Neobyčejně krkolomný styl předešlé otázky galantní[P1] kazuistiky čtenáře Mercuru neodrazuje. Ba naopak. Odpovědi se pod rouškou[P2] rozmanitých a roztomilých pseudonymů (Nebeský Allobroge, [P3] Pastevec z břehů Juiney, Guyenský geometr) jen valily. Guyenský geometr, mělo se za to, že se jedná o Fontenella, byl kontroverzní scénou nadšen. Nicméně většina čtenářů dává najevo své pohoršení. Nejen že podle nich bylo přiznání kněžny de Clèves nevhodné[P4] ale i[P5] zhoubné, jelikož narušila[P6] pokoj rodinného[P7] žití. Toto výstřední doznání, slovy Bussyho-Rabutina, nenarušilo o nic méně pravidla slušnosti nežli důvěryhodnost. [P8] Nemělo a nesmělo k němu dojít. Takto se lidé nechovali. Bezcitný z Beauvais tvrdil, že tlumočí jednotný názor svých přátel, a prohlásil, že je povinností ženy „ustavičně bojovat a umírat i ve svých osobních bitvách[P9] “ a ne trápit svého chotě. Propast těchto rozhořčených úvah nás rozděluje[P10] . Svrchovanou hodnotou se stává mír, nikoli štěstí[P11] . S Rousseauem se upřímnost stává nadřazenou pravidlům slušného chování. Díky pokroku v rovnoprávnosti postavení již manžel nepředstavuje pána. Zkrátka vysoká literatura, a zvláště pak Kněžna de Clèves, nás nadevše formovala v tom, jak posuzovat pravděpodobnost textu s ohledem na světlo, [P12] které vrhá na dvojakost lidského bytí. Madame de Clèves svým doznáním nechce zpřetrhat pouto, které ji s mužem spojuje, naopak jej chce posílit. pozor na chyby typu P10, P11 P8, P12 – formulujte volněji, bude to lépe srozumitelné ________________________________ [P1]z [P2]vynechala bych, má to význam klamu [P3]i to lze přeloži, (např. Barbar/ Primitiv..) [P4]čárka [P5]při tomto slovosledu byste zde musela přidat „bylo“ [P6]nedokonavě [P7]lépe: manželského soužití [P8]zkuste přeformulovat ve smyslu: odporovalo jak slušnosti, tak pravděpodobnosti [P9]čárka, jinak velmi pěkně přeložené souvětí [P10]ne - nás odděluje od ... [P11]naopak! [P12]málo srozumitelné, lépe: na to, jak osvětluje