quisiéssedes...) para ganarse su simpatía y captar su aten-ción. Berceo conoce el éxito que los juglares tienen entre el pueblo y por eso acude a recursos juglarescos (éstos y otros que advertimos en los versos siguientes): dramatizaci ones, uso del diálogo entre los personajes, detalles humorísticos, etc. En principio resulta curioso, para nuestra mentalidad actual, que un hombre como Gonzalo de Berceo, que de-bía tener una solida formación teológica, presente los he-chos de modo tan infantil. Por ejemplo, en este texto, los angel es y los demonios se pelean por llevarse el alma del monje; la Gloriosa consigue astutamente que no se la Heven y que el fraile sea resucitado para darle una opor-tunidad de arrepentirse y salvarse. Pero no tenemos que pensar en un Berceo ingenuo e infantil, sino en que esos detalles responden una vez más al afán didáctico del autor, que conoce perfectamente las limitaciones de sus oyentes. Asi consigue llegar a ellos con facilidad y puede inculcar-les con llaneza, sin complejidades teológicas, la devoción mariana. Milagro III. el sacristán fornicario Amigos, si quisiéssedes un pocco esperar, aun otro miraclo vos qerria contar, qe por Sancta Maria dennó Dios demostrar, de cuya lege' quiso con su boča mamar. Un monge beneíto fue en una mongía, (un monje bendito hubo en un convento) el logar no lo leo, declr no lo sabría, qerié de corazón bien a sancta Maria, facié a la su statua el enclin cada día. (hacía a su imagen una reverenda todos los días) Facié a la su statua el enclin cada día, flncava los enojos, dicié: «A ve Maria»; (se hincaba de rodillas, decía: «Ave Maria») el abbat de la casa dio 7 la sacristanícr, Prisoi un uso* malo el locco peccador, de noche quando era echado el prior, issie' por la eglesia fuera de\ dormitor, corrié el entorpado a la mala lavor. Siquier a la exida, siquier a la entrada, (tanto al salir como al entrar) delante del altar li cadié la passada; (le tocaba pasar); el enclin e la Ave teniéla bien usada, non se li oblidava en ninguna vegada.6 Corrié un río bono cerca de la mongía, aviélo de passar el monge todavía;1 do se vinlé el loco de complir su follía, cadió e enfogóse fuera de la freiría. (cayó y se ahogó fuera del monasteries Quando vino la ora non avií sacr/sřano levantáronse todos, fueron a la eglesia de matines cantor, qe podiesse sonar; quisqe* de su logar, al fraire despertar. Abrieron la eglesia como mejor sopieron, buscaron cd clavero,- trobar no lo podieron; buscando sus e yuso]0 atanto anďiáieron, ' Lege = leche. Dio'1 la sacristanía = le nombró sacristán. 110 Priso = tom6, cogi6. 4 Uso = costumbre, habito. 5 Issie' = salia (la terminacibn ie de imperfecto de indicative evolu-ciono despues a ie, ia). 6 Vegada = vez. 7 Todavia = siempre. 8 Quisque = cada uno. Clavero = el que tiene la Have, el sacristan. Suseyuso = Arriba y abajo. Andidieron = Anduvieron. Ill 9 10 11 do yazie enfogado, allä lo enßrieron. (donde yacia ahogado, allä lo encontraron) Quepodrie seer esto, no lopodien asmar,n si's muriö o-l mataron, no lo saniert judgar; era muy grand la bascan e mayor el pesar, ca cadie en mal precio por esto el logar, (pues caia en mala estimaciön por esto el lugar) Mientre yaztt en vanno el cuerpo en el rio, dlgamos de la alma en qual pleito se vio: vinieron de diablos por ella grand gentio, por levarla al väratro,14 de deleit bien vazlo. Mientre qe los diablos la trayen com a pella, vidieronla los ängeles, descendieron a ella, flcieron los diablos luego muy grand qerella, qe suya era quita,' qe se partiessen d'ella. (que se alejasen de ella) Non ovieron los ängeles razön de vozealla, (razön para defenderla) ca ovo la fln mala e asin fue sin falla; (porque tuvo mal final y tuvieron que dejarlo sin duda) tirar no Iis podieron valient una agalla, (no les pudieron sacar nada que valiese una agalla) ovieron a partirse tristes de la vatalla. (tuvieron que marcbarse) Acorri6-\ la Gloriosa, reina general, ca teniin los diablos mientes a todo mal; mandölis ateader, non osaron fer cd, (mandöles esperar, que no hicieran otra cosa) moviölis pletesia firme e muy cabdal. (les llevö a una discusiön firme y muy importante) Propuso la Gloriosa palabra colorada, (palabras elocuentes) Asmar = pensar. Basca = angustia, ansiedad. Väratro = precipicio (el infierno). Qe suya era quita = Que se la habian arrebatado. «Con esta alma, locos, —diz— non avedes naaa; mientre fue en el cuerpo fue mi acomendada, agora prendrii tuerto por ir desamparada.» (ahora se habra equivocado) De la otra partida recudiö el vozero, (en nombre de los otros, respondiö el portavoz) un sabidor diablo, sotil e muy puntero:^ «Madre eres de Fijo, alcalde derechero, que no-l plaze la fuerza nin es end plazentero. (ni cllo le agrada) Escripto es que el omne alli do es fallado o en bien o en mal, por ello es judgado; si esti tal decreto por tifuere falssado, (fuere transgredido por ti) el pleit del Evangelio todo es descuajado.» «Fablas —diz la Gloriosa— a guis de cosa necia, (neciamente) non te riepto, ca eres una cativa bestia; (no te reto, pues eres una mala bestia) quando ixiö'7 de cosa, de mipriso licencia, del peccado qe fizo yo'l dare penitencia. Serie en fervos fuerza non buena parecencia, (Estaria feo —por ser la Virgen— forzaros a vos, que sois el diablo) mos apello a Christo, a la su audiencia, el qe es poderoso, pleno de sapiencia, de la su boca quiero oir esta sentencia.» El Rei de los Cielos, alcalde savidor, partiö1* esta contienda, non vidiestes mejor: mandö tomar la alma al cuerpo el Sennor, dessent qual mereciesse, recibrie tal onor. (despues, segün lo que mereciese, recibiria el honor adecuado) Estava el conviento triste e desarrado,19 por esti mal exiemplo que Iis era uviado;20 16 Puntero = agudo, ingenioso. 17 Ixiö = saliö. 18 Portio = resolviö, acabö. 19 Desarrado - desconsolado. 20 Lis era uviado = les habia ocurrido. 112 113 resuscitö el fraire qe era ya passado, espantäronse todos ca era aguisado. (porque estaba en buen estado) Fablölis el buen omne, dissolis: «Companneros, muerto fui e so vivo, d'esto seet / certeros, grado21 a la Gloriosa qe salva sos obreros, que me librö de manos de los malos guerreros.» Contölis por su lengua toda la ledania,22 qi dizien los diablos e qe sancta Maria; (que decian los diablos, y que Santa Maria) cömo lo quitö ella de su podestadia, (como lo apartö ella drl poder de los diablos) si por ella non fuesse, serie en negro diaP Rendieron a Dios gracias de buena boluntat, a la santa relna madre de pi'adat, qe flzo tat miraclo por su benignidat, por qui estä mäs firme toda la christiandat. Confessöse el monge e flzo penitencia, mejoröse de toda su mala contenencia, sirviö a la Gloriosa mientre ovo potencia, find quando Dios quiso sin mala repindencia,24 requiescat in pace cum divina dementia. Muchos tales miraclos e muchos mäs granados flzo sancta Maria sobre sos aclamados; non serlin los mitte'simos por nul omne contados, mos de lo qe sopieremos, seed nuestros pagados.2- PUNTOS DE REFLEXION a) Desde el punto de vista estilistico, el lenguaje del Mester de Clerecia es más selecto y rico que el de Jugla-ria. Berceo, en este Milagro, utiliza un léxico muy varia-do. Puede comprobarse observando todos los adjetivos con los que se refiere al fraile pecador. Igualmente lo observamos en el empleo de palabras y frases del habla familiär (por ejemplo, el prior era hechado, 'estaba acostado, echado'; era muy gran la basca, 'la furia, la ansiedaď, etc.). junto a otras de origen culto; en la si-nominia (cuerdo = quito de follia); etc. b) A pesar de pertenecer a la escuela del Mester de Clerecia, Berceo no es un poeta demasiado retórico, pero, dentro de la sencillez del conjunto de su obra, encon-traremos algunos rasgos de retoricismo. Por ejemplo, el uso de estrofas encadenadas (la 2.a y la 3.a), la antonimia (siquier a la exida, siquier a la entrada), contraposiciones (el enemigo malo, de los buenos contrarios), comparacio-nes (la traien com a pella, 'como una pelota'), etc. c) El estado de lengua que presenta el texto es aún pri-mitivo. Pensemos que es la primera vez que un autor culto emplea el castellano. d) Los poetas contemporáneos han seguido valorando nuestra literatúra medieval. Como ejemplo, podemos presentar este poema que Antonio Machado dedicó a Berceo. 21 Grado - agradezco. 22 Ledania = letanía, retahila. En negro dla = en la oscuridad, en la desgracia. 24 Finó = murió; repindencia ~ arrepentimiento. 25 Seed nuestros pagados = fiaos de nosotros, estad seguros de que os los contaremos. Nota: Para la elaboracion del texto se ha tomado como base la edición de Brian Tutton, Támesis Book Ld., London, 1971. m1s poetas El primero es Gonzalo de Berceo llamado, Gonzalo de Berceo, poeta y peregrino, que yendo en romeria acaeció en un prado, y a quien los sabios pintan copiando un pergamino. Trovó a Santo Domingo, trovó a Santa Maria, y a San Milión, y a San Lorenzo y a Santa Orla. Y dijo: mi dictado non es de juglaría, escrito lo tenemos, es verdadera história. 114 115