Naše ekonomika stojí na rozcestí. Unsere Wirtschaft steht am Scheideweg. To, díky čemu jsme rostli - nízké mzdy a masivní příliv zahraničních investic - se pomalu vyčerpává. Das[User1] , was das Wachstum positiv beeinflusste – niedrige Löhne und massiver Zufluss von[User2] Auslandsinvestitionen – wird langsam ausgeschöpft/ aufgezehrt. Méně složitou výrobu přebírá Východ a nákladové výhody již zdaleka nejsou markantní. Die weniger komplizierte Herstellung übernimmt der Osten und die Kostenvorteile sind bei weitem nicht mehr markant. Byli jsme úspěšní, dostali jsme se však na bod, kde můžeme pár let ještě relativně slušně "přežívat". Je to ale jako s učením se cizím jazykům: mnoho lidí "zamrzne" na úrovni, kdy se "jakž takž" domluví, ale už se nikdy neposune dál. Wir waren erfolgreich, jedoch gerieten wir an den Punkt, wo wir noch ein paar Jahre relativ anständig/ annehmbar „überleben“können. Dies ist aber dem Fremdsprachenlernen ähnlich: Viele Leute „verklemmen[User3] “ auf einem Niveau, wo sie sich mehr oder weniger verständigen, sie verbessern sich aber nie. I my jsme nyní funkční tržní ekonomika, ale zůstaneme-li stát na místě, budeme přežívat jen za cenu každoročního zadlužování na úkor budoucnosti. Auch wir sind heutzutage eine funktionale[Zdenek Ma4] Marktwirtschaft, aber wenn wir uns nicht weiter entwickeln, werden wir nur um den Preis der alljährlichen Staatsverschuldung/ Verschuldung auf Kosten der Zukunft überleben. Můžeme ještě několik let tolerovat deficitní hospodaření státu. Wir könnnen noch einige Jahre die defizitäre Wirtschaftsführung des Staates tolerieren. Ještě pár let si toho běžný občan nemusí všimnout, pak ale už jen těžko bude cesta zpět. Noch ein paar Jahre kann das der Normalbürger nicht bemerken, dann finden wir aber nur schwer einen Weg zurück. Dosavadní cesta vyhrávání voleb na základě toho, kdo komu co slíbí − ať už je to snižování daní, nebo zvyšování dárků – je slepou ulličkou. Die bisherige Art der Wahlsiege auf Grund dessen, was der eine dem anderen verspricht – mag es sich um die Steuererminderung[User5] oder Lohnerhöhung[User6] handeln, fúhrt in eien Sackgasse. Obojí dříve nebo později zaplatí volič. Beides bezahlt früher oder später der Wähler. Nebo se můžeme postavit na vlastní nohy, a na zdravé nohy tak postavit i naši budoucnost. Oder wir können uns auf eigene Füße stellen und so auch auf gesunde[User7] Füße unsere Zukunft. Na rozdíl od mnohých západních i východních sousedů jsme veřejné rozpočty nezatížili náklady na další sanaci finančního sektoru, který v globální finanční krizi (zatím) obstál. Im Unterschied zu vielen West- und Ostnachbarn haben wir den öffentlichen Haushalt nicht belästigt mit den Kosten für die Sanierung von Unternehmen des Finanzsektors, der in der globalen Finanzkrise (bisher) bestanden hat. Již před vypuknutím hospodářské krize byly však české rozpočty dlouhodobě neudržitelné. Výpadek daňových příjmů a zvýšené sociální výdaje v průběhu krize tento negativní trend ještě prohlubují. Schon vor dem Ausbruch der Wirtschaftskrise waren jedoch die tschechische[Zdenek Ma8] Haushaltspläne langfristig unhaltbar. Der Ausfall der Steuerannahme[Zdenek Ma9] und die erhöhten Sozialaufwendungen während der Krise vertiefen noch diesen negativen Trend. Naše rozpočty je třeba konsolidovat. Unsere Haushaltspläne sind zu konsolidieren. 223 slov ________________________________ [User1]Der Umstand / Die Bedingungen, der/die sich positiv .. auswirkten [User2]Zustrom an ausländischen Investitionen [User3]... stecken bleiben [Zdenek Ma4]gut funktionierende [User5]Steuererminderung vs. Steuersenkung [User6]Lohnerhöhungen [User7]feste [Zdenek Ma8]en [Zdenek Ma9]Steuereinnahmen