CJA010 SOUČASNÝ ČESKÝ JAZYK – SYNTAX HIERARCHIZACE VĚTNÉ PROPOZICE Hierarchizace větné propozice Jazyk umožňuje popsat identickou událost z hlediska některého z jejich účastníků, tj. Hierarchizovaně: a) Představitelé města a potomci původních majitelů v loňském roce po dlouhé rekonstrukci slavnostně otevřeli vilu Tugendhat. b) Vila Tugendhat byla po dlouhé rekonstrukci v loňském roce slavnostně otevřena představiteli města a potomky původních majitelů. c) Vila Tugendhat se po dlouhé rekonstrukci v loňském roce slavnostně otevřela.  Odrazem toho je rozmístění aktantů sémantické struktury věty v různých větněčlenských (syntaktických) pozicích – jednotlivé pozice mají různou závažnost. V (a) je situace ztvárněna z hlediska agentu. V (b) a (c) je táž situace ztvárněna z hlediska patientu, agens je odsunut do pozadí (b) nebo zcela upozaděn (c).  Vztahy mezi aktanty sémantické struktury věty a jim odpovídajícími větněčlenskými pozicemi syntaktické struktury věty se nazývají vztahy diateze. Rozlišujeme diateze subjektové a diateze objektové. 1. Diateze subjektové  Možnost umístit různé aktanty v subjektové pozici, např. agens: Ředitel slíbil Petrovi odměnu., patiens: Odměna byla ředitelem slíbena Petrovi., recipient: Petr má od ředitele slíbenu odměnu.  Věty s primární diatezí – věty, jež mají v pozici subjektu umístěn aktant se sémantickou rolí agens či kauzátor a predikát má formu rodu činného. Zedníci postavili školku za dva roky. Požár zničil prodejnu potravin.  Věty se sekundární diatezí – věty, v nichž je aktant se sémantickou rolí agens či kauzátor odsunut z pozice subjektu. Věty se sekundárními diatezemi nazýváme deagentní/dekauzativní a proces jejich derivace ze struktur s diatezí primární, tj. odsouvání agentu/kauzátoru z pozice subjektu, nazýváme deagentizační/dekauzativizační transformace. Školka byla postavena zedníky za dva roky. Prodejna potravin byla zničena požárem.  Podle toho, jaký aktant se může do pozice podmětu přemístit, rozlišujeme základní typy deagentizace/dekauzativizace: agens/kauzátor – patiens a agens/kauzátor – recipient. 1 CJA010 SOUČASNÝ ČESKÝ JAZYK – SYNTAX HIERARCHIZACE VĚTNÉ PROPOZICE 1.1 Typy diateze A. subjektová pozice obsazena agentem  deagentizace agens – patiens Pavel umývá podlahu. Podlaha je umývána Pavlem. Šéf mi slíbil, že dostanu vyšší plat. Bylo mi slíbeno, že dostanu vyšší plat. V případě deagentizace agens – patiens je agens odsunut z pozice subjektu a na jeho místo se u predikátorů tranzitivních dostává aktant s rolí patientu nebo situační aktant s rolí informace. U predikátorů intranzitivních derivované struktury pozici subjektu neobsahují.  deagentizace agens – recipient Pavel slíbil Petrovi návštěvu ZOO. Petr má od Pavla slíbenu návštěvu ZOO. V případě deagentizace agens – recipient je agens nebo procesor odsunut z pozice subjektu a na jeho místo se dostává aktant s rolí recipient. Pokud lze v derivovaných větách vyjádřit agens, zaujímá slabou valenční pozici s formou od + gen. B. subjektová pozice obsazena kauzátorem  dekauzativizace kauzátor – patiens Bahno zaneslo koryto řeky. Koryto řeky bylo zaneseno bahnem. V případě dekauzativizace kauzátor – patiens je kauzátor odsunut z pozice subjektu a na jeho místo se u predikátorů tranzitivních dostává aktant s rolí patientu. Pokud lze v derivovaných větách vyjádřit kauzátor, zaujímá slabou valenční pozici s formou instr. nebo s formou od + gen.  dekauzativizace kauzátor – recipient Lítost sevřela Petrovi hrdlo. Petr má hrdlo sevřeno lítostí. 1.2 Prostředky subjektových diatezí 1. opisné pasivum (OP)  pouze u předmětových sloves  tranzitivní slovesa mají v pasivu obsazenu subjektovou pozici  ostatní předmětová slovesa jsou v pasivu bezpodmětná  agens – patiens, kauzátor – patiens 2. reflexivní forma slovesná (RFS)  nelze vyjádřit personální agens  užívá se i u predikátorů majících v pozici subjektu sémantickou roli procesor  agens – patiens 2 CJA010 SOUČASNÝ ČESKÝ JAZYK – SYNTAX HIERARCHIZACE VĚTNÉ PROPOZICE 3. rezultativní konstrukce  mít / dostat + participium trpné: Petr má přikázáno vrátit se včas. Petr dostal přikázáno vrátit se včas.  agens – recipient, kauzátor – recipient 4. transpozice slovesných forem  transpozice 3. os. pl.: V Itálii už zase stávkují.  transpozice 2. os. sg.: S poctivostí nejdál dojdeš.  transpozice 1. os. sg.: Když něco slíbím, tak to taky splním.  transpozice 1. os. pl.: Před ale píšeme čárku. 1.3 Funkce subjektových diatezí  Diateze patientní a recipientní slouží zejm. k možnosti vyjádřit tutéž situaci z hlediska různých aktantů. Motivů je však celá řada a často působí vzájemně. Záměrem mluvčího může být: 1. agens/kauzátor odsunout a příp. jej eliminovat ze sémantické struktury, tedy ztvárnit výsledný stav bez ohledu na agens/kauzátor; 2. agens/kauzátor odsunout do pozadí a tím přeskupit komunikační relevanci aktantů; 3. agens odsunout do pozadí a současně jej anonymizovat (Moje motorka se opravovala asi týden.); 4. agens odsunout do pozadí a současně jej generalizovat (Králík se peče asi dvě hodiny.); 5. agens pouze anonymizovat (Motorku mi opravovali asi týden.); 6. agens pouze generalizovat (V televizi hlásili, že...); 7. zdůraznit jinou sémantickou roli agentu (např. proživatelskou: Matematika se Petrovi studovala snadno.). Upozaďování agentu  Založeno na predikátorech, které implikují min. dva agentní aktanty, které se účastní na ději. Vyjadřují se buď jménem v pl. nebo jmény v koordinační skupině. V derivované struktuře se jeden z aktantů přesouvá do méně závažné syntaktické pozice, a tím je upozaďován: Petr a Pavel se bijí. → Petr se bije s Pavlem. Pavel se bije s→ Petrem. 2. Diateze objektové  Jejich podstatou je možnost umístit různé sémantické složky téže situace v pozici předmětu s formou akuz., a tím je zvýraznit. Petr napustil vanu vodou. → Petr napustil vodu do vany. 3