13.00 (16) m to cenu překládat pro EU? - jaká jsou úskalí a jsou vůbec nějaké výhody? kulatý stôl. Ing Otto Pacholík, vedoucí českého překladatelského odboru GŘ pro překlady Evropské komise v Lucemburku 13.00 (201) Blok absolventek Euromasters: Tlumočníkem Checomacoco Mgr. Andrea Fajkusově Osobní zkušenost s doprovodným tíumočením pro české občanské sdružení, které poskytuje asistenční pomoc paraguayským indiánům, kteří se hlásí ke svému českému předkovi Albertu Vojtěchu Fricovi, 13.00 (254) Jak přeložit "cloud" do češtiny? Debata s tvůrci CAT nástroje MemSource Cloud David Čaněk, Josef Kubovský 14.00 (201) Blok absolventek Euromasters: Tlumočení u soudu s obžalovanými z útoků na příměstské vlaky v Madridu a situace tlumočení u soudů ve Španělsku Mgr. Eva Jandečková 14.00 (254) LINGEA - tištěné i elektronické slovníky 14.00 (010) Zahoďte klávesnice, pište hlasem! NEWTON Dictate 3 15.00 (16) SLOVO ZA SLOVEM: S překladateli o překládání. Dr. Stanislav Rubáš (editor) a dr. Jan Zelenka (odp. redaktor) Prezentace knihy rozhovoru s výjimečnými osobnostmi českého literárního překladu narozenými v letech 1920 až 1935, mimo jiné s Ludvíkem Kunderou, Antonínem Pfidalem či Josefem Škvoreckým. 15.00 (201) Blok absolventek Euromasters: Tlumočení v nemocnicích - tlumočení s jazykovou bariérou v lékařském prostředí Mgr. Tereza Janáčkova 15.00 (254) Interpretty - mezinárodní portál pro tlumočení po internetu 15.00 (010) Elektronické knihy jako příležitost (nejen) pro překladatele Hynek Palatin Seznamte se s možnostmi publikování a prodeje elektronických knih v rámci programu Kfndle Direct Publishing, který je dostupný zdarma a každému. Seminář bude zaměřený na publikování v angličtině, němčině, francouzštině, italštině a španělštině. Nabízejte autorům své služby pří překladu do těchto jazyků nebo publikujte sami! 16.00 (16) ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Tratning) Společný evropský projekt univerzit Leeds, Madrid, Soluň, Vilnius a ÚTRL FF UK Praha. Prof. PhDr. Ivana Čeňkové, CSc. Praktické ukázky jednotlivých výukových modulů této veřejně přístupné webové aplikace pro nácvik tlumočeni flak správně připravit projev, jak konsekutivně tlumočit, jak dobře zvládnout mateřštinu, jak začít simultánně tlumočit atd.) 16.00 (201) Nemyslete si, že víte všechno o Wordu! (školení Word/Office) Jiří Vedral 16.00 (254) Ztracený svět - jemenský ostrov Sokotra Jifí Prokop, Opus Arabicum ■ 17.00 (201) Jak pracovat s trémou? Herci a cizí jazyky, markýrování cizích jazyků ap. MgA Jiří Hromada, president Herecké asociace 10.00-17.00 (15) STAR CZECH: TRANSIT NXT - Bezplatně úvodní školení pro začäečníky v každou celou hodinu Jak rychtě a jednoduše začít pracovat se SW pro překlad podporovaný počítačem a zpracovávat formáty Transit, Trados a Wordfast v jednom prostředí. Překlad efektivně a kvalitně s překladovou pamětí, fuzzy logikou a správou terminologie. Školení nevyžaduje žádné předešlé zkušenosti s programem, ani vlastnictví tohoto SW. Pro účastníky školení sleva 50 % při nákupu softwaru Transit NXT Freelance Pro a možnost bezplatného vyzkoušení ostré veize po dobu 1 měsíce! 10.00-17.00 (152) LINGEA - prezentace a prodej elektronických slovníků 10.00-17.00 (153) MemSource Technologies 10.00-17.00 (předsíň č. 16) INFORMACE a prodej publikací JTP 10.00-17.00 (vchod Df chodba v přízemí) SLOVNÍKY A GLOSÁŘE Jiřího Vedrala, Nakladatelství APOSTROF 9.00-18.00 (010) Výstava fotografií Miroslavy Dulové 9.30-17.30 (vchod C, chodba v přízemí) BOOK-SEKÁČ anóbrž KNIŽNÍ SECOND-HAND Restaurace v K-centru otevřena od 10 do 17 hod. VSTUP NA VŠECHNY AKCE JE ZDARMA PROGRAM JE JEŠTĚ PRŮBĚŽNĚ DOPLŇOVÁN. ZMĚNA PROGRAMU, ČASŮ I MÍST VYHRAZENA. DOPORUČUJEME PROTO ZKONTROLOVAT AKTUALIZOVANÝ PROGRAM NA ADRESE ■ www.JTPunion.org