Adéla Tupcová Odborný překlad L. Leuwen Demokracii nemůže tedy přijmout ani Stendhal ani Lucien, tento režim, ve kterém lidé stejně jako v Americe nejsou „vážení“, ale „vypočítaví“, [P1] je „dle jejich citu příliš drsný“. Pokaždé když jeden nebo druhý snili, že přeplují Atlantik, byli přesvědčeni o životě se spravedlivými a zajisté rozumnými lidmi. Vzápětí ale už předem uvažovali o trápení, které způsobí, [P2] že je nemilosrdná[P3] společnost bez kapky vytříbenosti pohltí[P4] . Za ideální stav by oba dva považovali spojení smyslu pro republiku z jejich století s mravy monarchie ze století předešlého. Jelikož nebylo v jejich moci se z tohoto pochybného spojení radovat, [P5] zbyl jim jen pokus o útěk ze[P6] světa. Není to tedy to pravé místo ani pro Stendhala ani pro jeho hrdiny[P7] . Lucien měl totiž lidi[P8] rád, ale nesnesl se s nimi stýkat, byl srdcem republikán a jako Brutus[P9] kráčel v legitimistických salónech. Zbožňuje Napoleona, který upouští od tyranie[P10] , je to demokrat, který by nesnesl život v americké povrchnosti, také rozpolcená bytost, která nemůže nikde nalézt rovnováhu a čím dál více [P11] nenávidí falešnou rovnováhu buržoazní monarchie. Změna smyslu v komentářích 1, 5, 9, 10, 11 E ________________________________ [P1]Ne, zde „váženi, ale počítáni“ – nejde o kvalitu, ale o kvantitu [P2]Bylo by lepší rodově jednozančnější sloveso, např. „které vzejde z toho, ž... [P3]Spíše „nepůvabná, neelegantní [P4]Sloveso je téma, réma je druh společnosti [P5]Ne, „uskutečnit to nepravděpodobné... [P6]Lépe: „před světem“ [P7]hrdinu [P8]zde „lid“ v kontrastu se šlechtou [P9] poklonkoval/ukláněl se... [P10]to ne, ale pobuřuje jej... Jsou to dvojice protikladů [P11]nadto