JERONÝMOVY DNY pátek a sobota 16. a 17. listopadu 2012 K-centrum Senovážné nám. 23, Praha 1 9 Po osmnácté pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů ve spoluprácí s Českou komorou tlumocníkô znakového jazyka, Hereckou asociací, Komorou soudních tlumočníků ČR, Obcí překladatelů, Opus Arabicum a Ústavem transíatologie FF UK v Praze, Za hodinou začátku je vždy v závorce kurzívou uveden sál, v němž bude program probíhat jPÁTEK 16.11. od 13.00 do 19.00 hod. 14.00 (16) Jak na zákazníky? {seminář o marketingu pro tlumočníky a překladatele), íng. Roman ČMš, a-trend 14.00 (254) "Tato matička má drápky". Pražská německá literatura od Rilkovy generace po druhou světovou válku, Doc. PhDr. Milan Tvrdík, CSc. 16.00 (254) Somálsko a jeho literatura Pavel Mikeš 16.30 (16) Budoucnost jazykových služeb PhDr. Tomáš Svoboda, Ph.D. Umberto Eco uvedl, že společným jazykem Evropy je překlad. Nyní se zdá, že překlad je společným jazykem í globálního světa... ano, ale překlad strojový... Součástí prezentace bude také předvedení samočinného tlumočení. Ve srovnání s minulými přednáškami na toto téma bude věnován větší prostor pro účastníky, aby vyjadrili vlastní názor. 13.00-17.30 (chodba v přízemí vchod C) BOOK-SEKÁČ aneb KNIŽNÍ SECOND-HAND 10.00-17.30 (sekretariát JTP, vchod C, /. patro) INFORMACE a prodej publikací JTP SOBOTA 17.11. od 9,00 do 18.00 hod, i-1 9.00 (010) Paragrafované znění nového zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích Komora soudních tlumočníků ČR 9.00 (201) Pamět pro kočky bez koček - vytváření překladatelských pamětí pro CAT bez CAT nástrojů Jiří Vedral Jak si vytvořit jednoduchým způsobem překladovou paměť pro vlastní CAT nástroje s pomocí běžných kancelářských programů (Word, Excel) a několik jednoduchých prográmků, které nám tuto prácí usnadní nebo dokonce udělají za nás. 10.00 (201) Hoangu, podejte mi perol Mí Vedral Základy jazyka, kterým mluví jedna z najpočetnejších menšín na našem území. Jak se správně čtou vietnamské nápisy, jak se počítá a pár nejzákladnějších frází? První lekce cizího jazyka jazykové školy nebo učebnice pro začátečníky. 10.00 (16) Tvorba dokumentace - překladatelské služby - publikování Denis Nagel, Asociace překladatelských agentur (ACTA) Prostředí pro tvorbu dokumentace, vazba na překladové procesy * Strojové překlady (MT), CAT tooís vs. enterprise řešení * Zadavatel, agentura, překladatel - role v procesu zpracování * Princip zjednodušování/eliminace v překladatelských procesech * Offline/online zpracováni, systémy (spolupráce, sdílení, workflow) * Lokalizace x překlad, některé další pojmy, 10.00 (254) Tlumočník očima neslyšícího dítěte on-line, přístupný všem Barbora Kosinová, ČKTZJ 11.00 (16) Lidská sexualita: kritéria normality a sexuální zdraví PhDr. Slavomil Hubatek 11.00 (201) Kulatý stůl o titulkování (moderující Miroslav Pošta, Sylva Ficové a Emília Janecové) 11.30 (254) Zamlčovaní překladatelé po 20 letech PhDr. Jarmila Emmerová, Obec překladatelů V roce 1992 vydala OP knížku o překladatelích, kteří v období 1948-1989 nesmělí publikovat- a o "pokrývačích", kteří zapáčili svá jména, aby překlady mohiy být vydány. Publikace dále uvádí díla vydaná buď bez uvedení překladatelova jména, nebo pod vynuceným -pseudonymem. Jejím autorem byl Antonín Přidal. (Jeroným je tentokráte 17.listopadu) 12.00 (201) Cikánsko-český a česko-cikánský slovník Vincence Lesného Ruben Pellar