Karel starší z Žerotína: dopis manželce (1621) Transliterace My negmilegſſi srdcze, aby zdrawa gſaucz, wſſeligak ſe dobrže mieła, Pržałt bych wiernie. Transkripce Mý nejmilejší srdce, aby zdráva jsouc všelijak se dobře měla, přálť bych věrně. W autery rano pſałť ſem z Zidłochowicz, a to Pſani Pani Bohuncze, aby ge za tebau poſłała, ſem odeſłał: wcžera pak wecžer když ſem ſe ſem, nemoha držiwe, pro złau czeſtu, doſtał, dowiediel ſem ſe, že geſt hned w noczy na ſtržedu za tebau odeſłano, na kterež až poſawad odpowiedi nemam, cžemuž ſe nemało diwjm: V outerý ráno psalť sem z Židlochovic, a to psaní paní Bohunce, aby je za tebou poslala, sem odeslal; včera pak večer, když sem se sem, nemoha dříve pro zlou cestu, dostal, dověděl sem se, že jest hned v noci na středu za tebou odesláno, na kteréž až posavad odpovědi nemám, čemuž se nemálo divím. A protožt znowu piſſi, a oznamugi, že ſem z daru Boziho, we zdrawi ſe domu nawratił, než Pana Getržicha w takowym ſpuſobu odgeł, že netrauffam aby do teto chwile žiw był: Pan Buh racžiž mu ſam y w žiwotie y w smrti pržitomen begti. Poſyłam ku Panu Otczy geho, a oznámugi mu o wſſem. A protožť znovu píši a oznamuji, že sem z daru Božího ve zdraví se domů navrátil, než pana Jetřicha v takovým spůsobu odjel, že netroufám, aby do této chvíle živ byl. Pán Bůh račiž mu sám i v životě i v smrti přítomen bejti. Posílám ku panu otci jeho a oznámuji mu o všem. O pržigezdu toho knižete z Anhaltu giž vtichło zaſe, a neſmyſlim podle mnohych pržicžin, aby ho z Brna puſtiti chtieli. O ginym žiadnym aby ſem przigeti mieł newjm, lecž pan Kareł z Kaunicz, a Pani Tawikowſka. Ale ani tim hrubie giſt negſem. O příjezdu toho knížete z Anhaltu již utichlo zase a nesmýšlím podle mnohých příčin, aby ho z Brna pustiti chtěli. O jiným žádným, aby sem přijeti měl, nevím, leč pan Karel z Kounic, a paní Tavíkovská. Ale ani tím hrubě jíst nejsem. S tim tie miloſtiwe ochraně Boži poraucžim, a potěſſeneho shledani ſobie s tebau žiadam. Datum na Namieſſti 8. Apr. 1621. S tím tě milostivé ochraně Boží poroučím, a potěšeného shledání sobě s tebou žádám. Datum na Náměšti 8. Apr. 1621. Twug wierny Manžeł až do Smrti Kareł starſſi z Zierotina Tvůj věrný manžel až do smrti Karel starší z Žerotína Tento Pachołek gede na Nowe Dwory, takže niekoho gineho muſyſs ke mnie s odpowiedj wyprawiti a s tiemi pſanimi od twyho pana Bratra a od pana Kaſſpara ktera ze ſebau maſs. Tento pacholek jede na Nové Dvory, takže někoho jiného musíš ke mně s odpovědí vypraviti a s těmi psaními od tvýho pana bratra a od pana Kašpara, která ze sebou máš. Karel starší z Žerotína: dopis manželce (1621) Transliterace My negmilegſſi srdcze, aby zdrawa gſaucz, wſſeligak ſe dobrže mieła, Pržałt bych wiernie. Transkripce Mý nejmilejší srdce, aby zdráva jsouc všelijak se dobře měla, přálť bych věrně. W autery rano pſałť ſem z Zidłochowicz, a to Pſani Pani Bohuncze, aby ge za tebau poſłała, ſem odeſłał: wcžera pak wecžer když ſem ſe ſem, nemoha držiwe, pro złau czeſtu, doſtał, dowiediel ſem ſe, že geſt hned w noczy na ſtržedu za tebau odeſłano, na kterež až poſawad odpowiedi nemam, cžemuž ſe nemało diwjm: V outerý ráno psalť sem z Židlochovic, a to psaní paní Bohunce, aby je za tebou poslala, sem odeslal; včera pak večer, když sem se sem, nemoha dříve pro zlou cestu, dostal, dověděl sem se, že jest hned v noci na středu za tebou odesláno, na kteréž až posavad odpovědi nemám, čemuž se nemálo divím. A protožt znowu piſſi, a oznamugi, že ſem z daru Boziho, we zdrawi ſe domu nawratił, než Pana Getržicha w takowym ſpuſobu odgeł, že netrauffam aby do teto chwile žiw był: Pan Buh racžiž mu ſam y w žiwotie y w smrti pržitomen begti. Poſyłam ku Panu Otczy geho, a oznámugi mu o wſſem. A protožť znovu píši a oznamuji, že sem z daru Božího ve zdraví se domů navrátil, než pana Jetřicha v takovým spůsobu odjel, že netroufám, aby do této chvíle živ byl. Pán Bůh račiž mu sám i v životě i v smrti přítomen bejti. Posílám ku panu otci jeho a oznámuji mu o všem. O pržigezdu toho knižete z Anhaltu giž vtichło zaſe, a neſmyſlim podle mnohych pržicžin, aby ho z Brna puſtiti chtieli. O ginym žiadnym aby ſem przigeti mieł newjm, lecž pan Kareł z Kaunicz, a Pani Tawikowſka. Ale ani tim hrubie giſt negſem. O příjezdu toho knížete z Anhaltu již utichlo zase a nesmýšlím podle mnohých příčin, aby ho z Brna pustiti chtěli. O jiným žádným, aby sem přijeti měl, nevím, leč pan Karel z Kounic, a paní Tavíkovská. Ale ani tím hrubě jíst nejsem. S tim tie miloſtiwe ochraně Boži poraucžim, a potěſſeneho shledani ſobie s tebau žiadam. Datum na Namieſſti 8. Apr. 1621. S tím tě milostivé ochraně Boží poroučím, a potěšeného shledání sobě s tebou žádám. Datum na Náměšti 8. Apr. 1621. Twug wierny Manžeł až do Smrti Kareł starſſi z Zierotina Tvůj věrný manžel až do smrti Karel starší z Žerotína Tento Pachołek gede na Nowe Dwory, takže niekoho gineho muſyſs ke mnie s odpowiedj wyprawiti a s tiemi pſanimi od twyho pana Bratra a od pana Kaſſpara ktera ze ſebau maſs. Tento pacholek jede na Nové Dvory, takže někoho jiného musíš ke mně s odpovědí vypraviti a s těmi psaními od tvýho pana bratra a od pana Kašpara, která ze sebou máš.