An International Conference on Spanglish. Amherst College, April 2-3, 2004

 

Spanglish, Spanish and English

 

Joaqu’n Garrido

Instituto Cervantes

 

 

 

To paraphrase Ricardo Otheguy, the notion of Spanglish is a staple in any discussion of Spanish-English contact in the United States. Speaking of loan translations, such as Òte doy para atr‡sÓ (compare English Òto give backÓ, versus Spanish ÒdevolverÓ), Otheguy writes that ÒAnglicizationÓ of the language spoken by U. S. Hispanics is mistaken for Òwhat is simply the Americanization of their cultureÓ (Otheguy, 1993: 21). Here, I will argue that there are two kinds of Spanglish, and that the so-called Spanglish of Spanish speakers in the U. S. should be called adaptive bilingualism, while some of the Spanglish of English speakers is actually a style within U.S. English.

 

Native speakers of Spanish in the U. S. do not speak Spanglish: they are not taking part in what Ilan Stavans (in the title of his 2003 book) calls Òthe making of a new American languageÓ. They are adapting, while still speaking Spanish, to a culture and a society where English prevails (see Otheguy, 2001; Garrido, 2003). Their Spanglish is actually adaptive bilingualism. It is not a style, something the speaker chooses, it is a sociolect, the way the speaker speaks in spite of himself. That is, the speaker does not choose between saying Òte devuelvoÓ and Òte doy para atr‡sÓ. It is not a simplification bilingualism but an adaptative bilingualism. Speakers are adapting to the fact that they live in an English speaking culture, but, as Otheguy argues, they are mostly adapting culturally. Spanish language adaptation follows cultural and social integration. This Spanglish is a variety of Spanish, even if it is situated, as Francisco Moreno Fern‡ndez remarks, in its periphery (ÒEl espanglish tambiŽn entra bajo el concepto diasistem‡tico de Çespa–olÈ, aunque se sitœe en la periferiaÓ;  Moreno Fern‡ndez, 2002: 1).

 

This is the main difference: for Spanish speakers introducing English loans in their Spanish, this is not a choice. It happens in their adaptation to living in the U.S. On the other hand, for English speakers, using a combination of Spanish and English is a choice. It shows what the speakers think of themselves as English speakers in a culture and society where they belong. They do not have to adapt to it. Like any style choice, using English when speaking Spanish and, mostly, using Spanish when speaking English aims at shaping the relationship between speaker and hearer. This particular style choice tells about belonging to a community within the U. S. society. A New Mexican professor of Spanish dedicates an article to his students in the following words: ÒSe les dedica este trabajo a todos mis alumnos que piensan que Spanglish is just some street slangÓ (Villa, 2001: 1). A Massachusetts profesor of Spanish dedicates his book to his students and to his ÒSpanglishedÓ sons as follows: ÒTo mis estudiantes [...] and to [...] mis beloved hijos espanglishadosÓ (Stavans, 2003). Both professors belong, they are not adapting.

 

There are thus two sides to Spanglish: one is a style, in English, and the other one is a sociolect, in Spanish. ÒEducated HispanicsÓ, writes Gonz‡lez Echevarr’a in 1997 in the ÒNew York TimesÓ, Òclaim membership in the mainstreamÓ by speaking Spanglish. He argues that, politically, they are surrendering when doing so: ÒSpanglish is a capitulationÓ. On the contrary, they are claiming that they belong to the mainstream as a powerful minority. Just like Latinamerica should speak Latin, in the world view of a former U.S. politician, for some people Hispanics in the U. S. should speak Spanglish, the new American language. Actually many are speaking Spanglish: they speak English, with some token Spanish. The Spanish in their English means: you have to accept me as a Hispanic (or Latino, or Chicano, etc.).

 

What about the others? As Ricardo Otheguy and Ofelia Garc’a point out, ÒLatinos who speak Spanish in a North American context are [...] caught in a mismatch of language and cultureÓ (Otheguy and Garc’a, 1993: 150). Ysaura Bernal-Henr’quez and Eduardo Hern‡ndez Ch‡vez write about Òa mixed Spanish-English derogatorily called SpanglishÓ, Ògenerally not used in situations of educated bilinguismÓ (Òun espa–ol-inglŽs mixto llamado despectivamente SpanglishÓ; ÒNo tiende a usarse en situaciones de bilingŸismo cultoÓ; Bernal-Henr’quez and Hernandez Ch‡vez 2003, pages 97 and 102). For Roberto Gonz‡lez Echevarr’a, they are Òpoor Hispanics, many barely literateÓ, and they use Spanglish Òbecause they lack the vocabulary and education in Spanish to adapt to the changing culture around themÓ (Gonz‡lez Echevarr’a, 1997: 1). Or are they Òsemi-speakersÓ, Òtransitional bilingualsÓ as John Lipski calls them, Òwhose passive abilities approximate those of native speakers, but who never learned a full form of the languageÓ? (Lipski, 1993: 156). Fear of Spanglish is widespread: ÒWhat Spanglish does is threaten the ability of Hispanic Americans to retain standard SpanishÓ, writes Roger Hern‡ndez (2000: 1), commenting on the course offered by Stavan at Amherst College.

 

Francisco Marcos Mar’n goes further: ÒWhoever speaks Spanglish really wants to speak English, [...] trying to drop SpanishÓ (ÒQuien habla espanglish lo que quiere es hablar inglŽs, [...] trata de abandonar el espa–olÓ; Marcos Mar’n, 2004: 4). He goes on to argue that ÒSpanglish and their speakers are not problems of the Spanish language, but of U.S. EnglishÓ (ÒEl espanglish y sus hablantes no son problemas del espa–ol, sino del inglŽs de los Estados UnidosÓ, ibid.). For Jon Juaristi, ÒSpanglish is not a language, but the unsuccessful attempt of Spanish speaker to speak English... that is to say, this is more of a problem for English than for SpanishÓ (ÒEl espanglish [...]. No es una lengua, sino el resultado frustrado de la tentativa de hablar inglŽs por parte de hispanohablantes... o sea, que este es m‡s un problema del inglŽs que del espa–olÓ; Juaristi 2001: 1.) For the Òtransitional bilingualsÓ, as Lipski points out, ÒThere is no strong identification with the Spanish language as a positive component of the Hispanic identityÓ (p.159).

 

Being a Hispanic in the U.S. is not a question of language, it is a question of identity. For Hispanics, ÒSpanish is something desirable and important but not essentialÓ, according to Arnulfo Ram’rez (ÒEl espa–ol es algo deseable e importante pero no esencial.Ó; Ram’rez, 1992: 77). Carmen Silva-Corval‡n writes: ÒUS-born bilinguals do not consider, overall, that the preservation or protection of tradition and group integration is the most important motive to maintain their ancestorsÕs languageÓ (Silva-Corval‡n 1994: 201). To give an example, the National Association of Hispanic Journalists does not include the Spanish language in its mission statement. They do mention ÒidentityÓ in one of their goals: ÒTo foster a greater understanding of Hispanic media professionalsÕ special cultural identity, interests, and concerns.Ó They have a Spanish section in their website, they are selling a style handbook in Spanish that came out in March 2004, but Spanish is not an explicit part of their mission. Identity is: they foster the Hispanic professionalsÕ Òspecial cultural identityÓ.

 

What is this special cultural identity? In the US, identity means minority status, so that a definition for the mainstream becomes also necessary, as shown in the US Census: people belong to ethnic groups, such as ÒHispanics or LatinosÓ, and the ÒNon-Hispanic WhitesÓ emerge as another group. In the news, Hispanics and Asians are Òminority residentsÓ, and the news is that ÒWhites are likely to cease being a majority around the mid-2050sÓ (Alonso-Zaldivar, 2004: A1 and A12). There is no mention whatsoever of the Spanish language. It is numbers that count, writes Alonso-Zaldivar: The U.S. population will rise to 420 million in 2050, and Hispanics will be 103 million, from 36 million  in 2000, according to the U.S. Census estimates.

 

Still, language canÕt be kept out of the picture. Trying to define Hispanics as an extraterritorial community, Beatriz Pastor mentions the Jewish community as Òthe most obviousÓ example in history of Òa community that has managed to maintain a community identity without a territorial base, and sometimes even without a linguistic foundationÓ (ÒHist—ricamente tal vez el modelo m‡s obvio de una comunidad que ha logrado mantener una identidad comunitaria sin base territorial, y  a veces incluso sin base lingŸ’stica, es el de los jud’osÓ; Pastor 2000: 6). Stavans (2003: 44) asks: ÒIs Spanglish the Yiddish of today? Un poco s’, un poco no...Ó he goes on to answer. Insisting on her definition of Hispanics, Òwithout territorial borders, as a communityÓ, Pastor adds: ÒAs a bilingual community, but with its own linguistic foundation: the Spanish languageÓ (Òal margen de fronteras territoriales, como comunidad. Comunidad bilingŸe, pero con una base lingŸ’stica propia: el espa–olÓ; Pastor, 2000: 7). Notice that it is someone writing in Spanish that insists on a community identity for Hispanics in the U.S. based on bilingualism.

 

When speaking of Spanish in the U.S., Hispanics are often mentioned as an equivalent of Spanish speakers. For Juan Ram—n Lodares (2004: 12), Òin 2050 the United States will be the first Spanish-speaking country in the worldÓ (Òse calcula que en el a–o 2050 Estados Unidos ser‡ el primer pa’s hispanohablante del mundoÓ). In 1990, acording to the U.S. Census, Spanish was Òspoken at homeÓ by 17.3 million (versus 198.6 million of ÒEnglish onlyÓ, out of a total of 230.4 million of population 5 years old and over) or 7.52 percent of the population 5 years and over; in 2000 there were 28.1 million, and more than half of them (14.3) spoke English Òvery wellÓ (U.S. Census Bureau, 2003: table 1, page 4). If we have a 7.5 percent of Spanish speakers, how many of the estimated 103 million Hispanics will effectively speak Spanish in 2050? As the late Fernando L‡zaro Carreter (former Director of the Spanish Royal Academy) said in 2001, when asked about the future of Spanglish, Òit will depend on the role of MexicoÓ (ÒÀQuiere decir que el spanglish terminar‡ por desaparecer? Depender‡ del papel de MŽxicoÓ; L‡zaro Carreter, 2001: 1). In the unfriendly terms of Samuel Huntington: ÒThe United States is now confronted by a massive influx of people from a poor, contiguous country with more than one third the population of the United StatesÓ; ÒMexican immigrants constituted 27.6 percent of the total foreign-born U.S. population in 2000. The next largest contingents, Chinese and Filipinos, amounted to only 4.9 percent and 4.3 percent of the foreign-born populationÓ; ÒThis group  [Hispanics] increased by almost 10 percent from 2000 to 2002 and has now become larger than blacksÓ (Huntington, 2004: 2).

 

Referring to New Mexico, Mar Vilar writes that 39 percent of its population speaks Spanish (Òaqu’ es hispan—fono el 39% de su mill—n y medio de habitantesÓ; Vilar, 2000: 12). According to the U.S. Census Bureau (Census 2000 QT-P16. Language Spoken at Home: 2000 New Mexico), 28.7 percent of the population 5 years and over (or 485,681 people) speak ÒSpanish or Spanish CreoleÓ at home (ÒSpanish CreoleÓ? WerenÕt we talking of Spanglish?), while 67.3 percent of these Spanish-at-home speakers (or 327,052) speak English Òvery wellÓ and  17.7 percent (or 86,041) speak it ÒwellÓ

(5.0 percent of Spanish-home-speakers or 24,471 do Ònot at allÓ speak English.) In the state with the highest percentage of Hispanics (42.1 versus 44.7 of Òwhite aloneÓ), 28.7 percent does speak Spanish at home, and the majority of them (85.0 percent) speak English well or very well. This half a million Spanish speakers turn out to be good English speakers. How well if ever do they speak Spanish to communicate with public officials, medical personnel, university instructors? The vital point is that Spanish is spoken at home. Business is conducted in English.

 

Still, many first-generation Spanish speakers adapt to the U.S. culture through the media in Spanish. Their Òchoice is not just about languageÓ, Laura Wides writes, giving the example of a Nicaraguan living in California: ÒitÕs about reading news she can relate to, whether itÕs about immigration laws or Latin pop starsÓ (Wides 2004: D4). According to Wides, Òit is the ties Hispanic immigrants have to their native countries that feed growth in Spanish-language papersÓ: Knight Ridder owns the 88,000-circulation Nuevo Herald in Miami, Impremedia LLC owns La Opini—n in Los Angeles (weekday circulation 125,862) and El Diario/ La Prensa  in New York (53,000), while Tribune Co. (owner of the Los Angeles Times and the Chicago Tribune) owns Hoy (circulation 94,000 in New York and 18,000 in Chicago, and a Los Angeles edition started in March 2004). The market is growing rapidly, also in the television, cable and radio Spanish-speaking media, where ÒSpanish is the preferred advertising language for the majority of Hispanic parents and grandparents, heavily influencing [the] under-18 segmentÓ, according to Solomon (2002, slide 6). Notice again: parents and grandparents, Hispanic immigrants. Even if an ÒinternationalÓ, ÒneutralÓ educated Spanish is a desired goal (G—mez Font, 2002), Spanglish or, rather, Òspeech modalities mixing Spanish and English (code-switching)Ó are, according to Amparo Morales, constantly emerging and getting a certain official recognition (ÒEl continuo surgimiento y cierto reconocimiento oficial de modalidades de habla que mezclan espa–ol e inglŽs (code-switching)Ó; Morales, 2001: 274).

 

Official recognition: The tide is changing, from the Spanglish of Òpoor HispanicsÓ to the Spanglish as Òa farewell to the once pervasive inferiority complex that preveailed among Latinos north of the Rio GrandeÓ, in the words of Stavans (2004: 5). English speakers (the so-called ÒAnglosÓ) are accepting it: Stavans (page 2) stresses Òthe number of non-Hispanic groups that use itÓ. Even Maureen Dowd writes in the New York Times Òit's probably just pocos minutos awayÓ (March 18, 2004, ÒPride and PrejudiceÓ). A radio ad in English promises buyers to be Òthe winner, nœmero unoÓ, or says Òzero, zip, nadaÓ. And, of course, there is California Governor SchwarzeneggerÕs, I mean TerminatorÕs ÒHasta la vista, baby!Ó, also quoted by Stavans. Spanglish is about Òliving in SpanglishÓ,  Òbeing SpanglishÓ, for Ed Morales (2002: 31), a sort of literary token of (Chicano) identity (Le—n, 2003). Spanglish is about writing, as a new Pierre Menard, Don Quixote once more, this time in Spanglish: ÒIt is known, pues, que el aformencionado gentleman [...]Ó (Ilan Stavans, 2003: 253). It is also writing with two voices and two languages, as Ana Lydia Vega (1977) in ÒPollito ChickenÓ. In Spanish, for his voice: ÒPide room service en inglŽs legal pero, cuando la pongo a gozal, abre la boca a grital en boricua: --ÁVIVA PUELTO RICO LIBREEEEEEEEEEEEEEEE!Ó [She asks for room service in legitimate English but, when IÕm having sex with her, she opens her mouth and starts screaming in Puerto Rican Spanish: Long live free Puerto Rico!]. And then, in legitimate English, for her voice, while the narrator remains in the no-manÕs (no-womanÕs) land of the token Spanish or the token English: ÒI really had a wonderful time, dijo Suzie Bermiœdez a su jefe tan pronto puso un spike-heel en la oficina.Ó This is vintage Spanglish for Stavans (2003: 11). This Spanglish, the English-speaking one of U.S. bilinguals, is a culture. Or a dream of an eleven-year-old: ÒI had a dream. My friends from Spain and from the U.S. were together, and they were speaking Spanglish. What is Spanglish, I asked her. Half Spanish and half English, she answered.Ó

 

Back to reality. In the ÒSpanglish as a Second LanguageÓ section of ÒThe Hispanic ChallengeÓ, Samuel Huntington writes that ÒSpanish is joining [English ...] as the language of the United States. If this trends continues, the cultural division between Hispanics and Anglos could replace the racial division between blacks and whites as the most serious cleavage in U.S. societyÓ (Huntington, 2004: 5). Again, language is mistaken for culture: The question is not that Spanish is spoken in the U.S., the question is that people are cast into minorities and mainstream, and that everyone, including the rising numbers of Mexican immigrants that haunt Huntington and speak Spanish, rightly wants to belong to the mainstream. The road there is English, not Spanish, and probably not Spanglish. On the way there, Spanish may help to bridge HuntingtonÕs Òsplit between a predominantly Spanish-speaking United States and an English-speaking United StatesÓ, if and only if English speakers want to learn it and use it.

 

 

References

 

Alonso-Zaldivar, Ricardo. 2004. Hispanic, Asian Numbers Rise Across America. Racial Diversity Surging in U.S. The Albuquerque Journal, March 18, 2004, pages A1 and A4 (Los Angeles Times).

 

Bernal, Ysaura, and Hern‡ndez Ch‡vez, Eduardo. 2003. La ense–anza del espa–ol en Nuevo MŽxico: ÀRevitalizaci—n o erradicaci—n de la variedad chicana? In Ana Roca and M. Cecilia Colombia, eds., Mi lengua. Spanish as a heritage language in the United States, Washington, D.C.: Georgetown University Press, pages 96-119.

 

Garrido, Joaqu’n. 2003. BilingŸismo e hispanohablantes en Estados Unidos. In JosŽ Luis Alonso Ponga and Mitchell F. Rice, eds., M‡s all‡ de nuestras fronteras. Cultura, inmigraci—n y marginalidad en la era de la globalizaci—n, Valladolid: Universidad de Valladolid/ Texas A&M University, pages 505-519.

 

G—mez Font, Alberto. 2002. El Òespa–ol internacionalÓ y la prensa hispana en Estados Unidos:  La posible y necesaria unidad del espa–ol en los medios estadounidenses. In Instituto Cervantes, El espa–ol en los medios de comunicaci—n de EE. UU.: Àcultura de emigraci—n o cultura Žtnica? El simposio de Chicago. http://cvc.cervantes.es/obref/espanol_eeuu/agomez.htm

 

Gonz‡lez Echeverr’a, Roberto. 1997. Is ÔSpanglishÕ a Language? The New York Times, March 28, 1997. http://members.aol.com/gleposky/spanglish.htm

 

Hern‡ndez, Roger. 2000. Is Spanglish Killing Spanish? Puerto Rico Herald, September 8, 2000. http://www.puertorico-herald.org/issues/vol4n41/Spanglish-en.shtml

 

Huntington, Samuel H. 2004. The Hispanic Challenge. Foreign Policy, March/April 2004, pages 1-12. http://www.foreignpolicy.com/story/cms.php?story_id=2495

 

Juaristi, Jon. 2001. ÒHay que dejarse de triunfalismos en torno al espa–olÓ, interview by Borja Hermoso, El Mundo, October 15, 2001. http://www.el-mundo.es/2001/10/15/cultura/1059056.html

 

Lipski, John M. 1993. Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. In Roca and Lipski, pages 155-182.

 

Le—n, Raquel. 2003. Identidad multilingŸe. El cambio de c—digo como s’mbolo de la identidad en la literatura chicana. Logro–o: Universidad de La Rioja.

 

Lodares, Juan R. 2004. Las cifras de las letras, El Pa’s, February 28, 2004, page 12. http://www.elpais.es/articuloCompleto.html?d_date=&xref=20040228elpepiopi_7&type=Tes&anchor=elpepiopi

 

Marcos Mar’n, Francisco. 2004. De lenguas y fronteras: El espanglish y el portu–ol.  http://www.ucm.es/info/circulo/no17/marcos.htm. Nueva Revista de Pol’tica, Cultura y Arte, 74, 2001: 70-79.

 

Morales, Amparo. 2001. El espa–ol en Estados Unidos. Medios de comunicaci—n y publicaciones. In Instituto Cervantes, Anuario 2001 El espa–ol en el mundo, Barcelona: Plaza & JanŽs, pages 243-279.

 

Morales, Ed. 2002. Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America. St. Martins: New York.

 

Moreno Fern‡ndez, Francisco. 2002. El espanglish en la palestra. Arena Cultural (Chicago) 35, page 5. http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/junio_03/06062003_01.htm

 

National Association of Hispanic Journalists. 2004. http://www.nahj.org/mission.html

 

Otheguy, Ricardo. 1993. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish. In Roca and Lipski, pages 21-45.

 

Otheguy, Ricardo, and Ofelia Garc’a. 1993. Convergent conceptualizations as predictors of degree of contact in U.S. Spanish. In Roca and Lipski, pages 135-154.

 

Otheguy, Ricardo. 2001. Simplificaci—n y adaptaci—n en el espa–ol de Nueva York. In Instituto Cervantes/ Real Academia Espa–ola, II Congreso Internacional de la Lengua Espa–ola, Valladolid. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/otheguy_r.htm

 

Pastor, Beatriz. 2000. Hisp‡nicos en EE. UU.: ÀHacia una nueva definici—n de comunidad? In Instituto Cervantes, Foro Transatl‡ntico: Memoria, comunicaci—n y futuro. http://cvc.cervantes.es/obref/debates_brown/ponencia04.htm

 

Ram’rez, Arnulfo G. 1992. El espa–ol de los Estados Unidos. El lenguaje de los hispanos. Madrid: MAPFRE.

 

Roca, Ana, and John M. Lipski. 1993. Spanish in the United States. Linguistic Contact and Diversity. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter.

 

Silva-Corval‡n, Carmen. 1994. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.

 

Solomon, Dygby A. 2002. El mercado hispano de Estados Unidos. Oportunidades y desaf’os. In Instituto Cervantes, El espa–ol en los medios de comunicaci—n de EE. UU.: Àcultura de emigraci—n o cultura Žtnica? El simposio de Chicago. http://cvc.cervantes.es/obref/espanol_eeuu/dsolomon.htm

 

Stavans, Ilan. 2003. Spanglish: The Making of a New American Language. New York: Rayo - HarperCollins.

 

Stavans, Ilan. 2004. Spanglish: A UserÕs Manifesto. http://www.amherst.edu/~spanglish/HistorySpanglish.html

 

U.S. Census Bureau. 2003. Language Use and English Speaking Ability: 2000. http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr-29.pdf

 

Vega, Ana Lydia. 1977. Pollito Chicken. In Ana Lydia Vega and Carmen Lugo Filippi. V’rgenes y m‡rtires. R’o Piedras: Editorial Antillana, 1981, pages 73-80.

 

Vilar, Mar. 2000. El espa–ol, segunda lengua en los Estados Unidos. Murcia: Universidad de Murcia.

 

Villa, Daniel. 2001. A millennial reflection sobre la nueva reconquista, Southwest Journal of Linguistics 20: 1-13.

 

Wides, Laura. 2004. U.S. Sees Boom in Spanish-Language Papers. The Albuquerque Journal, March 25, 2004, page D4 (The Associated Press).