj, otče, zde tě oslovím. Vy tedy sluhové už hleďte dopravit ty psy a sítě na zvěř v sídlo vladařské. Sluhové odejdou Já často už sám sobě vyčítal a lál, HELENA že nikdy provinilce smrtí netrestám. A teď se dovídám, že nějaký snad Řek k nám přišel do země a strážím unikl — buď z vídat jde, neb tajně získat Helenu. To zaplatí však smrtí, jak ho dopadnem. Co to? Už shledávám tu zřejmě všechno po činu: vždyť opustila již své místo u hrobu a odvezena odtud dcera Lédina! Hej, sluhové! Otevřte a koně od žlabů hned odvažte a vozy vytáhněte ven; já dám si práci, aby tajně ze země mi neunesli ženu, po níž toužím sám. Vtom vychází Helena z paláce v černém šatě Ne, počkejte! Vždyť vidím, že je v domě zde a neprchla ta žena, kterou stíhat chci. A pročpak ty sis vzala místo bílého šat černý záměnou a vlasy ustřihla jsi z ušlechtilé hlavy, pročpak naříkáš a svlažuješ si tváře proudem jasných slz? Či uvěřilas nočním snům a běduješ, či z domu nějakou jsi pověst zaslechla a pro ni rmoutíš se a trýzníš mysl svou? HELENA Ó pane — tímto jménem tě už nazývám —, je po mně, vše to tam, už neznamenám nic. THEOKLYMENOS Co postihlo tě zlého? Jaké neštěstí? HELENA Ach, Meneláos — jak to říci? — zemřel mi! 369 EURÍPIDÉS THEOKLYMENOS tvé zprávy nemám radost, v štěstí netonu. A jak to víš? To řekla Theonoé ti? HELENA Ta tvrdí to i svědek jeho záhuby. THEOKLYMENOS Snad je tu kdos a to ti jasně oznámil? HELENA Je tu — nechť přijde tam, kam přijít přeji mu. THEOKLYMENOS Kdo je to a kde je? Ať zevrubně to zvím! HELENA To ten je, co tu schoulen sedí u hrobky. THEOKLYMENOS C Foibe, jak je oděn v cáry ohavné! HELENA Tak, běda, vypadá, ach, asi i můj choť. THEOKLYMENOS Kdo je ten muž a odkud dostal se až k nami HELENA To jeden z Reků je a plul s mým manželem. THEOKLYMENOS A říká, jakou smrtí zemřel manžel tvůj ? HELENA 371 HELENA Smrt nej smutnější v chladných mořských vlnách měl. THEOKLYMENOS Kde po vzdálených mořích s lodí právě plul? HELENA Byl na skalnatý útes vržen v Libyi. THEOKLYMENOS Že nezhynul i tenhle —jeho plavby druh? HELENA Je leckdy nad šlechtice chudák šťastnější. THEOKLYMENOS Když opustil vrak lodní, odkud přichází? HELENA Kéž zahynul tam zle, však Meneláos ne! THEOKLYMENOS Ten zhynul. V jakém člunu tenhle připlul sem? HELENA Prý plavci byli tam a ti ho vytáhli. THEOKLYMENOS Kde zlo je — místo tebe k Tróji poslané? HELENA Ten vzdušný přízrak myslíš ? Zmizel do vzduchu. T®k EURIPIDES •y^^^k-■—---- — ----------—,—.—.-_-, jff THEOKLYMENOS 0 Priame a Trójo, marně padli jste! HELENA 1 já jsem zažila zlý osud Trojanů. THEOKLYMENOS A chotě pohřbil ti, či nechal bez pohřbu? HELENA Ba bez pohřbu! Jak trpím tím svým neštěstím! THEOKLYMENOS A proto ustřihla sis rusé kadeře? HELENA Vždyť drahý je mi v moři i tu na světě. THEOKLYMENOS A truchlíš doopravdy nad tím neštěstím? HELENA Což smrt své sestry, pane, ty bys lehce nes? THEOKLYMENOS Ach ne! Co ted? V té skrýši budeš bydlet dál? HELENA Proč vysmíváš se mně? Dej pokoj mrtvému. THEOKLYMENOS Jsi věrná svému muži a mě odmítáš? HELENA 373 HELENA Už ne, bud nad mým sňatkem nyní pánem ty. THEOKLYMENOS S tím sice pozdě jdeš, však přesto chválím to. HELENA A víš, co dál? Co bylo, zapomeňme již! THEOKLYMENOS A zač? Ať přízeň vždy se přízní vyváží! HELENA Už smlouvu sjednejme a ty se se mnou smiř! THEOKLYMENOS Spor s tebou zanechám — ať odletí jak pták! HELENA Když přišel jsi, pak prosím při kolenou tvých... THEOKLYMENOS Co získat chceš, že s prosbou se mě dotýkáš? HELENA Ach, toužím pohřbít svého muže mrtvého! THEOKLYMENOS Lze pohřbít nepřítomné? Či jen pohrbíš stín? HELENA Je zvykem u Řeků, kdo zemře na moři... EURÍPIDÉS THEOKLYMENOS Co dělat? To by znal tvůj choť, rod Pelopův. HELENA ...jej pochovat pak v prázdném tkaném oděvu. THEOKLYMENOS Jej pocti hrobkou — zřiď ji, kde chceš na zemi. HELENA Tak utonulé plavce nepohřbíváme. THEOKLYMENOS Jak tedy? Nejsem znalý řeckých zvyklostí. HELENA Co třeba, vezem v lodi mrtvým do moře. THEOKLYMENOS Co pro mrtvého tedy poskytnout ti mám? HELENA Ten zde to ví. Já — dříve šťastná — neznám to. THEOKLYMENOS Ó cizince, tys milou zprávu přinesl. MENELÁOS Ne ovšem milou mně, a též ne mrtvému. THEOKLYMENOS Jak pohřbíváte ty, co v moři zhynuli? HELENA 375 MENELÁOS To podle toho, jaký kdo má majetek. THEOKLYMENOS Zde za tu urči jakékoli bohatství. MENELÁOS Dřív-bohům podsvětním se oběť zabíjí. THEOKLYMENOS A jaká? Sděl mi to a já tě poslechnu. MENELÁOS Ty sám to rozhodni, vždyť postačí, co dáš. THEOKLYMENOS Je u nás zvykem koně nebo býka dát. MENELÁOS Jen darem nedávej nic nezdařeného. THEOKLYMENOS Vždyť v stádech bohatých těch dobrých máme dost. MENELÁOS A bez těla se nesou máry přikryté. THEOKLYMENOS To bude. A co dál se dává povinně? MENELÁOS I zbraně, neboť též byl milý Areu. EURIPIDES HELENA THEOKLYMENOS KjO dáme, bude jeho rodu důstojné. MENELÁOS Pak ještě krásné květy, co jich rodí zem. THEOKLYMENOS A jakým způsobem to do vln spouštíte? MENELÁOS Je nutné loď tu mít a schopné veslaře. THEOKLYMENOS Jak daleko pak s lodí pluješ od země? MENELÁOS Až stěží vidět z břehu vlny od vesel. THEOKLYMENOS Proč zachovává Řecko s úctou tento zvyk? MENELÁOS To aby vlny zpět ven oběť nevrhly. THEOKLYMENOS Pak dostanete rychlý koráb foinícký. MENELÁOS To krásné bylo by a nebožtíku vhod. THEOKLYMENOS A můžeš tohle sám jen — bez ní vykonat? MENELÁOS To povinnost je matky, dětí, manželky. THEOKLYMENOS Jak říkáš, musí sama pohřbít manžela? MENELÁOS Je zbožné nebrat mrtvým, co jim náleží. THEOKLYMENOS Ať tedy jde! V mém zájmu je mít zbožnou choť. Jdi domů, a co sluší, vyber mrtvému. K Meneláovi A s prázdnou rukou pak ni tebe nepustím, až této posloužíš. A žes mi přinesl tak dobrou zprávu, místo cárů dostaneš i pěkný šat a jídlo, abys do vlasti se dostal, vždyť, jak vidím, nouzi nyní máš. K Heleně A ty se, ubohá, tím marně netrap již! Už naplnil se osud Meneláovi a manžel, který zemřel, nemohl by žít. MENELÁOS Tvůj úkol, mladá ženo: v lásce manžela mít přítomného a už nedbat mrtvého — to nejlepší je v této chvíli osudné. A zachráním-li se a přijdu do Řecka, té hany dřívější tě zbavím, staneš-li se ženou, jakou máš být svému manželu. EURIPIDES HELENA TaK stane se, a manžel na mě nebude si stýskat — sám to víš, vždyť budeš nablízku. Jdi, ubobý, teď dovnitř, tam se vykoupej a šaty vyměň si. To dobrodiní ti už nechci odkládat, neb s větší ochotou svou službu splníš mému choti drahému, když získáš od nás, čeho je ti potřebí. Všichni odejdou do paláce SBOR Kdys matka bohů Rhea kvapně pobíhala po lesnatých stráních, po zátokách proudících řek, po hučících mořských vlnách a toužila svou dceru nalézt, po níž vidu ani slechu nebylo. Puklic pronikavý zvuk kolkolem krajem se nes jako volání. Tu panenské bohyně dvě se na svých vozech připojily k Rheji a kvapily za dívkou, vyrvanou jim z tanečních rejů, z panenských her, jak vichřice hnaly se za ní: Artemis, držíc luk, a Athéna ve zbroji s pohledem strašným. Ze sídel nebeských díval se Zeus na trudné úsilí bohyň, jiný však stanovil osud. Když pak ten běh, to bloudění dlouhé a námahu skončila matka, HELENA 379 marně hledajíc dceru, záludně vyrvanou jí, zničila sídla ídských nymf s vláhou živného sněhu, ve své bolesti dolů též strhla sněžné houštiny skalnatých hor; nedala plodům ze země růst, nedala vzejít setbě, čímž ničila národy hladem. Bujnou píci ni pučící trávu pastviny nevydaly. Ustával ve městech život, oběti bohům se nepřinášely, nepálil obětní chléb. V nesmírném žalu zastavila chladivé proudy tryskajících bělostných vod. Ze tím však skončila hody bohům i smrtelným lidem, děl Zeus, aby tak zmírnil matčin ošklivý hněv: „Běžte, Charitky vzácné, jděte a navštivte Rheu planoucí pro dceru hněvem, zažeňte marného hledání bol, jí s Múzami ve sboru pějte." I popadla vřeštící trubku a bubínky z napjaté kůže z blažených bohů ta nejlíbeznější, Afrodite! Rhea se do smíchu dala, zvučnou píšťalu do ruky vzala, a z jásotu cítila radost. Tys ve svém domě jí nedala znít EURIPIDES HELENA aé, jak bylo by třeba, a tím jsi, dceruško, veliký buěv vzbudila u Matky bobů, když oběťmi nectilas ji. Má zajisté velikou moc pestrý ze srnců oděv, posvátná hůl a břečťan, který se kolem ní vine, jakož i v kruhu se točící vlk, kterým se bzučivě rozvíří vzduch, i ke cti Bakchově vlající vlas, slavnosti po celou noc, zatímco měsíc vrhal svou zář na tvá zavřená víčka a ty ses pyšnila krásou. HELENA vystoupí z paláce s Meneláem, jenž má nový odev a výzbroj Co domu týká se, jsme šťastné, družky mé, vždyť Próteova dcera Istně nám pomáhá: ač bratr se jí tázal, nevy zradila, že manžel můj je zde, a tvrdí kvůli mně, že zemřel a už zářné slunce nevidí. Té vhodné chvíle choť můj skvěle využil: sám nese výzbroj, již má spustit do moře: hle, do držadla štítu vložil statnou dlaň a pravou rukou zase oštěp uchopil, jak chtěl by mrtvému svou službu prokázat. Též k obraně se vhodně vyzbrojil jak ten, kdo slavně přemoci chce spousty barbarů, až vstoupíme pak na lod hnanou vesly jen; šat trosečníka svlek a vzal si oděv, jejž jsem já mu dala — též jsem lázeň zchystala, kde za tak dlouhý čas se v říční vodě myl. Z paláce vychází Theoklymenos se služebníky, kteří věci potřebné k oběti za mrtvého Však z domu sem již jde ten muž, jenž myslí si, že drží mě už v rukou, k sňatku ochotnou, i musím zmlknout. Ke sboru Ty buď dál k nám laskavá, rty semkni k mlčení, ať mužem zachránit se sami a pak též i tebe zachránit. THEOKLYMENOS ke sluhům Jak cizinec ten káže, jděte za sebou a k moři doneste ty věci pohřební! Ty poslechni a zůstaň tady, Heleno, má slova schválíš-li. Vždyť tím, že budeš tu, mu stejně posloužíš, jak kdybys byla tam. Mám strach, že podlehla bys touhy náporu a pak se do vln mořských vrhla při tom, jak jsi láskou k dnvějšímu choti vzrušena — vždyť příliš pro něj lkáš, ač ještě nejsi tam. HELENA Můj nový choti, je přec třeba v úctě mít své první manželství, ten sňatek z dívčích let; já z lásky k svému manželu bych třeba s ním i zemřela. Však nač jen smrtí mrtvému mám důkaz lásky dát? Jen dovol mi tam jít, ať sama mrtvému vzdám oběť posmrtnou. Ať bohové ti dají, co ti přeju já, i tomu cizinci, že v tom nám pomáhá. Pak získáš ve mně ženu, jakou v domě svém máš mít, když dobro činíš Meneláovi i mně — vždyť v dobrý osud tohle směřuje. EURIPIDES 1 nařiď též, kdo loď nám dá, v níž povezem y věci, ať mám plný důkaz lásky tvé. THEOKLYMENOS k jednomu ze sluhu Ty jdi, loď sídónskou jim dej, co padesát má vesel, a k ní rovněž zdatné veslaře. HELENA Což nebude loď řídit ten, kdo zdobí brob ? THEOKLYMENOS I bude — jej mí plavci musí poslouchat. HELENA To znova rozkaž, ať tě dobře pocbopí. THEOKLYMENOS To káži znova — a potřetí, když chceš. HELENA Ať za ten trojí rozkaz zdar máš, a též já. THEOKLYMENOS Ať nesvlažuješ příliš slzami svou tvář! HELENA A tento den ti pak mou vděčnost ukáže. THEOKLYMENOS Je marné želet mrtvých, marná péče ta. HELENA Je tam i tady něco, co mě zjitřuje. HELENA 383 THEOKLYMENOS Vždyť nebudu ti horším mužem, než byl on. HELENA Mně nejsi nemilý, jen štěstí třeba mi. THEOKLYMENOS To v tvé je moci, dáš-li mi svou náklonnost. HELENA Já dávno znám už, co je láska k přátelům. THEOKLYMENOS Chceš, abych pomoh vám, sám řídil výpravu? HELENA Ach ne! Svým otrokům sám, pane, neotroč! THEOKLYMENOS Nu dobrá! Nechať platí řecké zvyky zde. Můj dům je čistý, neboť Meneláos zde svou duši nevydechl. Ať někdo se vzkazem k mým správcům jde, ať vzácné dary svatební sem do paláce snesou. Celá naše zem ať zpěvem blahopřejných písní zaznívá k mé svatbě s Helenou a slaví štěstí mé. Ty, cizince, však jdi a toto odevzdej v klín moře dřívějšímu choti ženy mé a zas pak domů kvap s mou chotí, abys s ní mně ke cti zchystal hody svatební a pak buď domů plul, neb zůstal zde a šťastně žil. Odejde do paláce EURIPIDES HELENA MENELÁOS O Die, jenž se otcem, moudrým bohem zveš, rač na nás pohlédnout a zbav nás trampot zlých! A spoj se s námi, kteří těžce vlečeme své strasti s úsilím; když prstem dotkneš se, my dojdem k štěstí, k němuž chceme dojiti. Už dost je trýzní, které dřív nás trýznily! Co zaslechli jste, bozi, proseb ode mě, v sluch milých a též trpkých! Ne jen stále však mám strasti mít — též kráčet s hlavou vztyčenou! Jen jednou přispějte — a budu šťasten vždy. Meneláos a Helena odejdou směrem k lodi SBOR Ty lodi sídónská, rychlá, ty lodi z foiníckých vod, tak milá mořským vlnám tepotem vesel svých, ty povedeš půvabný rej delfínů mrštných, až hladinu moře rozčeří mírný vánek a třpytivá Pontova dcera G-aléné promluví takto: „Už rozviňte plachty, ať větřík je na moři dme, chopte se smrkových vesel, plavci, hej, hola hej, plavci, odvezte Helenu nazpátek k břehům s krásnými přístavy, do Perseových Mykén." Tam jistě zas najdeš, Heleno, u říčního proudu neb před chrámem Pallas Athény obě Leukippovy dcery, až po tak dlouhé době v rej taneční zas vkročíš, neb budeš v noci družně zas Hyakintha slavit. Jej Foibos kdysi zabil hlazeným kotoučem disku, když spolu závodili. Proto pak Diův syn Foibos přikázal lakónské zemi slavnostně tento den světit. Zase svou dcerušku najdeš, kterou jste nechali doma a dosud jí svatební pochodně nezaplály. Kéž bychom mohly létat jak libyjští jestřábi v houfech, kteří prchají před zimním deštěm, poslušní hlasu vůdce, který je nej starší z nich a hlasitě na druhy volá, kdykoli přiletí v poušť neb do kraje s úrodou plodů. Ó jestřábi s dlouhými krky, vy druhové letících mraků, vyleťte k Plejádám vzhůru, k nočnímu Óríónovi, se zprávou nejradostnější potom se k Eurótu sneste, že už Meneláos ílion dobyl a vrátí se domů. Přijeďte na koních sem, ó synové Tyndareovi, EURIPIDES HELENA 387 _ m přileťte, vy, "xL teď bydlíte v nebi pod dráhou zářících hvězd, chraňte Helenu svou a pošlete příznivé větry po vůli Diově plavcům na lesklou hladinu mořskou, na vlny siného moře. Odvraťte od sestry hanbu pro onen v cizině sňatek, který jí uchystal na ídě spor a trestem pro ni se stal, třebaže nepřišla nikdy k trójským Foibovým hradbám. POSEL Jsem rád, ó pane, že tě doma nalézám: tak nové neštěstí se dovíš ode mě. Co je: THEOKLYMENOS POSEL Už o sňatek se s jinou ucházej, neb Helena ti prchla, je už mimo zem. THEOKLYMENOS Což na křídlech se vznesla, či snad pěšky šla? POSEL Ji Meneláos odtud odvez na lodi; sem přišel sám a sám zde oznámil svou smrt. i I i THEOKLYMENOS Jak hrozná zpráva! Nelze věřit slovům tvým! A která loď ji z naší země odvezla? POSEL Ta, kterou tys dal cizinci; s ní odplul pryč i s tvými plavci — ať to naráz všechno zvíš. THEOKLYMENOS A jak? To chtěl bych vědět, neboť nemyslím, že jedna ruka jen by mohla přemoci tak mnoho plavců, s nimiž poslán byls i ty. POSEL Když opustila tento palác královský a k moři brala se ta dcera Diova, svou něžnou nohu kladla vážně, sténala, však nad přítomným, a ne mrtvým manželem. Když k ohradě jsme přišli u tvých loděnic, loď spustili jsme zcela novou, sídónskou, jež lávek padesát a tolik měla též míst pro plavce. A práce práci stíhala: ten stavěl stožár, druhý veslo připínal a jiný upevňoval v závěs kormidlo. To pachtění však mělo právě tento cíl: ti Řekové, co přišli sem s tím cizincem, již k břehu dospěli, sic zdatní, zevnějškem však zpustlí, odění v šat trosečníků jen; když spatřil Meneláos, že jsou všichni tu, žal strojený jim dával najevo a řek: „Och nešťastníci, jak jste dostali se sem a z které řecké lodi po ztroskotání? Zda syna Átreova s námi pohřbíte, jejž Helena zde prázdným hrobem uctívá?" EURÍPIDÉS HELENA 389 Ti na loď šli a lstivě slzy ronili a sami nesli oběť Meneláovi. To bylo podezřelé nám a navzájem jsme o tom mluvili, že loď se přeplní, když oni nastoupí. Však přec jsme mlěeb a dbali jsme tvých slov, vždyť cizinci jsi sám dal příkaz řídit lod a tím vše pomátls. Ty lehké věci jsme pak na loď vložili již snadno, ale býk, ten nechtěl přikročit nám k můstku lodnímu, jen bučel, vzpouzel se, kolkolem stáčel oči, záda prohýbal, zrak stáčel na svůj roh a takto bránil se byť jenom doteku. Tu manžel Helenin dal rozkaz: „Vy, co trójské zdi jste zbořili, jen popadněte podle zvyku řeckého hned toho býka na svá mladá ramena a na přídu ho vhoďte. Hned pak vemte nůž, ať probodne ho naráz v oběť mrtvému!" Ti na ten rozkaz přišli, býka vyzdvihli, pak nesli jej a k lávkám zvíře složili. Král jako koni hladil býku čelo, šíj, a tím ho přiměl, aby vstoupil na koráb. A nakonec, když loď to všechno pojala, i Helena svou krásnou nohou po stupních tam vstoupila a vprostřed lavic usedla a Meneláos s ní — již mrtvý, jak šla řeč. A druzí v stejném počtu si v bocích sedali, muž vedle muže vlevo a též napravo, meč každý v šatech skrytý měl, a po vlnách se nesl zpěv, jak vůdcův hlas jsme zaslechli. Když břeh už nebyl blízko ani daleko, tu otázal se takto správce kormidla: „Mám, cizince, plout ještě dál, či stačí to?" „To stačí," řekl on. Pak s mečem v pravici již vstoupil na příď, jak by oběť řídit měl, však na nikoho z mrtvých přitom nevzpomněl, ťal do krku a prosil: „Poseidone, ty, jenž sídlíš v moři zde, i Néreovny ctné, mě odtud zachraňte i choť mou bez pohrom t až k našim břehům." Vtom již tekl do moře proud krve a tak věštil štěstí cizinci. A tehdy zvolal kdos: „Ta plavba, to je lest! Hned plujme nazpátek! Ty udávej nám takt, ty stáčej kormidlo!" Tu od oběti vstal syn Átreův a zvolal k druhům ve zbrani: „Vy, výkvět řecké země, pročpak váháte • bít barbary a klát a z lodi do moře je házet po hlavě?" Vtom na tvé plavce zas náš vrchní lodník zvolal rozkaz opačný: „Ať někdo honem lodní ráhno pozvedne, ten příčku ulomí a jiný veslem zas ať do krvava zbarví bJavy nepřátel!" I vyskočili všichni — kusy lodních dřev z nich jedni svírali a druzí meče zas. Loď krví mokvala. Vtom náhle ze zádi zní výzva Heleny: „Teď mužům barbarským svou trójskou slávu zjevte!" V tomto úsilí ti padali, ti vstávali, a ležící bys moh mít za mrtvé. A Meneláos sám, zbraň v ruce, pátral, kde se druhům daří zle, tam v pravé ruce meč svůj obracel, až ti ven z lodi skákali. Pak vesla odňal všem tvým lodníkům. Tu přistoup k správci kormidla a směrem k Řecku loď mu řídit přikázal. I rozvinuli plachty, vhodný vítr vál, když pluli od břehu. Já smrti unikl a podle kotvy jsem se spustil do moře. Již umdléval jsem, když mě jeden z rybářů EURIPIDES HELENA a. člun, dovez k břehu, abych mohl ti a.i,t o tom zprávu. Není lidem k užitku nic tak, jak nedůvěra moudrá, rozvážná. SBOR Jak asi Meneláos, který tady byl, se tobě, pane, moh i mně tak utajit? THEOKLYMENOS Ach, ach, já ubohý! Já ženskou lstí byl chycen, už utekl mi sňatek. Ach, kdyby možné bylo ten jejich koráb stíhat a jej dopadnout, ty bídné cizince bych rychle zadržel. Ted však musím ztrestat svou sestru za zradu, že nic mi neřekla, ač v našem paláci Meneláa stále vídala. A proto nikdy už svou věštbou neoklame muže jiného. Spěchá k paláci, posel mu však vstoupí do cesty POSEL Kam ses rozběh, pane? K jaké vraždě zlé? THEOKLYMENOS Kam spravedlnost káže. Z cesty se mi klid! POSEL Nepustím se tvého šatu, veliké chceš spáchat zlo! THEOKLYMENOS Jako otrok chceš vládnout pánovi? POSEL Mám dobré úmysly. THEOKLYMENOS Ne však pro mne, když mě dovnitř nepustíš... POSEL To tedy nepustím! THEOKLYMENOS .. .zabít sestru nejbídnější... POSEL Vpravdě nejšlechetnější. THEOKLYMENOS .. .vždyť mě zradila... POSEL Krásná je to zrada, jednat spravedlivě. THEOKLYMENOS Ta přece moji ženu dala jinému... POSEL Tomu, kdo měl na ni právo přednostní. THEOKLYMENOS Kdo má právo na to, co v mém majetku? POSEL Ten, kdo onu ženu dostal od otce. THEOKLYMENOS Mně ji ale osud dal! EURIPIDES .'OSEL *í?rosud ti ji vzal. THEOKLYMENOS Ty přece nesmíš věc mou soudit. POSEL Když však lepší důvod mám? THEOKLYMENOS Já jsem vládce, ne poddaný! POSEL Zbožně jednat máš, ne páchat bezpráví! THEOKLYMENOS Zdá se, že chceš zemřít taky! POSEL Zab mě, ale sestru svou s mým souhlasem ty nezabiješ — mě zab! Pro otroky je nejslavnější smrt, když umírají za své pány šlechetné. DIOSKÚROVE KASTOR A POLYDEUKÉS se objeví ve výši na stroji Jen zadrž ten svůj hněv, jímž neprávem jsi vzplál, ó vládce zdejší země, Theoklymene! Nás Blíženců to hlas, jež Leda zrodila a Helenu, co z tvého domu uprchla. Ty pro sňatek se hněváš: nebyl souzen ti! A božské Néreovny dcera vznešená, tvá sestra Theonoé, nic ti nekřivdí, když právem bohy ctí a otcův příkaz též. HELENA 393 A bylo třeba, aby jen po dnešní den zde ve tvém domě naše sestra bydlela, když vyvráceny byly Tróje základy a bohům půjčila své jméno, pak už ne: dál poutána má být už vlastním sňatkem svým, má domů přijít zas a bydlet s manželem. Jen od své sestry vzdal ten smrtonosný meč a věř, že rozumně v té věci jednala. Svou sestru byk" bychom odtud dávno již pryč odvedli, vždyť Zeus nás v bohy proměnil, však slabší byli jsme než dosud, slabší též než bozi, kteří chtěli takhle tu věc mít. To pravím tobě, sestře své pak sděluji: Pluj se svým chotěm — vítr bude příznivý. My oba bratři s koňmi mořem popluj em, jak strážci provázet vás budem do vlasti. Až na konec pak dojdeš dráhy životní, zvát bohyní tě budou, budeš podíl mít i z obětí a budeš s námi účastna i darů od lidí — vždyť Zeus to takhle chce. A tam, kde nejdřív dal ti Hermes spočinout, když ze Sparty tě vzdušnou cestou odnesl a skryl tě, takže Paris nemoh si tě vzít — tím myslím dlouhý ostrov, strážce Attiky ten ostrov lidé příště nazvou Helena, že unesenou z domu tehdy přijal tě. A Meneláu, jenž tak bloudil, určeno je bydlet na Ostrovech Udí blažených; vždyť ušlechtilí nejsou bohům odporní a trápení spíš mají lidé bezcenní. THEOKLYMENOS 6 Dioskúrové, já vzdám se zápasu, (i vaší sestře měl jsem dřív, a též ľ*?"^ pomyslím nikdy zabít sestru svou. Ať Helena jde domů, bozi chtějí-li. A vězte, že v mých žilách proudí stejná krev jak v šlechetné mé sestře, nejctnostnější z všech. A radost mějte z Heleny: ta mysl má tak vznešenou, což u žen často nebývá. SBOR Mnoho je způsobů, jak božstva jednají: mnoho, v co nelze už doufat, bůh učiní, a co jsme čekali, bohové nesplní — z toho, co nemožné, bůh cestu nalezne. Tak tedy skončil se ten příběh půvabný. RHÉSOS