PREDLOŽKY PARA Používá s*: a) k vyjádření cíle, účelu, určení l Para qué sir ve este bejtón? - Para apajjar el aire acondicionado, Tengo que comprar pan y jamón para la cena. Para preparar tortiUa necesitamos huevos, patatas, cebolla y aceite de oliva. b) k vyjádření adresáta (česky pro) Las flores son para ti. ^Lo has pedido para mí? - No, para Sandra. Hoy preparo la comida para toda fa família. c) pří vyjadřování mínění nebo hlediska Para mí, todo está claro. Para Pabk), esto tiene una fácil solución. d) k vyjádřeni směru Se fue para Valencia, Vamos para la casa de Laura. Kčemu slouží tohle tlačítko? - K vypnuti klimatizace. Musím koupit chleba a šunku na večeři. Na přípravy tortiliy potřebujeme vejce, brambory, cibuli a olivový olej. Ty květiny jsou pro tebe. To jsi objednal pro mě?- Ne, pro Sandru. Dnes pripravujú jidlo pro celou rodinu. Mně je všechno jasné. Püdle Pavla to má snadné řešení. Odjel do Valencie. }deme k Laure. c) v časových určeních, kde vyjadřuje určitou dobu, Lhůtu nebo časový limit Nos veremos para Navidad Uvidíme se o Vánocích. Lo necesito para maňana. Potrebujú to do zitřka/na zítřek. Los ejercicios son para el lunes. Ta cvičení jsou na pondělí. í) ve vazbě estarpara + infinitiv, která vyjadřuje děj, který má bezprostředně nastat Estoy para salir. jsem právě na odchodu. Estaba para dormir, cuando lo llamaron del hospital Už skoro spal, když ho zavolali z nemocnice. Víz těž poznámku u předložkypor, g) ve vazbě vapara + časové vyjádřeni, která vyjadřuje přibližně uplynulý čas (rovná se vyjádřeni bace cosi + časový údaj) Va para cinco aňos que está casado. Už to bude asi pět let, co je ženatý. h) k porovnávání, protikladu Para lo mucho que entrena^ no tiene buenos resultados. Na to, jak moc trénuje, nemá dobré výsledky. i) ke zkracováni vedlejších vět účelových (máli věta hlavní i vedlejší stejný podmět) pomocí va/by para + infinitiv (viz též kapitolu 11.6. Sloveso - Neurčité slovesné tvary - A) infinitiv) No tengo dinero para poder viajar a America. Nemám peníze na to, abych mohl jet do Ameriky. POZPÍÁMKA Předložky para se nemá používat, mluvíme-li o nějakém léku nebo prostředku proti nemoci. V těchto případech je správné používat předložku contra; pastillas contra el dolor de cabeza (ne: para el dolor de cabesta) apod. 208 las prepo POR ľuuiívá se: a) k vyjadrení důvodu, príčiny Kl avion no pudo despegar por el mal tiempo. Letadlo nemohlo odletět pro špatné počasí/ /kvůli špatnému počasí. Nedělám to pro peníze. No lo hago por dinero. b) kvádrem prostředku, jejichž pomoci se dej uskutečňuje (v češtině často 7, pád) Nos lo confirmaron por teléfono. Potvrdili nám lo telefonicky. He enviado mi bicicleta por tren. Poslal jsem si kolo vlakem. c) ve významu místním ■ na otázku kudy? Entraremos por la puerta principál. Los trenes ya circulan por el puente nuevo. ■ při udávání přibližného místa Su casa debe de estar por aquL Vive por el centro. ■ při pohybu po určitých místech Daremos una vuelta por Espana. P07NÁMKAI la vuelta a - cesta/závod kolem A los corredores los espera hoy la quinta etapa de la Vuelta a Espaňa. Vejdeme hlavním vchodem. Po novém mostě už jezdí vlaky. Jejich dům musí být někde tady. Bydlí někde v centru. Projedeme Španělsko. '/.úvodníky dnes čeká pátá etapa závodu kolem Španělska. d) |c vyjadřováni účelu určitého pohybu po slovese ir, kde po předložce následuje podstatné jméno Tienes que ir por pan. }\\f ^ pír joť-u Musíš jit pro chleba. Hoy tengo que ir por los ninos a las 2. / ,\V £ p?' Čr> Dnes musím jít pro děti ve dvě. ffl Následuje-li po předložce infinitiv, účel vyjadřujeme předložkou para (viz též výše u předložky para). a Voy a Ia panadería para comprar pan. Jdu do pekařství koupit chleba. e) ve významu časovém ■ udává části dne por la maňana/tarde/noche ráno/odpoledne/večer I Po číslovce udávající hodinu se užívá předložka de (viz též výše u předložky de): Quedamos a las 10 de la maňana. Sejdeme$e v W dopoledne. m vyjadruje periodičnost Tengo clase de espaňol dos veces por semana. ■ udává přibližné období Por aquella época habia aquí sólo campos. Nos veremos alli por primavera. ■ po určitou dobu Por unos m i nu t os reinó un silencio absolute, f) k vyjádření původce děje v trpném rodé El banco está vigilado por una agenda de seguridad. La fábrica fue construida por una empresa japonesa. Mám hodinu španělštiny dvakrát týdně. Tenkrát tady byla jenom pole. Uvidíme se tam na jaře. Několik minut panovalo absolutní ticho. Baňkaje hlídána bezpečnostní agenturou. Továrna byla postavena jednou japonskou firmou. 209 PŘEDLOŽKY g) k vyjádření náhrady, záměny, zastoupení apod. iPuedes firmarlo por mí? Yo no voy a pagarlo por ti. h) při udávání ceny nebo výměny za něco Lo ofrecen por 10 000 coronas. Lo compro, si me lo dan por la mitad del precio. El niňo cambió su pelota por una maqueta de locomotora. Můžeš to za mě podepsat? Já to za tebe nebudu platit. Nabízejí to za 10 000 korun. Koupím to, když mi to dají za poloviční cenu. Kluk vyměnil svůj míč za model lokomotivy. i) k vyjádřeni kvůli čemu/komu se tieco dělá nebo na obranu čeho/koho Lo ha hecho por su amiga. Udělal to kvůli své přítelkyni. No os molestéis por mí. Kvůli mně se neobtěžujte. Los países latinoamericanos lucharon durante decenios Latinskoamerické země bojovaly po desetiletí por su independencia. za nezávislost. j) ve vazbě estarpor + infinitiv, která vyjadřuje děj, který má nastat Estoy por echarle una bronca. Chystám se mu vynadat. I Vazby estar para + inf. a estar por + inf. jsou si významově blízké, ale ne totožné. Estar por + inf. znamená, že se k něčemu schyluje, něco se chystá nebo zamýšlí, ale není to okamžitě následující děj, zatímco vazba estar para + inf. vyjadřuje děj, který bude nebo má bezprostředně následovat: Estoy por salir. Chystám se jít ven. (ne bezprostředně) Estoy para salir. Chystám se jít ven. (jsem na odchodu) k) s infinitivem k vyjádřeni dějů/akcí, které se zatím nerealizovaly Todavia quedan muchas cosas por hacer. Tienen todavia una hipoteca por pagar. 1) k vyjadřování pořadí, ve kterém se něco děje Visito Český' Krumlov ya por tercera vez. Yo estoy aquí por primera vez. ještě zbývá udělat hodně věcí. JeJtě mají jednu hypotéku ke splácení. Navštívil Český Krumlov už po třetí. Já jsem tady po poprvé. m) k vyjádřeni rozdélenLpodělení Pagamos diez euros por cabeza, n) při násobení a při udávání procent cuatro por tres un/el treinta por ciento o) při udávání rychlosti (za hodinu/minutu...) El conductor circulaba a 160 km por hora. p) k vyjádření způsobu a v řadě ustálených spojení vyjadřujících způsob: Quisieron resolverlo por la fuerza. Chtěli to vyřídit za použití sily. Zaplatili jsme každý po deseti eurech. čtyřikrát tři třicet procent Řidič je! rychlostí 160 km za hodinu. por completo (úplně), por anticipado (předem), por ťin (konečně), por eserito (písemné), por suerte (naštěstí), por las buenas/malas (po dobrém/zlém), por lo generál (obvykle), por poco (málem) apod. q) ke zkracování vedlejších vět důvodových pomoci vazby por + infinitiv (viz tcž kapitolu 11.6. Sloveso - Neurčité slovesné tvary - A) Infinitiv) No puedo llamarle por tener descargado el móvil. Nemohu mu zavolat, protože mám vybitý mobil. 210