L12 に書いた漢字が間違っていると学生に言われて、先生は苦笑(くしょう)しながら直した。  Učiteľ, upozornený študentami na nesprávne napísaný znak na tabuli, ho opravil trpko sa pousmejúc. ポップコーンをつくる時はふたを押さえていないと、ふたが飛んでしまいます。 Keď pri príprave pukancov nedržíte pokrievku, tak vyletí. 単語の意味が分からない時は辞書を引(ひ)いてください。 Keď nebudete poznať význam slovíčok, pozrite si ich prosim v slovníku/ nalistujte si ich v slovníku. 会議が長引(ながび)いて、約束(やくそく)の時間に遅れてしまった。  Schôdza sa pretiahla a ja som sa oneskorila na stretnutie. 地球(ちきゅう)の引力のせいで、物は下に落ちる。 Pôsobením zemskej gravitácie padajú veci dole. *のせいで・vinou, chybou, kvôli 彼の論文は引用(いんよう)が多(おお)すぎて読みにくい。  V jeho diplomovke je príliš veľa citácií, ťažko sa číta. 社長が引退して、副社長(ふくしゃちょう)をしていた社長の長男が新社長になった。  Šéf firmy išiel do dôchodku, a novým šéfom sa stal jeho najstarší syn, ktorý dovtedy robil viceprezidenta firmy. 政治家の間では、しばしば国民もマスコミも知らないところで裏取引(うらとりひき)が行われるらしい。  Vyzerá to tak, že medzi politikmi sa odohrávajú dohody v zákulisí, o ktorých nevedia ani občania ani masmédiá. 土地を売るために、家主(やぬし)を強引(ごういん)なやり方で住人(じゅうにん)を立(た)ち退(の)かせた。 Prenajímateľ násilným spôsobom vysťahoval nájomcu, aby získal pôdu. 家主・vlastník, statkár, prenajímateľ 住人・nájomca, obyvateľ 「死人(しにん)に口無(くちな)し」ということわざがある。 Existuje príslovie, ktoré hovorí „mŕtvi nič nepovedia“. 広島の原爆投下(げんばくとうか)で一度に10万人以上の死者(ししゃ)が出た。 Pri zhodení atómovej bomby na mesto Hirošima sa naraz objavilo 100,000 mŕtvych. 投下・zhodenie, spadnutie ちょっと急用(きゅうよう)ができてしまいましたので、今日はこれで失礼させていただきます。 Vyvstali mi neodkladné záležitosti, dovolím si preto dnes po tomto odísť. 前回のでした議員が、今回の選挙でりいた。 Člen parlamentu, ktorý v minulých voľbách prehral, sa v týchto voľbách znovu vrátil v pôvodnej (silnej) pozícii. に置物(おきもの)を置いても、何も役(やく)にも立ちません。 Aj keď odložíme dekorácie do skladu, tak to ničomu nepomôže/ neprospeje. Aブロックの勝者(しょうしゃ)とBブロックの勝者で優勝決定戦(ゆうしょうけっていせん)を行います。 Koná sa rozhodujúci majstrovský zápas medzi víťazom z bloku A a bloku B. 連勝(れんしょう)している時は、どんなチームでも強そうに見える。 Když se vyhrává, kterýkoliv tým vypadá silně. 第二次世界大戦(たいせん)はアメリカ、イギリス、フランスの連合国(れんごうこく)の勝利(しょうり)に終わった。 Druhá světová válka skončila vítězstvím Spojenců – Spojených států, Velké Británie a Anglie. は国会議員の中から選出(せんしゅつ)される。 Předseda vlády je volen z řad členů Národního shromáždění (japonská varianta parlamentu). 内閣・ないかく・kabinet, vláda 総理・そうり・vodca, premiér, predseda 大臣・だいじん・minister この辺りは住宅地なので子供が急に飛び出してくることがあるので十分(じゅうぶん)に気をつけてください。 V tomto okolí je rezidenční čtvrť, proto si prosím dávejte dobrý pozor na děti, které se zničehonic objevují (ktoré vám z ničohonič môžu vybehnúť do cesty). うちの近所に小さな飛行場(ひこうじょう)があって、ヘリコプターやセスナ機が発着(はっちゃく)している。 Blízko domova se nachází malé letiště. Přilétají sem a odlétají odsud helikoptéry a Cessny (lehká vrtulová letadla). L13 車がぬかるみに入ってしまい、前進(ぜんしん)も後退(こうたい)もできなくなってしまった。 S autem jsem najela do bláta, nerozjede se ani dopředu, ani dozadu. に襲(おそ)われて、有(あ)り金(がね)を全部取られてしまった。 Byl jsem napaden lupičem, ten mi vzal všechnu hotovost. 仕事をたくさん引き受けすぎて、とても全部はできなくなってしました。 Přibral si tolik práce, že nedokázal všechnu dokončit. *とても~ない - vyjadruje subjektívne hodnotenie hovoriaceho o nemožnosti niečoho vopred spomínaného の荷物を受(う)け取(と)る時は、判子(はんこ)かサインが必要です。 Pri donáške záslielok do domu je potrebná osobná pečiatka hanko alebo podpis. 軽く言った冗談(じょうだん)を彼女はいつも本気(ほんき)に受(う)け取(と)ってしまうので、うっかり冗談も言えない。 Jí člověk nemůže vyprávět vtipy bez rozmyslu, protože vždy bere vážně i lehké žertíky. 子供が東京大学に受(う)かったと言って、隣の奥さんは大喜びしている。 Řekla jsem, že mé dítě udělalo přijímačky na Tokijskou univerzitu a sousedovic manželka se z toho moc těší. 政治家と建設業者の間の金銭(きんせん)の授受(じゅじゅ)は日常的(にちじょうてき)なことになっているようだ。 Zdá se, že finanční transakce mezi politiky a stavebními inženýry se staly běžnou záležitostí. 挨拶(あいさつ)が終わると、すぐにかばんから書類を取り出し、話し合いを始めた。 Jakmile skončilo představování, hned jsem z tašky vytáhla dokumenty a začali jsme diskutovat. 古代より日本は外国からさまざまな制度や技術(ぎじゅつ)を取り入れてきました。 Od starověkých dob Japonsko přijímalo z cizích zemí různé systémy a řemesla/ techniky. 今回の航空機(こうくうき)事故で、乗客・乗員合(あ)わせて250人が死亡(しぼう)しました。 Při této letecké nehodě zemřelo dohromady 250 lidí, cestující i posádka. まだ結婚なんて考えていないのに、親に無理にお見合いをさせられた。 O niečom takom, ako je svadba, ešte vôbec nepremýšľam, ale rodičia ma nezmyslene/ zbytočne prinútili k miai. の会合(かいごう)で、公園の掃除(そうじ)とゴミの問題が話し合われた。 Na setkání sousedského sdružení se probíral úklid parku a problém s odpadky. コンセンサスをとるというやり方は一見(いっけん)いいようだが、みんなが合意(ごうい)するまでいつまでも話し合うなんて、ちょっとバカげている。 Dohodnúť sa spoločne na konsenze sa zdá byť dobrý spôsob, ale prístup, že budeme debatovať, kým sa všetci nezhodneme, mi príde hlúpy. コットンの下着(したぎ)は汗(あせ)をよく吸(す)い取(と)ってくれる。 Bavlněné spodní prádlo dobře absorbuje pot. しい運動(うんどう)をすると、酸素(さんそ)を補給(ほきゅう)するために、呼吸(こきゅう)がはやくなる。 Když intenzivně cvičíme, zrychlí se nám dech, abychom měli dostatek kyslíku. 今日は忙しかったわけではないが、会社のレセプションがあって、気疲(きづか)れした。 Dnes som ani nebola príliš zaneprázdnená, ale mali sme firemnú recepciu a cítim sa vyčerpaná. 最近アルバイトをしすぎて、勉強よりアルバイトの方比重(ひじゅう)が大きくなっている。 V poslednej dobe som veľa brigádovala, viac než škola ma zaťažujú brigády (brigády sa stávajú väčšou záťažou). わが社のプリンターと他社(たしゃ)のプリンターでは、文字(もじ)の美しさが全然(ぜんぜん)違います。プリントアウトしたものを見比(みくら)べていただければすぎに分ります。 Písmo je úplne inak pekné, ak je vytlačené v tlačiarni našej alebo Vašej firmy. Keď si vizuálne porovnáte vytlačené podklady, hneď to uvidíte (hovorí zamestnanec jednej z firiem, ktorú nazýva わが社; 他社 je tá druhá firma). も何度も要求(ようきゅう)して、ようやく会議で社内禁煙(きんえん)が決定(けってい)された。 Po mojich opakovaných žiadostiach bolo nakoniec na schôdzi vydané nariadenie o zákaze fajčenia v priestoroch firmy. 卒業してから、就職(しゅうしょく)するか大学院に進むか、まだ決心(けっしん)がつかないでいる。 Odkedy som skončila školu, neviem sa rozhodnúť, či si nájdem zamestnanie alebo či budem pokračovať v postgraduálnom štúdiu. 私は会社には勤(つと)めていませんが、昼間は父の仕事を手伝い、夜は母の手伝いをして料理 などをしています。だから、決(けっ)して暇(ひま)というではありません。 Sice nejsem zaměstnaná ve firmě, ale přes den pomáhám s prácí tatínkovi a večer pomáhám mamince třeba s vařením. Proto se určitě nedá říct, že mám volno. 流行を追(お)って服を買っていると、いくらお金があっても足りない。 Ak človek sleduje módne trendy a kupuje si oblečenie, tak mu nestačia peniaze, nech ich má koľko chce. L14 先週ある会社の面接を受けて、今返事を待っているところです。結果が出るまで なんとなく落ち着かない感じがします。 Minulý týden jsem byl na pohovoru v jedné firmě a teď čekám na odpoveď. Kým sa nedozviem výsledok, nejak sa neviem upokojiť. では投手(とうしゅ)は「ピッチャアー」、捕手(ほしゅ)は「キャッチャー」というふうに外来語を使う ことが多い。 V baseballu se často používá pojmenovávání slovy cizího původu, napríklad spôsobom, že nadhazovač je ピッチャアー a chytač je キャッチャー. たちは警察(けいさつ)が来るのを見ると、急に逃(に)げ出(だ)した。彼らは逃走(とうそう)のために銀行の前に 車を用意していて、その車で逃(に)げて行った。 Když lupiči viděli přijíždět policii, rychle se dali na útěk. K útěku měli před bankou připravené auto a tím ujeli. も一度だけなら見逃(みのが)してもらえるが、二度目の失敗は許(ゆる)されない。 Aj pochybenie je možné jedenkrát prehliadnuť, ale druhá chyba je neospravedlniteľná (neprejde). 私は夏はたいてい軽井沢(かるいざわ)の別荘(べっそう)で過ごします。 Obvykle trávím léto v prázdninovém domě v Karuizawě. 新幹線の神戸(こうべ)と岡山(おかやま)の間はトンネルが多く、一つのトンネルを通過(つうか)すると、すぐまた次の トンネルに入る。 Na trati šinkansenu mezi Kóbe a Okajamou je hodně tunelů. Když jedním projedete, hned zas vjíždíte do dalšího. が通(とお)り過(す)ぎた後はいつも素晴(すば)らしい天気になる。 Potom, co přejde tajfun, bývá vždy krásné počasí. はとてもやさしい人で、困っている人を見ると、見捨(みす)てておくことができない。 Babička je velice milý (láskavý) člověk, když vidí člověka v potížích, neopustí ho (nezradí ho). にゴミを捨(す)てないでください、ここは捨(す)て場(ば)ではありません。 Neodhazujte prosím odpadky na cestu, zde není smetiště. 35 才(さい)というと四捨五入(ししゃごにゅう)するともう40才だ。 Když se řekne, že někomu je 35 let, tak to je zaokrouhleně už 40. 電話はベルが発明(はつめい)した。 Bell vynalezl telefon. アメリカ大陸(たいりく)はコロンブスが発見(はっけん)したとされている。 Má se za to, že americký kontinent objevil Kolumbus. 主人の収入(しゅうにゅう)だけでは家計(かけい)が苦(くる)しいので、私もパートで働いています。 Rodinný rozpočet len z príjmu manžela by bol biedny, a tak tiež pracujem na pól úväzku. 子供が3人いるので、毎月の教育費が合計(ごうけい)で15万円近くかかる。 Protože máme tři děti, celkové měsíční školné se blíží částce 150000 jenů. 国会は国の最高の意思決定機関(いしけっていきかん)である。 Parlament je najvyšší rozhodovací orgán v krajine. やっとちゃんとした会社に入ることができて、収入(しゅうにゅう)も安定(あんてい)した。 Konečne som sa dostala do poriadnej firmy a mám aj stabilný príjem. L15 会社の近くのレストランに入って定食を注文したら、1分で来た。 Vošla som do reštaurácie v blízkosti firmy a objednala si menu, ktoré do minuty prišlo. 部品を発注(はっちゅう)したらすぐに持ってきてもらわないと、生産が遅れる。 Ak inheď nedostanem súčiastky (diely), ktoré som objednala, tak sa oneskorí výroba. うちでは地震(じしん)が来た時のために、水や食料などをいつも用意(ようい)している。 Doma máme v prípade zementrasenia vždy pripravenú vodu a potraviny. な人から結婚のプロポーズをされて困っています。でも、友達の話によると、その人は以前から私に好意(こうい)を持っていたそうだ。 Požiadal ma o ruku člověk, od ktorého som to neočakávala, a neviem, čo s tým. Ale podľa toho, čo hovorí kamarátka, sa zdá, že ten človek ma má rád už dávno. 小さい頃(ころ)はいたずらをして、隣(となり)のおじいさんによく説教(せっきょう)されました。 Keď som ako malá robila neplechu, tak som často dostala prednášku od dedka zo susedstva. この2、3日の暖かさで雪がすっかり解(と)けてしまった。 Tieto dva-tri dni bolo také teplo, že všetok sneh sa roztopil. PKO(ピー・ケー・オー)問題について総理大臣(そうりだいじん)が見解(けんかい)を発表した。 Premiér vyjádřil svůj názor k otázke mierových operácií. PKO- Peacekeeping Operations 散歩のついでに近所の神社にお参(まい)りに行った。 Když už jsem šel na procházku, zašel jsem se poklonit do svatyně v sousedství. 明日のハイキングには各自(かくじ)お弁当(べんとう)を持参(じさん)してください。 Na zítřejší pěší výlet si s sebou, prosím, vezměte každý vlastní oběd. 父も母も生命保険(せいめいほけん)に加入(かにゅう)している。 Tatínek i maminka mají zařízenou životní pojistku. ポテトサラダを作る時はほんの少し砂糖(さとう)を加(くわ)えると一層(いっそう)おいしくなります。 Pokud přidáme jen trochu cukru, když děláme bramborový salát, bude to o poznání chutnější. 今でも十分日本語で会話ができるが、もっと洗練(せんれん)された話し方ができるようになりたい。 I teď sice dostatečně zvládám konverzaci v japonštině, ale chtěl bych, abych měl vytříbenější způsob mluvy. 長く続いた東西冷戦(れいせん)がようやく終結(しゅうけつ)した。 Konečně skončila Studená válka Východu a Západu, která trvala dlouho po konci Druhé světové války. 結婚式の夜は都内のホテルに泊まり、翌日(よくじつ)新婚旅行に出かけた。 Svatební noc jsme strávili v hotelu ve městě a druhý den jsme odjeli na svatební cestu. 健康(けんこう)のためには、せめて週に一度くらいは運動をした方がいい。 Pro zdraví bychom měli alespoň jednou týdně sportovat. 隣の子は2階のベランダから落ちたのにけが一つしなかった。本当に運(うん)の強い子だ。 Dítě odvedle spadlo z balkónu ve druhém patře, ale vůbec se nezranilo. Má opravdu velké štěstí. を立てるための閣議(かくぎ)が開かれたが、なかなかいい案(あん)が出ず、いったん休憩(きゅうけい)に入った。果(は)たして名案(めいあん)が出てくるだろうか。 Bola zahájená schôdza vlády na vypracovanie krízových opatrení, ale žiaden dobrý nápad nepadol a začala prestávka. Snáď z toho vyplynie nejaký dobrý návrh. 1級(きゅう)の試験なので相当(そうとう)難しいだろうと思っていたが、受けてみると案外(あんがい)やさしかった。 Myslel jsem si, že zkouška prvého (najvyššieho) stupně bude značně těžká, ale když jsem to zkusil, bylo to nečekaně jednoduché. L16 今は不況(ふきょう)で、大卒(だいそつ)の人でもなかなかいい仕事が見つからない。 Nyní v době krize nemohou ani lidé s vysokoškolským vzděláním najít žádnou slušnou práci. 日本の大きな会社ではこれまでは、たいてい新卒者(しんそつしゃ)をとっていました。 Až doposud nabíraly velké japonské firmy většinou čerstvé absolventy VŠ. 雨の中わざわざレストランに行ったのに、「本日休業(ほんじつきゅうぎょう)」と書いてあった。 Na restauraci, kam jsem schválně šel, když pršelo, měli napsáno: „Dnes máme zavřeno.“ に成功(せいこう)する人は、人間的にも何か素晴(すば)らしいところを持っている。 Lidé, kteří uspějí v byznisu, sú aj skvelí ľudia (majú aj nejaké skvelé ľudské vlastnosti). スポーツ・クラブのデータイム・メンバーの利用(りよう)時間は5時までです。 Denní členovia tohto športového klubu môžu (jeho služby) využívať do piatej hodiny. スポーツ用具(ようぐ)を使用した後は必ずもとの場所に戻(もど)してください。 Po tom, čo použijete športovú výstroj (športové náčinie), odložte ju, prosím, späť na pôvodné miesto. 突然(とつぜん)、「今日はちょっと用事がありますので、お先に失礼します。」と言って、彼は立ち去(さ)った。 Náhle povedal: „Mám dnes program, s dovolením odídem [ospravedlním sa skôr, ergo odídem pred Vami].“, a odišiel. 食事の用意ができましたので、みなさん、食堂の方にいらしてください。 Jedlo je pripravené, nech sa páči do jedálne. 文学専門(せんもん)の私には、経済学の用語や政治学の用語は全然(ぜんぜん)分かりません。 Študujem literatúru ako hlavný obor a vôbec nerozumiem ekonomickým alebo politologickým a iným termínom. 今くらいの日本語ではビジネスの世界ではしない。 Dnešná japončina (japončina ako je dnes) nie je vo svete businessu zrozumiteľná. 雪の上を歩く時は、用心(ようじん)して歩かないとすべって転んでしまう。 Keď kráčam po snehu a nedávam si pozor, tak sa šmyknem a spadnem. 私の趣味(しゅみ)は写真です。 Mojím hobby je fotografovanie. 日本料理ではたいていのものは醤油(しょうゆ)で味をつけます。言ってみれば、醤油は何でも日本料理にしてしまう万能(ばんのう)の調味料(ちょうみりょう)です。 V japonské kuchyni se většina věcí ochucuje sojovou omáčkou. Když to tak řeknu, tak sojová omáčka je univerzální ochucovadlo pro cokoliv, co se stane japonským jídlem. でその土地の名物(めいぶつ)を味わうのが私の楽しみです。 Na cestách se těším na to, že si vychutnám místní speciality. を横断(おうだん)する時は、横断歩道(おうだんほどう)か歩道橋(ほどうきょう)を渡りましょう。 Když přecházíme cestu, jdeme přes přechod nebo nadchod. あんなに素敵(すてき)な人なのに色(いろ)っぽい話が何もないなんて絶対(ぜったい)おかしい。 Ačkoliv je to takový milý člověk, jeho pikantní příběhy jsou o ničem a celé je to divné. で文語(ぶんご)の資料(しりょう)も読まなければならないので、これから文語も勉強しなければなりません。 Kvůli výzkumu musím číst i materiály v knižním jazyce a proto se od teď musím také učit knižní jazyk. によって明(あき)らかに文体(ぶんたい)が違う。 Každý spisovatel má jasně odlišný styl psaní. 食べ物や飲み物を残(のこ)すのは、本当にもったいないと思います。 Myslím si, že nechat po sobě jídlo a pití je skutečně mrhání. 私の机(つくえ)の上には決(けっ)して物を置(お)かないでください。 Nikdy prosím nepokládejte věci na můj stůl. L17 勉強のためとはいえ、家族と離れて暮(く)らすのはやはり寂(さび)しいものです。 Aj keď sa povie, že je to kvôli štúdiu, ale človeku je naozaj smutno, keď odíde žiť od rodiny. 最近は食事付きの下宿(げしゅく)は少なくなった。 Poslední dobou klesá výběr ubytovní s jídlem. しぶりにのんびりしょうと思って温泉(おんせん)に行った。宿(やど)に着くときさっそくひと風(ふ) 呂浴(ろあ)びた。 Po dlouhé době jsem si chtěl udělat pohodu a zašel jsem si do lázní. Když jsem se přišel do hotelu (s lázněmi), hned jsem si dal (jednu) koupel. 急に雨が降りだしたので、すぐそばのケーキ屋さんの店先(みせさき)で雨宿(あまやど)りした。 Protože se najednou rozpršelo, schovali jsme se před deštěm do cukrárny, která byla hned vedle. 昨日見た映画、すごく面白かったんだけど、もう題名(だいめい)、忘れちゃった。 Film, který jsme včera viděli, byl nesmírně zajímavý, ale jeho název jsem už zapomněla. 私はアメリカのマサチューウセッツ州で運転免許(めんきょ)をとったが、試験は10問出題(しゅつだい)されて、そのうち8問できれば合格です。 Vodičský preukaz som si robila v americkom štáte Massachusetts. Na skúške bolo desať otázok a pri ôsmich správne zodpovedaných človek prešiel. 彼女は趣味(しゅみ)が多く話題(わだい)が豊富(ほうふ)で、話していてとても楽しい人だ。 Kamarátka má veľa koníčkov a množstvo tém (, o ktorých sa dokáže baviť), je naozaj zábavná, keď sa s ňou člověk rozpráva. 説明する時は図(ず)や表(ひょう)を使うと一層(いっそう)分かりやすくなります。 Když se při vysvětlování používají ilustrace a grafy, je to všechno snadněji srozumitelné. *一層・jeden stupeň 合図(あいず)をしたら電気を消してください。 Až ti dám znamení (signál), tak vypni proud. 彼の親切な言葉の裏(うら)には必ず何か意図(いと)がある。 Za jeho vlídnými slovy je určitě nějaký záměr./ Svými vlídnými slovy určitě něco sleduje. せっかく日本に来たのだから、西洋式のホテルよりも日本式の旅館に泊まりたい。 Když už jsem přijel do Japonska, tak bych chtěl zůstat (pobýt) v japonském rjókanu více než v západním hotelu. 固い座席(ざせき)に長く座っていると疲れる。 Je vyčerpávající, když se dlouho sedí na tvrdém sedadle. 日本に来たのは今度(こんど)で二度目(にどめ)です。 Teraz je to druhýkrát, čo som prišla do Japonska. 彼はワープロを使うたびに、毎度(まいど)(使い方について)同じ質問をしている。 Při používání textového procesoru se pokaždé ptá na stejné otázky (ohledně používání). 大使館のレセプションなどで外務大臣(がいむだいじん)とは度々(たびたび)会っているが、今までゆっくり話をする機会がなかった。今度(こんど)インタビューに行くことになって、大変楽しみにしています。 Na recepcích a dalších událostech na velvyslanectví jsem opakovaně potkával ministra zahraničních věcí, ale doteď jsme neměli možnost si v klidu promluvit. Nyní bylo rozhodnuto (~ことになって), že s ním budu dělat rozhovor a moc se na to těším. 最近は野球やサッカーをしたくても場所がない。 V poslední době i kdyby člověk chtěl hrát baseball nebo fotbal, tak není kde. 「どうも」という言葉はよく使われるが、その意味は時と場合(ばあい)によって違うようだ。 Slovo „dómo“ bývá používáno často, ale jeho význam, jak se zdá, se liší podle času a situace. この問題は重要な問題なのできちんとした話しあいの場(ば)を設けましょう。 Protože je tento problém zásadný, vytvořme prostor pro diskusi. 水曜日はちょっと都合(つごう)が悪いので、木曜日か金曜日にしていただけませんでしょうか。 Ve středu mi to moc nevyhovuje. Nešlo by to udělat ve čtvrtek nebo v pátek? L18 寒い外から家に帰って、暖かい部屋で温かいスープを飲むと、体も心も暖まる。 Když se člověk vrátí z chladu do domu a sní si v teplém pokoji horkou polévku, tak mu to zahřeje tělo i duši. 暑い日に喫茶店(きっさてん)に入って、涼しい部屋で冷たいアイスコーヒーを飲むと生き返ったような気がする。 Když člověk v horký den vejde do kavárny a v chladné místnosti si vypije ledovou kávu, tak má pocit, jako by ožil. 映画やドラマを見ていて、悲しい場面になると私は必ず泣いてしまう。 Když se dívám na film nebo seriál a příjde na smutnou scénu, tak se vždycky rozbrečím. 入学試験に失敗(しっぱい)したからといって、深刻(しんこく)に考えて自分を苦しめることはない。また、来年やればいいんだから。 Mohlo by to být, protože jsem neprošel přijímacími zkouškami, ale vážně (hluboce) jsem přemýšlel a nemusím se trápit. Můžu to zkusit zase příští rok (lebo keď to budúci rok zase skúsim, tak to bude v poriadku). 苦心(くしん)したわりにはあまりいいレポートが書けなかった。 Něco mě trápilo, tak jsem moc dobrou práci nenapsal. 眠かったが、苦(にが)いコーヒーを飲んだので、頭がはっきりとした。 Bola som unavená, ale vypila som horkú kávu a úplne sa mi vyčistila hlava. 私は女性に関してちょっと苦(にが)い経験があるので、今はあまり恋愛(れんあい)に興味(きょうみ)がありません。 Mám nedobré (horké, trpké) skúsenosti so ženami, a tak teraz nemá príliš záujem o citový vzťah. 苦(くる)しみながら長く生きるより、安楽死(あんらくし)させてもらった方がいい。 Je lepšie prijať eutanáziu, než dlho žiť a stonať (trápiť sa). 昨日は(けがをした手は)とても痛かったが、今日はだいぶ痛みがとれた。もう少しは痛みますが。 Včera ma veľmi bolela (zranená ruka), ale dnes uz toľko nebolí. Ešte trošku, ale... 社長は85才になってやっと引退し、社長の長男は新しい社長になって。 Šéf firmy dosiahol 85 rokov a konečne šiel do dôchodku (odišiel z výkonnej pozície vo firme, dôchodkový vek mal asi už dávno). Novým šéfom sa stal jeho prvorodený syn. 論理的に議論すると、あいつは理屈(りくつ)の多い奴(やつ)だと言われることがある。 Hovorí sa o ňom, že keď logicky argumentuje, tak často teoretizuje. 彼女とは中学でも高校でも同じクラスでした。 Aj na nižšej strednej aj na vyššej strednej som s ňou bola v rovnakej triede. 親の同意がなければ、このキャンプに参加(さんか)することができません。 Bez súhlasu rodičov by som sa nemohla zúčastniť tohto tábora. 私は不器用(ぶきよう)なので、同時に二つの仕事をすることはできません。 Som nešika, takže neviem robiť dve veci naraz. スーパーマンとクラーク・ケントが同一人物(どういつじんぶつ)であることは、誰も知らない。 Nikto nevie, či je Superman a Clark Kent jedna a tá istá osoba.