Lekce 4 Gramatická látka Odkaz na gramatiku § 256, §§ 263-264 §§ 404-406 Konjugace: Mediopasivní prézens: ind., inf. Medium zvratné přímé a nepřímé Participium prézentu mediopasiva Vazba genitivu absolutního Slovotvorba: §§ 263-264, 462 Syntax: §470 § 445 (l) §347 1. 'OÔOlUÓpOl Kal &PK10Q (Kttť AÍOGdTtOv) Avjo (píAoi xf]v aúxf]v óóóv PaóíCouaiv1. ápKxo<; 6 'aúxoí<; é:u(pouvexou kou ó |iěv ěxepo<; xóv (píAcov ávaPaívei2 éní xi óévópov kou évxaúůa KpÚTixexou. ó 6' ěxepo<; KaxocTiÍTixei étii xrj<; yfjc; kou veKpóv TipoaTioieíxou3, xrj<; 6' apKxou 7iepioa(ppouvo|iévr|<;4 xá<; áva-nvoác,5 ouvéxei-6' (paoi yáp veKpoú |ifi aTixeaůou xó (cpov. ánaXXáxxExai óf] r\ apKxog. Tiuvůavo|iévou 6' uoxepov xoú éxépou- «Tí r| apKxog ooi ěA.eyev;» áTioKpívexai- «ToC AoitioC xoiovjxok;7 |ifi ou|iTiopevjeoůai (píXoiq, oí8 év kivóúvok; oú 7iapa|iévouaiv9.» (podie: Aesop. Corp. 66, Halm 311, Ch. 255) 2. V dobrodružném románu ' AA,r|ůf|(; iouopia vypráví Lúkiános o přípravách k velké výpravě: IIopei)0|iou Tioxe óttó ' HpaKAeícov oxr|A.(óv10- oúxía óé |íoi xrj<; á7ioór||iía<; r| xrj<; óiavoíocc; Tiepiepyía11 kou xó Poúleoůou |iavMveiv, xíq r| xeAeuxrj éoxi xoú (ÓKeavoC12. xoúxou ye |iévxoi ěveKa Tiá|iTioA.A.a13 |iěv oixíoc14 é|iPccA.A.o|iou15, TievxrJKOvxoc óě xwv r|A.iKi(ox(óv16 éKAéyo|iou, oí xfiv aúxf]v é|ioi yvcó|ir|v ěxouoiv, ěxi óě kou ónXa noXXá 7iapaaKeucí(o|iou kou KuPepvrjxr|v xóv apioxov éizi |iioůcp |ieyáA.(p 7iapaA.a|iPcívo|iou Kai xó tiAoíov 6)q 1 P«ôí£co 'jít, kráčet' 2 kv«P«ívco 'vylézt (na něco)' 3 * i í TipooTTOieiTKi < TipooTioieeTKi tváří se, vydává se za někoho 4 7Tepioo(pp«ívo|j,«i 'čenichat okolo' 5 ř| kvkttvotj '(vý)dech' 6 ouvé^co 'zadržovať 7 * i í TOiouTOig dat. pl. ukaz. zájmena TOioutog takový 8 oí nom. pl. vztažného zájmena ÔQ 'který' 7T«p«|j,evco zůstat na místě, zůstat nablízku 10 ř| ottjAt) 'sloup' 11 ř| tfjg ôikvoíkq TiepiepytK dosl. 'všetečnost mysli'; 'zvědavost' 12 ' ' ' 4 ' > o coKBKVog Okeán , vodstvo obklopující ze všech stran plující desku pevniny, světové moře 13 7TK|j,7ToAAoi 'velmi mnohý, velmi mnoho' 14 v , i í t í to oiTiov obilí , přen. i chléb, jídlo 15 é[ifiáXX<ú význam odhadněte srovnáním s P«AAco a éiiifiáXX<ú 16 ó ř|AiKicÓTT|g 'vrstevník' 67 Lekce 4 7ipÖ<;17 ßicilOV18 TlAoÜV19 KpaTVjVO|iOU2°. (podleLuoian.Ver.hist. 1,73,5) Slovní zásoba (éTIl)(pKÍVO[iOCl, |iCU, 7ié(pT|va, étpávnv ukázat se apparere £7U (ak.) na (směr) in ETU (gen.) na, k (směr i poloha) in TI (neurč. zájm.) něco, nějaké (ali)quid TO ÔÉVÔpOV, -Ol) strom arbor KpVJTITCO, -úi|;gj, -ui|;a, -ucpa, -up,|iai, -ú(pôr|v ukrývat, schovávat occultare, abdere aXXoQ, -ri, -o jiný alius KTITO|iai, cti|to|ica, T|ijiá|ir|v, rj|i|iai, — (gen.) dotýkat se tangere (XTiaA,A,áTTO|iai, -áí;o|iai, -ay\iai, -yr|v (dp.) vzdálit se, odejít digredi 7Il)VŮCtV0|iKl, 7lEl300|iai, £7tl)ŮÓ|ir|V, 7lÉ7ll)0|iai, — (dm.) dovídat se, zjišťovat certior fieri uoTepov později postea ô ETEpOQ jeden - druhý alter - alter ZÍ (táz. zájm.) co quid OOl tobě tibi K7TOKpívO|iKl, -KpívoC|iai, -Kplvá|iT|V, -KÉKpi|icn, -EKpíůr|V (dm.) odpovídat respondere XoiTZÓQ, -rj, -óv ostatní, zbylý ceterus, reliquus TOU A.01710Ů (xpdvou) napříště in posterum, postero tempore 7IOp8VJO|iKl, -EÚoonai, -eup,ai, -eúůt|V (dp.) kráčet, táhnout proficisci OU|iTIOpEÚO|iOCl, -eúoo|iC£i, -Ei)|iai, -EÚůr|v (dp.) kráčet, cestovat spolu proficisci cum, itineris comes esse ô kívôuvo<;, -od nebezpečí periculum é|ioí mně, mi mihi TÍ áTIOÔr||iía, -a; výprava, cesta rí ôiávoia, -íac, rozum, myšlení, intelekt mens, cogitatio ßovjA,0|iai, ßoi)A,rioo|j.ai, ߣßoi>A,r||iai, eßouA,Tior|v (dp.) chtít velle 17 (ůq Ttpóg 'jako na', 's ohledem na' 18 píaiog dosl. 'násilný', zde: 'bouřlivý' 19 ó TtAoCg < tíXóoq 'plavba' 20 * t ' kp«tvjvo|j,«i vyspravit si, nachystat si, uvést do bytelného stavu Lekce 4 |ÍKVŮKV(0, liaůfjooiiai, ě|iaůov, |iE|iáůr|Ka, —, — učit se discere lÍQ (táz. zájm.) kdo quis r| xeAeuirj, -i\c, konec finis SVSKK (gen.; postpozitivní předl.) kvůli, pro causa ye totiž (obvykle se nepřekládá) quidem liévxoi opravdu, jistě (obvykle se nepřekládá) certe, verum tarnen Tiévxe pět quinque TievxrJKOVTa padesát quinquaginta Asyco, XéE,u>, ĚXeE,a, ei'Ao%a, e'íXey\ia\., éAÉŮT|v sbírat legere SKÄsyCĹ), -XéE,u>, ÉE,éXeE,a, ÉE,eíXoxa, ÉKXéXey\ia\., éE,eXéyr\v vybírat eligere TÍ y vc3|ir|,-tic duch, mysl, mínění, názor mens, animus, opinio, sententia ještě, dále adhuc, etiam TO ÖTlAoV, -Ol) zbraň arma TCKpOCOKSVJK^Gi), -áocj, -kok, -axa, -ao|iai, -áoůr|v připravovat praeparare ÉTIÍ (dat.) při, u; za podmínky apud; sub ô Kußepvrjxr|(;, -ou kormidelník gubernator ô |iioůó<;, -ov mzda mere es [lEyCCQ, lieyaAri, \±éya velký magnus TIKpKA,K|ißKV(0, Afji);o|iai, -EAaßov, -eíXr\tpa, -eíAr||i|iai, -eAfjcpuriv vzít, dostat sumere, accipere TO TlAoíOV, -oi) loď navis Doplnění gramatiky Morfologie Soustava řeckých participií Řečtina má neobyčejně bohatou škálu participií (viz přehled v lekci A), mnohem rozvinutější než latina nebo dokonce čeština. Po stránce formální jde vždy o adjektiva odvozená od sloves, a to od všech jejich časových kmenů: v medpas. jsou participia vždy a-/o-kmeny, v aktivu vždy kmeny konsonantické. Pokud jde o význam, označují participia činnost, která tvoří příslovečnou okolnost (časovou, důvodovou apod.) toho děje, který je vyjádřen predikátem věty: a) u participií od kmene préz. (a pf.) je tato okolnost s dějem predikátu současná; b) u participií od kmenů minulých jde o okolnost, která předcházela; 69 Lekce 4 c) u participií od kmenů fut. jde o činnost zamyslenou (nikoli prostě následující). Ve větě může být participium uplatněno ve dvou funkcích: a) funkce příčestí (podobně jako přechodník v arch. češtině); v tom případě stojí vůči členu v pozici predikativní: ô ävôpcoTiog épxó|ievo<; ěAeyev '(ten) člověk hovořil přicházeje (když přicházel)'; b) funkce adjektivní (podobně jako č. adjektivum slovesné); v tom případě stojí v pozici atributivní: oi épxó|ievoi ävôpcoTioi ěAeyov 'přicházející lidé (příchozí) hovořili'. Přestože čeština má v morfologické soustavě přechodník i adjektivum slovesné, není ani jeden z těchto tvarů stylisticky plně adekvátním prostředkem, protože není tak běžný jako v řečtině. České adj. slovesné nemá ve srovnání s řeckými atributivními participii jinou odlišnost než poněkud menší frekvenci. Naproti tomu č. přechodník je tvar, který upoutává pozornost svou archaičností, čímž se výrazně liší od hovorové spontánnosti řeckého participia. Připadá tedy pro překlad ř. participií v úvahu jen tehdy, je-li překladatelským záměrem originál archaizovat. Pro překlad řeckých participií v obou jejich uvedených funkcíchje v češtině základním prostředkem: 1. vedlejší věta (kdyžpřicházel, hovořil) 2. souřadně spojená věta hlavní (přicházel a hovořil). Participium prézentu mediopasiva Participia mediopasiva se tvoří připojenímkoncovek -|ievo<;, -|ié vr), -|ievo v kpříslušnému časovému kmeni (v případě ptc. préz. medpas. tedy ke kmeni prézentnímu) prostřednictvím tematického vokálu (u ptc. préz. medpas. jde o vokál -o-). Kpiv-ó-|ievo<;, Kpiv-o-|iévr|, Kpiv-ó-|ievov 'posuzovaný, -ná, -né' 7iopeu-ó-|ievo<;, 7iopeu-o-|iévr|, 7iopeu-ó-|ievov 'kráčející' Ptc. medpas. deponentií mají stejně jako ostatní deponentní tvary význam aktivní. Syntax Vazba genitivu absolutního Pádem vyjadřujícím příslovečné určení časuje vřečtině nejčastěji genitiv: xr|<;r||iépa<; 'za dne, ve dne'. Tento genitiv lze doplnit přívlastkovým participiem: xfjc; épxo|iévr|<; r||iépa<; 'příštího dne'. Stojí-li toto participium v pozici nikoli atributivní, nýbrž predikativní, vzniká konstrukce genitivu absolutního, odpovídající latinskému ablativu absolutnímu a české vedlejší větě příslovečné časové: xfjc; r||iépa<; épxo|iévr|<; 'když nastával (nastává) den'. Všimněte si, že vazbu genitivu absolutního s participiem prézentu lze použít jak ve větě s prézentem, tak i ve větě s imperfektem (nebo jiným časem), protože participium nevyjadřuje absolutní čas, ale jen relativní (současnost s dějem řídícího slovesa): xf\Q r||iépa<; épxo|iévr|<; oi cžvůpcoTioi čti Kaôevjôouoiv 'když nastává den, lidé ještě spí' xf\Q r||iépa<; épxo|iévr|<; oi cžvůpcoTioi čti éKCtôeuôov 'když nastával den, lidé ještě spali'. 70 Lekce 4 V řečtině slouží tato konstrukce k vyjadřování všech typů příslovečných určení a do češtiny se překládá buď vedlejšími větami různých typů (se spojkami když, zatímco, jestliže, protože, přestože) nebo souřadně spojenou hlavní větou: nastával den a lidé ještě spali. Při překladu pomocí vedlejší věty j e praktické zvolit j ako výchozí možnost obecnou časovou větu se spojkou když a teprve následně uvážit, není-li v českém kontextu vhodnej ší užít spojky jiného sémantického odstínu. Cvičení 1. Překládejte vazbou genitivu absolutního: zatímco přátelé přicházejí • protože lidé lžou • když vznikal svět • dokud byli páni souzeni • když se ho (zájmeno nepřekládejte) zvíře nedotýkalo • když učitelé nechtějí učit • zatímco se kormidelník chystal na cestu • protože se naši předkové styděli • když spojenci odcházeli • protože byly porušovány přísahy • když jsou vybíráni schopní lidé • když nevzniká rámus • protože cizinci nehodlali odejít • když byli mladíci trestáni • zatímco byly lodě připravovány • když filozof odpovídal soudcům 2. Přeložte slovesné tvary: který se připravuje • ukazují • nazýval • neumírej • padali jste • porušujete • jsi • učili se • prchal • chtěli byste • vyhrávali • stávalo se • který se stydí • setkávali by se • nepodváděj • kéž by nepodváděli • |ieTa7ie|i7ió|ievo<; • oúk čtteiůov 3. Převeďte do plurálu: "OttAov 7iapaoKeucí(o|iou kou KuPepvrjxriv xôv cžpioxov é tu |íioôcú |ieyáA.o) TiapaAoqiPcí- vo|iOU KOU to TlAoiOV KpaTl)vo|iOU. 4. Převeďte vedlejší větu se spojkou óui na vazbu akuzativu s infinitivem: Aéyei ô' ô Eevoqxôv, óxi noXXai kou kocAou eioi xoí<; ávôpcÓTioK; TipooôoKÍou o(x)xr\píac,. 5. Vytvořte věty, ve kterých vhodným způsobem uplatníte vazby genitivu absolutního ze cvičení 1. 71