Andrea Kalužová Odborný překlad II. Snaží se vzchopit. Marně. Emoce, které ji zaplavují při pohledu na vévodu de Nemours nebo při pouhém pomyšlení[P1] na jeho jméno, demonstrují její poraženou vůli. Navzdory[P2] svému přesvědčení, a aniž by to měla v úmyslu, vždy podlehne slabosti a spáchá činy, které ji k něčemu zavazují. Plné vědomí, [P3] které projevuje, jí nemůže pomoci. Paní de Chartres si této náklonnosti všimla, avšak byla velmi vážně nemocná. Pozvala tedy svou dceru k lůžku. „Jste na pokraji záhuby,“ sdělila jí. Připomněla jí povinnosti, kterými je zavázána svému manželovi, a povinnosti, které má vůči sobě samé, a poté se plně odevzdala na milost a na odpovědnost své dceři. Najednou v ní zvítězila křehkost nad autoritou a rozhodla se, že svůj věčný život předá do rukou kněžny de Clèves. „Jestliže vás kromě ctnosti a povinnosti může k tomu, co si přeji, donutit i něco jiného, tak vězte, že mé štěstí, které se, jak doufám, dostaví po opuštění tohoto světa, pokazí, uvidím-li vás poklesnout jako ostatní ženy.“ To byla poslední slova paní de Chartres. Tato řeč kněžnou de Clèves otřásla. Nemusí věřit v posmrtný život, aby se cítila zavázána zesnulé, a, protože sledovala s prozíravostí plnou zármutku, že nad ní vždy zvítězí a přemůže ji její náklonnost, uchýlila se k mimořádnému rozhodnutí. Vydala se napospas svému muži a svěřila se mu tím, že mu svěřila, že je zamilovaná do jiného muže. [P4] „Je pravda, že mám důvod odejít od dvora a chtěla bych se [P5] vyhnout nebezpečí, ve kterém se mnohdy ocitnou dívky mého věku. Nikdy jsem nedala najevo slabost a nebála bych se ji projevit, [P6] kdybyste mne nechal svobodně odejít od dvora nebo kdybych ještě měla paní de Chartres, aby mě vedla. Ať je mé rozhodnutí jakkoli nebezpečné, činím tak s radostí, abych vám [P7] mohla být i nadále hodna. Tisíckrát vás prosím o odpuštění, jestliže se vám mé pocity protiví, alespoň mé počínání vám protivné nikdy nebude[P8] . Pomyslete na to, že k takovému činu je třeba mít muže v lásce a vážit si jej víc, než by kdy bylo možné uvěřit. Veďte mě, mějte se mnou soucit a milujte mě ještě, jestli jste toho schopen.“ Tento výstup v době, kdy román vyšel, všechny ohromil. Dokonce vyvolal pohoršení. Lidé v salonech se hádali. A francouzský časopis Mercure Galant zahájil anketu, takový průzkum veřejného mínění, který vypracoval výřečný[P9] ředitel časopisu Donneau de Visé: „Ptám se, zda počestná žena, která si váží svého naprosto čestného muže,[P10] a kterou neustále přemáhá vášeň k milenci, kterou se snaží potlačovat všemi možnými prostředky, ptám se, zda takováto žena, která chce odejít někam, kde nebude vystavena pohledu milence, o němž ví, že ji miluje, aniž by věděl, že by ho rovněž milovala, a která ke svému odchodu nemůže přesvědčit svého muže, aniž by mu vyjevila city, které chová pro [P11] milence, před kterým chce uprchnout. Udělá [P12] lépe, svěří-li vášnivé [P13] tajemství svému muži, než aby mlčela a snášela nepřetržitý vnitřní boj, jemuž by byla vystavována během nevyhnutelných setkání s milencem, od nějž nebude moci odejít[P14] , dokud toto tajemství neodkryje.“[P15] Tento styl, který je neobyčejně propletený[P16] otázkou [P17] milostné kazuistiky, čtenáře časopisu Mercure neodradil. Právě naopak. Odpovědi se pod pseudonymy, které byly rozmanité a zároveň okouzlující, jen hrnuly. Céleste Allobroge, le Berger des rives de la Juine nebo le Géomètre de Guyenne[P18] , o němž si lidé často mysleli, že jde o spisovatele de Fontanelle, a kterého kniha a sporný výstup kněžny naprosto uchvátily[P19] . Nicméně většina čtenářů jejich nespokojenost sdílela. Přiznání kněžny de Clèves bylo nevhodné a zároveň zhoubné, neboť narušilo manželský klid. Podle Bussy-Rabutina toto výstřední přiznání překračovalo nejen pravidla slušnosti, ale i pravděpodobnosti. Nesmělo a ani nemohlo[P20] existovat. Takové chování bylo[P21] nepřípustné. L‘Insensible [P22] de Beauvais, který údajně tlumočil jednomyslný názor svých přátel, tvrdil, že žena musí „neustále vnitřně bojovat a dokonce v boji zemřít“, než aby snad trápila svého manžela. Dnes jsme na propast [P23] vzdálení od takovýchto úvah[P24] plných pohoršení. Nejvyšší hodnotou již není klid, ale štěstí. Slušnost od období Rousseaua nahradila upřímnost[P25] . Díky vývoji rovnoprávnosti úloh již není muž pánem. Nakonec jsme vznešenou literaturou, zejména knihou Kněžna de Clèves, přece formováni, abychom posuzovali pravděpodobnost textu podle světla, které vrhá na dvojakost [P26] mezilidských problémů. Kněžna de Clèves nechce svým přiznáním rozbít pouto, které ji pojí s manželem, ale naopak jej chce posílit. ________________________________ [P1]zaslechnutí jeho jména/ zmínce o něm [P2]Význam je: Je to..., když podlehne... a [P3]lépe: prozíravost/ zdravý úsudek [P4]tato věta velmi dobrá [P5]že bych se [P6]!!! že ji projevím – to je rozdíl [P7]vás [P8]věta výborně [P9]lépe něco, co se hodí i k písemnému projevu – mnohamluvný... [P10]bez čárky [P11]k [P12]zde musíte spojit do souvětí [P13]milostné [P14]lépe: se mu vzdálit/ utéci před ním [P15]nebo „neprozradí“ [P16]šroubovanou [P17]ukázkou [P18]pseudonymy lze překládat [P19]v té větě chybí hlavní sloveso [P20]souslednost – přít. čas [P21]je - souslednost [P22]viz P 18 [P23]buď „na hony“, nebo nás dělí propast [P24]pohoršených úsudků [P25]není poznat kdo co [P26]lépe na nejednoznačné ... problémy