THE SPECTACULAR RISE OF CHINA AS A SUPERPOWER PERHAPS ONLY NOW COMPELS US TO RECALIBRATE EXISTING DISCOURSES OF EMPIRE and postcoloniality, but China has been an empire in the modern sense since the mid–eighteenth century, when it conquered vast lands north and west of “China proper.”1 his history has been largely hidden from view because of two unacknowledged obsessions: the fetishization of Western empires over other empires and the prevailing discourse of Chinese victimhood at the hands of Western empires. he rise of China would not have caught so many by surprise if our vision had not been persistently clouded by our privileging of the oceanic (i.e., Western) mode of colonial expansion, which paradoxically centered the West as the most deserving object of critical attention and intellectual labor. It also would not have been a surprise if we had looked back at the Manchu conquests of inner Asia, which presentday China largely inherited and consolidated in a continuous colonial project. Postcolonial theory as we know it, particularly its critiques of orientalism, may prove irrelevant or even complicit when we consider how the positions of Chinese intellectuals critical of Western imperialism and orientalism easily slip into an unrelective nationalism, whose lip side may be a new imperialism. he Chinese discourse of victimhood sufered at the hands of Western empires, oten bordering on victimology, has efectively displaced this unrelective nationalism, even though that victim experience had a limited scope and duration in the imperial history of the Manchu empire and its successors, the Republic of China and the People’s Republic of China. he entity we know today as China has inherited or recolonized the vast majority of the territories conquered by the Manchu, such as Tibet, Xinjiang (literally, “new dominion”), and Inner Mongolia, not to mention Manchuria, more than doubling “China proper.” Now when China proclaims its supreme concern for “territorial integrity” from a putatively postcolonial standpoint against earlier Western imperialist aggressions, it is simultaneously making imperial claims on the territories annexed from the Tibetans, Uyghurs, and Mongolians. the changing profession The Concept of the Sinophone shu-mei shih SHU-MEI SHIH is professor of comparative literature, Asian languages and cultures, and Asian American studies at the University of California, Los Angeles. Her most recent works include The Creolization of Theory (Duke UP, 2011) and Sinophone Studies: A Critical Reader (Columbia UP, forthcoming), both as a coeditor. 1 2 6 . 3 ] [ © 2011 by the modern language association of america ] 709 We need to bring to light the longstanding but marginalized critical tradition that critiques the hegemony and homogeneity of “Chineseness” now more than ever.2 Writers and artists on the multifarious margins in China and outside have critiqued China-centrism and the hegemonic call of Chineseness, considered as colonial impositions or arbiters of identity. his critical tradition has been subject to ideological censorship in China, but, surprisingly, it has confronted a worse fate outside China: invisibility and insigniicance, despite its powerful articulations. Lingering letist romanticism about socialist China in the United States along with the political and economic need of the hypercapitalist state to appease China has dealt this tradition a sot blow: ignoring it has made it irrelevant. Across ethnic minority communities in China, which are non-Han and hence not deemed authentically Chinese and for which the so-called Chinese language—the language of the Han, Hanyu—is a colonialist imposition, being “Chinese” is oten merely a designation of nationality on one’s passport, not an index to one’s culture, ethnicity, or language. Ethnic minority cultural workers—there are fifty-five officially recognized minorities in China—have positioned themselves on the margins of Chineseness for a long time, as long as their communities have been incorporated into China. There are many internal colonies in China, some euphemistically called autonomous areas, whose boundaries are arbitrary and whose autonomy is largely in name only. he withering of local cultures, languages, and religious practices is there for all to witness, as in recent unrest in Tibet and Xinjiang. In southwestern China, entire ethnic villages today have been designated tourist villages, where the local inhabitants dress up as authentic natives and their homes are open for the pleasure of tourists. here can be no more extreme commodiication of everyday life than when a person’s ethnic self and everyday activities, such as eating, walking, drinking, and washing, constitute work that brings in tourist dollars. Sinophone writers and artists around the world, in Southeast Asia, Australia, Taiwan, the Americas, Europe, and elsewhere, have sought to resist the suturing call of Chineseness from China. his has gone hand in hand with their search for local identities, which are also oten at odds with locally dominant nationalist, colonialist, or racialist paradigms. On the one hand, the assignation of such racial identities as “Chinaman,” “chino,” and “heathen chinee” has prevented immigrants from China and their descendants from becoming fully accepted in their adopted lands. Yellow-peril racism in the Western hemisphere has thereby risked pushing immigrants from China and their descendants into the embrace of China. On the other hand, the Chinese state has efectively and continuously disseminated the ideological category of the (“overseas Chinese”) who shall always remain loyal to China, exploiting racist injuries to their feelings or other forms of alienation that can be easily transigured into long-distance nationalism for the beneit of China. It is no accident that the Chinese state refers to the overseas Chinese with the same term that the French state applies to its departments and territories “overseas” (outremer): China sees the overseas Chinese as subjects who must be loyal to the motherland just as the French state lays claim to its overseas departments and territories. Sinophone studies—conceived as the study of Sinitic-language cultures on the margins of geopolitical nation-states and their hegemonic productions—locates its objects of attention at the conjuncture of China’s internal colonialism and Sinophone communities everywhere immigrants from China have settled. Sinophone studies disrupts the chain of equivalence established, since the rise of nation-states, among language, culture, ethnicity, and nationality and explores the pro- 710 The Concept of the Sinophone [ P M L A thechangingprofession tean, kaleidoscopic, creative, and overlapping margins of China and Chineseness, America and Americanness, Malaysia and Malaysianness, Taiwan and Taiwanness, and so on, by a consideration of speciic, local Sinophone texts, cultures, and practices produced in and from these margins. Sinophone Tibetan literature and Sinophone American literature are two examples in an expansive consideration of Sinophone studies in literature. If the critical operation of Sinophone studies involves a trenchant critique of China-centrism, it equally involves a critique of Eurocentrism and other centrisms, such as Malay-centrism in Malaysia. It is, in short, always a multidirectional critique. In the past few years, scholars have used the term Sinophone for largely denotative purposes to mean “Chinese-speaking” or “written in Chinese.” Sau-ling Wong used it to designate Chinese American literature written in “Chinese” as opposed to English (“Yellow”); historians of the Manchu empire such as Pamela Kyle Crossley, Evelyn S. Rawski, and Jonathan Lipman described “Chinese-speaking” Hui Muslims in China as Sinophone Muslims as opposed to Uyghur Muslims, who speak Turkic languages; Patricia Schiaini-Vedani and Lara Maconi distinguished between Tibetan writers who write in the Tibetan script and “Chinese-language,” or Sinophone, Tibetan writers. Even though the main purpose of these scholars’ use of the term is denotative, their underlying intent is to clarify contrast by naming: in highlighting a Sinophone Chinese American literature, Wong exposes the anglophone bias of scholars and shows that American literature is multilingual; Crossley, Rawski, and Lipman emphasize that Muslims in China have divergent languages, histories, and experiences; Schiaini-Vedani and Maconi suggest the predicament of Tibetan writers who write in the “language of the colonizer” (Schiaini-Vedani 89) and whose identity is bound up with linguistic difference. Building on these denotative meanings, which describe both ethnic minority cultures in China and cultures of settlement and immigration outside China,3 this paper blows open the concept of the Sinophone to explore its historical content, its linguistic multiplicity, and its theoretical potentialities. Historical Processes hree interrelated historical processes have produced Sinophone communities: continental colonialism, settler colonialism, and immigration. Continental Colonialism Unlike the colonies of modern European empires, largely established overseas, China’s colonies are internal, products of what I call “continental colonialism.” In the last iteen years or so, American historians of China have led the way in documenting, analyzing, and theorizing the history and nature of the Manchu Qing dynasty (1644–1911) as an inner Asian empire in a historiography called the “new Qing history.” Their meticulous research on Qing military conquest and colonial administration over vast areas in the west and the north has proved that the Qing was an inner Asian empire since around the mid–eighteenth century, similar to Western empires and with important consequences for how we view present-day China from a longer historical perspective.4 he failure to recognize the Qing as a colonial empire or to see China today as the successor or executor of empire is due to two misreadings of history. he irst misreading results from an uncritical acceptance of the nationalist historiography of modern China as victim, an idea propagated by the Chinese state. In this historiography, Chinese history since the Qing is nothing but a series of opium wars, unequal treaties, Western imperial acts of aggression, and China’s relentless search for sovereignty under duress. he Qing’s territorial expansion since the eighteenth century is relegated 1 2 6 . 3 ] Shu-mei Shih 711 thechangingprofession to an old, insignificant chapter of history. Modern history therefore begins in the mid– nineteenth century with the opium wars, not the eighteenth century, when the Qing conquered and meticulously administered vast areas of inner Asia using such methods as military and economic subjugation, religious assimilation, gendered pedagogy, and effective management of multilingualism, multiculturalism, and ethnic pluralism (Waley-Cohen). The fact that the Qing was ruled by the Manchu, not the Han, is a useful historical detail that can suggest that the Han did not dirty their hands in the conquest. But when claiming the conquered areas in the name of “territorial integrity,” Han Chinese historians then used the sinicization thesis to authenticate the claims: the Manchu were so sinicized that they practically became Han; hence, modern, Han-dominant China is the legitimate heir to those territories. Drawing from interpretations whatever served Han claims best when the need arose (each claim sufused with the ressentiment of the victim), nationalist historians relegated Qing conquest to the dustbin of history. The second misreading has to do with the geography of Qing expansion. he models of modern empires have been European and oceanic, whereas Qing expansion was non-European and occurred largely on the continental land mass. “European” attributes connoting superiority, rationality, and enlightenment, which Europe had reputedly spread through its colonial enterprises, could not be applied to non-Western powers; hence, Qing expansionism could not have been a colonial empire in the modern sense. A case that illustrates this well is Hegel’s ingenious linking of Europeanness with the sea: “he European state is truly European only in so far as it has links to the sea.” Europe’s maritime principle is the means for European dominance, whereas Asia, for which “the sea is without signiicance,” was limited by its land-locked status (Lectures 196). he maritime principle—the embracing of “lux, danger, and destruction”—brings to fulillment the European drive to “found” colonies and is therefore the basis of European colonialism. Lacking an “outlet” for “life to step beyond itself,” the Asiatic by deinition could not found colonies and become empires (Philosophy 247–49). China, of course, had a long maritime history before the modern period (e.g., Levathes; So; Wang and Ng; Pomeranz and Topik), but the crucial issue here is the misreading of colonial expansion as necessarily oceanic and never continental, banishing Chinese empire to the category of premodern or dynastic empires. Boldly expansionist, the continental colonialism of the Qing more than doubled the territory of “China proper,” and this superenlarged territorial boundary was consolidated by the People’s Republic of China (established in 1949), with the exception of Outer Mongolia. While during the Republican period (1911–49) Tibet and Xinjiang seemed only symbolically connected to China, the People’s Republic of China recolonized them and brought them under direct Chinese administration. he Qing was a self-consciously multilingual empire, whose official languages were Manchu, Hanyu, Mongolian, Tibetan, and sometimes Arabic and Uyghur. The linguistic colonization of Tibet and Xinjiang was initiated only with the proclamation of the People’s Republic. he reduction of bilingual education in these areas today, prompting recent protests, indexes the intensiication of linguistic colonization. The recognition of reconsolidated Chinese empire brings attention to the diversity of ethnicities and languages within its borders. Hence, the new Qing history, with its interest in interethnic relations in the empire, has practically engendered an ethnic turn in Chinese historical studies. Sinophone minority literature in China is situated at the intersections between ethnicities and languages. Mongols, Manchu, Tibetans, and many other 712 The Concept of the Sinophone [ P M L A thechangingprofession ethnic peoples in China today often speak more than one language. hey are Sinophone to the extent that they speak and write in the standard language of the Han, which they willingly acquire or have imposed on them. he historical minorities such as those in the southwestern border areas also are multilingual communities that resist or adapt to Han Chinese assimilation to different degrees. Sinophone studies foregrounds this continuous history of the continental empire from the Qing to the present. Settler Colonialism The places where many immigrants from China settled and became either the majority population (as in Taiwan and Singapore) or a large minority population (as in Malaysia), around whom Sinophone communities formed, can be considered settler colonies in a speciic sense. hese settler colonies roughly parallel those of the British in North America, Australia, and New Zealand. he British settlers of these lands are not diasporic subjects of their home empires but colonizers of indigenous peoples. To frame their history in terms of diaspora is a displacement and disavowal of colonial violence and its attendant cultural genocide. Settler colonialism was the dark underside of the so-called diaspora of imperial subjects. Diaspora as history (dispersal of peoples) and diaspora as value (a way of looking at and being in the world) are contradictory and need to be decoupled when it comes to settler colonialism. The point here is that the notion of a “Chinese diaspora” is equally a form of displacement, on two counts. First, it masks the present condition of colonialism. In Taiwan the indigenous Austronesian peoples have lived under serial colonialism (the colonists are the Han Chinese who settled there since the seventeenth century, becoming the present-day Taiwanese and Hakkas; the Dutch; the Japanese; and the Han Chinese again in the second wave of settlement in the late 1940s) continuously for several centuries—they have never been postcolonial. The framework of “Chinese diaspora” also masks past conditions of something similar to settler colonialism in Southeast Asia, where some Han Chinese settlers established independent satraps on the lands of the indigenous peoples before the arrival of European colonizers and where many Han immigrants were later employed by the French, the Dutch, and the British as tax farmers and plantation managers, producing a layered middleman society, or middleman settler colonialism (Shih, “heory”). Second, disapora as value implies loyalty to and longing for the ancestral “home,” which bind the disaporic to the so-called homeland. It ties the Han in Taiwan and Southeast Asia to the Chinese “homeland” even ater centuries and presumes their cultural dependence, if not political dependence, on China. his diaspora framework has also perpetuated the category of the “overseas Chinese,” who respond to the call of a Chineseness so narrowly deined that it becomes quantiiable: one can be more Chinese or less Chinese (Wang Gungwu). But the fact of the matter is that a signiicant percentage of Han Taiwanese, though settler colonizers, do not consider themselves Chinese despite the ideology of “territorial integrity” promulgated on both sides of the Taiwan Strait. China bombastically claims that Taiwan is its own, and Taiwan fearfully rejects this claim. he Han settlers who started arriving in Malaya—geographically encompassing today’s Malaysia and Singapore—in the seventh century and whose migration there peaked in the nineteenth century also consider themselves not overseas Chinese but locals. Sinophone writers and critics there launched several major debates and campaigns throughout the twentieth century to resist the call of Chineseness and the Chinese state’s resinicization pressures. I have therefore argued that diaspora 1 2 6 . 3 ] Shu-mei Shih 713 thechangingprofession has an expiration date; one cannot say one is diasporic ater three hundred years, and everyone should be given a chance to become a local (Visuality and “Against Diaspora”). In the first sense critical of diaspora as value in settler colonialism, then, indigeneity is foregrounded to expose the narcissism of those settler subjects who try to pass as diasporic subjects. In Sinophone indigenous literature from Taiwan, writing in two languages takes on a particular twist since most of the indigenous languages do not have written scripts. his literature oten enacts a clash of sounds rather than a clash of scripts, as the writers try to register their anticolonial intent by importing indigenous sounds into the dominant script. In the second sense critical of diaspora as value, the emphasis is on localization in opposition both to the Chinese state’s calling of its “overseas” subjects into its fold and to the postcolonial state’s systematic refusal of its minorities’ claims on the nation, as in the case of Chinese Malaysians in Malaysia. he combined force of China’s pressure and the local nation’s refusal is a classic example of what Ling-chi Wang has called, in reference to Chinese Americans, the “structure of dual domination.” Sinophone Malaysian writers have been writing under this dual domination for well over a hundred years, traversing the trajectory from settlers to middlemen to locals. (Im)Migration In countries where immigrants from China are a minority, such as most countries in the Western hemisphere, we find minority Sinophone communities. As the Han have migrated over centuries (as coolies, laborers, students, or capitalists) and become an ethnicized and racialized minority, their maintenance and creolization of their various Sinitic languages and cultures—predominantly Cantonese and Minnan (Teochew, Hokkien, etc.) in earlier periods and Mandarin today— constitute the basis for the study of Siniticlanguage cultures outside China. he United States, Britain, Germany, Australia, Canada, and so on, in which old immigrants localize even as new immigrants replenish Sinophone culture, have seen Sinophone culture to either vanish or thrive.5 In Southeast Asia, despite a history of settler colonialism, Chinese Southeast Asians have been increasingly minoritized since the region’s independence from European colonialism. heir political and cultural power is not commensurate with their economic power (accumulated since the colonial times), and they are, like their counterparts in the Western world, regularly subjected to state-sponsored ethnocentrism. With the (im)migration thesis, Sinophone studies belongs to the category of ethnic minority studies or linguistic minority studies across the world, announcing the possibility of what can be called comparative minority studies either in one nation or across nations. What insights emerge when we compare Sinophone American and hispanophone American literature or when we compare Sinophone American with Sinophone French or Sinophone German literature? his comparative ethnic studies perspective focalizes for us the divergent or convergent processes of racialization and minoritization across ethnicities and places, and it foregrounds the horizontal axes of minority-to-minority relationality rather than the Manichaeanism of the majority-tominority binary (Lionnet and Shih). The resonances between Sinophone studies and ethnic studies help emphasize the nondiasporic, local nature of Sinophone culture in a given nation-state as an integral component of that nation-state’s multiculture and multilinguality. hey allow us to recognize that Sinophone American culture is American culture and that Sinitic languages spoken in the United States are American languages. hey also allow us to understand that Sinophone culture, even in its strongest expression of nostalgia or longing for a mythical China or the actual one, is place- 714 The Concept of the Sinophone [ P M L A thechangingprofession based and is of the place where it is produced. Nostalgia for China in Sinophone American culture is nostalgia produced from the experience of living in the United States and hence is local, a form of American nostalgia. Languages of the Sinophone Sinophone culture is produced variously in many registers, and the linguistic register often epitomizes the other implied diferences, so a rudimentary knowledge of the diversity of the Sinitic languages is required. In earnest and necessarily retrospective constructions of the so-called national languages of most nations in the twentieth century, a chain of equivalence is unfortunately established between nationality and language, when in fact virtually all nations are multilingual. In China not only are Tibeto-Burman languages numerous (almost four hundred, also spoken across South Asia and Southeast Asia), but also the Sinitic languages, the presumed other half of the Sino-Tibetan language family, include at least eight major language groups and many subgroups. Language-nationalization campaigns, which entailed making one language the standard and all the others dialects, sought to unify the cacophonous linguistic ield in modern China. he so-called Chinese dialects can be considered languages (Mair), but the potential political fallout from ofending the Chinese state has prevented linguists from making this statement or from implying that there may be no logical reason to yoke Tibeto-Burman and Sinitic languages together in one language family. his last statement is tantamount to advocating political separatism. But the mutual incomprehensibility among Sinitic languages is oten greater than that among Romance or other IndoEuropean languages, and the familial resemblance between Sinitic and Tibeto-Burman languages is yet to be proved. When we say a person speaks good Chinese, we usually mean that he or she speaks good Mandarin, but many Sinitic languages are spoken in China, not to mention the wide variety of non-Sinitic languages spoken by ethnic minorities there. If we say that all the other Sinitic and the non-Sinitic languages are not Chinese, we agree to a one-to-one equivalence between language and nationality and to the extension of this equivalence to ethnicity. It is not surprising that in China people use the terms “common language” ( ) and “language of the Han” ( ) interchangeably, naturalizing Han-centrism with an implied awareness that other languages and ethnicities exist but will not be considered standard or normative. his implied awareness makes the Han-centrism more blatant. If “Chinese” should be a designation of nationality, not language or ethnicity, then we can say that all languages spoken in China are Chinese languages and that any standardization is a hegemonic process. he word “Chinese,” then, has been misused to equate language with nationality and ethnicity, and official monolingualism has disregarded and suppressed linguistic heterogeneity. he concept of the Sinophone, in contrast, evinces multilinguality not only in sound but also in script. The predominant Sinitic language of nineteenth-century immigrants to the United States was Cantonese, and they called themselves not “Chinese” ( ) but the “Tang people” ( ); they called their ghetto “Tang people’s street” ( ), not Chinatown. They became “Chinese” or “Chinamen” only by racialized assignation, which also homogenized other kinds of people from China and their languages. When the racial state designated these early immigrants as speaking Chinese, it did not realize that it was referring to Cantonese, not Mandarin. Sinophone American literature, such as the forty-six-syllable songs ( ) from early-twentieth-century San Francisco, was sounded and written in Cantonese. Sinophone Hong Kong literature has negotiated between Cantonese and Mandarin interspersed with 1 2 6 . 3 ] Shu-mei Shih 715 thechangingprofession invented Cantonese scripts for a long time; mainstream Sinophone Taiwan literature is the site of negotiation between Hoklo and Mandarin; Sinophone Malaysian writers and filmmakers bring into play Cantonese, Hokkien, Teochew, Mandarin, and others in script and sound.6 Hence, the Sinophone is not only of multiple sounds (polyphonic) but also of multiple orthographies (polyscriptic). Furthermore, the concept of the Sinophone registers not only the multiplicity of Sinitic languages but also how they undergo localization and creolization in relation to non-Sinitic languages in a given locality. Sinophone Hui writers oten use or evoke Arabic, even though the Hui are considered the most assimilated Muslim minority in China. In Sinophone Malaysian literature, writers mix Sinitic languages with Malay, English, and sometimes even Tamil. Similarly, Sinophone American literature, a literary tradition in existence for more than one hundred years, always has as its implicit or explicit interlocutor the language of the majority: English. Monolingualism of the national language shares with nationalism the three paradoxes that Benedict Anderson has attributed to the latter: it is supposed to be modern, but it retroactively creates a genealogy of antiquity to justify itself and is thus atavistic; it is supposed to be universal, but its concrete manifestations are particular; it has political power but is poor and incoherent as a philosophy (5). Monolingualism of the national language is, in short, deterministic, atavistic, and philosophically weak, foreclosing present and future potentialities. In contrast, linguistic communities are open and changing communities where memberships luctuate, languages mutate or even disappear, and dynamics among languages and their usages constantly transform each language. I appreciate Étienne Balibar’s point on the “strange plasticity” of the linguistic community as a “community in the present,” which produces “the feeling that it has always existed, but lays down no destiny for the successive generations” (98–99). A linguistic present and future without destiny are where the languages of the Sinophone lie. Conclusion: What Is Sinophone Literature? he Sinophone encompasses Sinitic-language communities and their expressions (cultural, political, social, etc.) on the margins of nations and nationalness in the internal colonies and other minority communities in China as well as outside it, with the exception of settler colonies where the Sinophone is the dominant vis-à-vis their indigenous populations. I move, inally, from the denotative to the connotative implications of the concept by asking the question, what is Sinophone literature? in a conscious echo of the title of JeanPaul Sartre’s 1948 essay “What Is Literature?” If we bracket, for the moment, the necessary critique of the presumption of universality that underlies Sartre’s big question, explored through examples mostly from French literature, with limited references to American literature, his question is worth asking again today, when diaspora has become a prevalent value and the question of literature as situated practice is more and more urgent. Sartre proposes a “situated” literature where writing is an “act” occurring in a speciic historical moment as against abstract literature that, alienated from its age, aims instead for eternal glory; hence, to write is to write for one’s age, a “inite time” with a speciic “duration” (133–36). Sartre ironically calls the quest for eternity in literature “a last remnant of Christian belief in immortality” (239) and instead emphasizes the importance of literature as situated action, which aims for “concrete universality” rather than “abstract universality”: he term “concrete universality” must be understood . . . as the sum total of men living in a given society. If the writer’s public could ever be extended to the point of embracing 716 The Concept of the Sinophone [ P M L A thechangingprofession this total, the result would not be that he would necessarily have to limit the reverberations of his work to the present time, but rather he would oppose to the abstract eternity of glory, which is an impossible and hollow dream of the absolute, a concrete and inite duration which he would determine by the very choice of his subjects, and which, far from uprooting him from history, would deine his situation in social time. (136) Being rooted in history, situated in one’s “social time,” with a “inite duration,” and addressing the public in that finite time in a given society are fundamental to striving for the concrete universal. Taking Sartre seriously, I view Sinophone literature as a situated literature in a given time and place but would emphasize what is missing in Sartre’s universalistic paradigm: geopolitical situatedness, a place-based practice. Each Sinophone work articulates its chronotope into being, a speciic time-place conjunction that is the context of the public it addresses. In this model, writers of Sinophone literature exhibit “commitment to the place where one resides” and “situate themselves historically,” as Sau-ling Wong once wrote in discussing Asian American literature (“Denationalization” 19–20). Commitment and situatedness constitute the “worldliness” of Sinophone literature in the Saidian sense, where worldliness is not ever-expanding rootlessness or pathological narcissism or a simple synonym for the global. Instead, they make possible the Sartrean “ethics and art of the inite” (245). In this way, the Sinophone can be considered a way of looking at the world, a theory, perhaps even an epistemology. he Sinophone as method and theory is derived from the situatedness of its history and practice in time and place. It announces the expiration date of diaspora wherever diaspora is taken as value; it eschews monolingualism, ethnocentrism, and colonialism; it evinces the existential openness and porousness of linguistic communities; and it aims for the concrete universal. he Sinophone’s resistance to the hegemonic call of Chineseness does not simply demand that we recalibrate postcolonial theory in our era of empires, it also compels us to reconceptualize the ields, objects, and methods of our scholarly inquiries. NOTES 1. Present-day China is increasingly seen as a new empire in the United States. Every new Chinese exploit is related in detail in newspapers and other media, oten with alarm. he title of a 2010 documentary, China: he Rebirth of an Empire, captures this widely shared perception. China bashing aside, China has deinitely become a superpower, if not an empire. See also Rey Chow on China as empire vis-à-vis Hong Kong in Ethics ater Idealism and my work on China as empire vis-à-vis Taiwan (Visuality). 2. For contemporary critiques of Chineseness, see Ang; Chow, “On Chineseness”; and Chun. 3. David Der-wei Wang, Kim Tong Tee, and many others have also used the term to foreground Sinophone culture and literature outside China (Tsu and Wang). 4. For a succinct overview of new Qing history, see Joanna Waley-Cohen’s review essay. Also see Peter Perdue’s comprehensive book. 5. On the vanishing of the Sinophone, see the introduction and conclusion to my book, Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Paciic (1–39, 183–92). 6. Jing Tsu’s recent book ofers many examples of the sound and script variations of the Sinophone. WORKS CITED Anderson, Benedict. Imagined Communities: Relections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso, 1991. Print. Ang, Ien. On Not Speaking Chinese: Living between Asia and the West. London: Routledge, 2001. Print. Balibar, Étienne. “he Nation Form: History and Ideology.” Race, Nation, Class: Ambiguous Identities. By Balibar and Emmanuel Wallerstein. New York: Verso, 1991. 86–106. Print. China: he Rebirth of an Empire. Dir. Jesse Veverka and Jeremy Veverka. Veverka, 2010. Film. Chow, Rey. Ethics ater Idealism: heory-Culture-EthnicityReading. Bloomington: Indiana UP, 1998. Print. ———. “On Chineseness as a heoretical Problem.” Introduction. Boundary 2 25.3 (1998): 1–24. Print. 1 2 6 . 3 ] Shu-mei Shih 717 thechangingprofession Chun, Allen. “Fuck Chineseness: On the Ambiguities of Ethnicity as Culture as Identity.” Boundary 2 23.2 (1996): 111–38. Print. Crossley, Pamela Kyle. A Translucent Mirror: History and Identity in Qing Imperial Ideology. Berkeley: U of California P, 1999. Print. Hegel, G. W. H. Lectures on the Philosophy of World History. Trans. H. B. Nisbet. Cambridge: Cambridge UP, 1980. Print. ———. he Philosophy of Right. Trans. T. M. Knox. Oxford: Oxford UP, 1967. Print. Levathes, Louis. When China Ruled the Seas: he Treasure Fleet of the Dragon hrone, 1405–1433. Oxford: Oxford UP, 1994. Print. Lionnet, Françoise, and Shu-mei Shih. “Thinking through the Minor, Transnationally.” Introduction. Minor Transnationalism. Ed. Lionnet and Shih. Durham: Duke UP, 2005. 1–23. Print. Lipman, Jonathan. Familiar Strangers: A History of Muslims in Northwest China. Seattle: U of Washington P, 1997. Print. Maconi, Lara. “Lion of the Snowy Mountains: The Tibetan Poet Yidan Cairang and His Chinese Poetry: Re-constructing Tibetan National Identity in Chinese.” Tibet, Self, and the Tibetan Diaspora: Voices of Diference. Ed. Christiaan Klieger. Leiden: Brill, 2002. 165–93. Print. Mair, Victor. “What Is a Chinese ‘Dialect/Topolet’? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.” Sino-Platonic Papers 29 (1991): 1–31. Print. Perdue, Peter D. China Marches West: he Qing Conquest of Central Eurasia. Cambridge: Belknap–Harvard UP, 2005. Print. Pomeranz, Kenneth, and Steven Topik. he World hat Trade Created: Society, Culture, and the World Economy, 1400 to the Present. 2nd ed. New York: Sharpe, 2005. Print. Rawski, Evelyn. he Last Emperors: A Social History of Qing Imperial Institutions. Berkeley: U of Califor- nia P, 1998. Print. Sartre, Jean-Paul. “What Is Literature?” Trans. Bernard Frechtman. “What Is Literature?” and Other Essays. Cambridge: Harvard UP, 1988. 21–245. Print. Schiaini-Vedani, Patricia. “he Language Divide: Identity and Literary Choices in Modern Tibet.” Journal of International Afairs 57.2 (2004): 81–98. Print. Shih, Shu-mei. “Against Diaspora: Sinophone as Places of Cultural Production.” Tsu and Wang 29–48. ———. “heory, Asia, and the Sinophone.” Postcolonial Studies 13.4 (2010): 465–84. Print. ———. Visuality and Identity: Sinophone Articulations across the Paciic. Berkeley: U of California P, 2007. Print. So, Billy K. L. Prosperity, Region, and Institutions in Maritime China: he South Fukien Pattern, 946–1368. Boston: Harvard U Asia Center, 2000. Print. Tee, Kim Tong. “(Re)Mapping Sinophone Literature.” Tsu and Wang 77–91. Tsu, Jing. Sound and Script in Chinese Diaspora. Cambridge: Harvard UP, 2010. Print. Tsu, Jing, and David Der-wei Wang, eds. Global Chinese Literature: Critical Essays. Leiden: Brill, 2010. Print. Waley-Cohen, Joanna. “he New Qing History.” Radical History Review 88 (2004): 193–206. Print. Wang, David Der-wei. [Literary Traveling and Global Imagination]. 8–9 July 2006, lit. supp.: E7. Print. Wang, Ling-chi. “The Structure of Dual Domination: Toward a Paradigm for the Study of the Chinese Diaspora in the United States.” Amerasia Journal 12.1–2 (1995): 149–69. Print. Wang Gungwu. “Chineseness: The Dilemmas of Place and Practice.” Cosmopolitan Capitalists: Hong Kong and the Chinese Diaspora at the End of the Twentieth Century. Ed. Gary Hamilton. Seattle: U of Washington P, 1999. 118–34. Print. Wang Gungwu and Chin-Keong Ng, eds. Maritime China in Transition, 1750–1850. Wiesbaden: Harrassowitz, 2004. Print. Wong, Sau-ling. “Denationalization Reconsidered: Asian American Cultural Criticism at a heoretical Crossroads.” Amerasia Journal 21.1–2 (1995): 1–27. Print. ———. “he Yellow and the Black: he African American Presence in Sinophone Chinese American Literature,” Chung Wai Literary Monthly Sept. 2005: 15–54. Print. 718 The Concept of the Sinophone [ P M L A thechangingprofession