.. .deshoo-ka and .. .desu-ka Hai, nan-desu ka. ** Mr. Lerner happened to pass by Miss Yoshida when she was answering the phone, and heard her say Dochirasama-deshoo-ka. (May E ask who is speaking, please?) And after that, she asked Oyakusoku-deshoo-ka. (Do you have an appointment? — Jit.ls it your appointment? > Mr. Lerner noticed that she used deshoo-ka instead of desu-ka both times, and wondered if this was more polite. & * * In the sentences above, Miss Yoshida could have said Dochirasama-desu-ka. Oyakusoku-desu-ka. But these sentences sound more demanding than those ending with deshoo-ka when spoken with the same tone. Using deshoo-ka makes a question sound less demanding. In response to someone trying to call your attention, Hai, nan-deshoo-ka. (Yes. What can I do for you?) Using deshoo-ka is also recommended when politely asking about someone's opinion or wishes. For instance, saying Kore-de yoroshii-deshoo-ka. (Will this be all right?) Nanji-ni ukagaeba yoroshii-deshoo-ka. (What time would you like me to come?) sounds more reserved than saying Kore-de yoroshii-desu-ka or Nanji-ni ukagaeba yoroshti-desu-ka. However, Soo-deshoo-ka cannot be used in place of Soo desu-ka (Is that so?). Soo-deshoo-ka is not a reserved version of Soo-desu-ka; rather, it indicates criticism or a negative judgment. For instance, in the following conversation Soo-desu-ka should be used. A: Kochira-no hoo-ga ii-to omoimasu. (I think this is better.) B: Soo-desu-ka. da. sore-ni shimashoo. (You do? Then I will decide on that one.) If Soo-deshoo-ka were used it would be followed by something like: B: Soo-deshoo-ka. Sore-wa amari yoku nai-to omoimasu-ga. (You really do? I'm afraid I don't think that's so good. > sounds more polite than . n-ja nai-deshoo-ka meaning 'it seems to me . . Mr. Mori, the director of the company, showed a plan submitted by a colleague of Mr. Lerner and Mr. Takada and asked them their opinion of it. Mr. Lerner glanced through the plan and was going to say Taihen ii-to omoimasu. (I think it is very good.) when Mr. Takada said Nakanaka ii-n-ja nai-deshoo-ka. Mr. Lerner understood that Mr. Takada also approved of the plan, but he wondered what implication .. . n-ja nai-deshoo-ka has in this case. * * * .. .n-ja nai-deshoo-ka shows the speaker's reserve in expressing his opinion. For instance, fi-h-ja nai-deshoo-kä. means "I should think it is good." It does not mean "It is not good." In the same way iku-n-ja nai-deshoo-ka. means "It seems to me that he is going to go." Thus, . . . n-ja nai-deshoo-ka can be replaced by ... to omoimasu as far as the substantial meaning of the statement is concerned, as in //' -to omoimasu. »• •. _ .... // -n-ja nai-deshoo-ka. although . . .n-ja nai-deshoo-ka sounds more reserved. When preceded by nouns and noun-like adjectives (na adjectives), ... nan-ja nai-deshooka is used as in Kore, Yamada-san-no nimotsu-nan.-ja nai-deshoo-ka. (This might be Mr. Yamada's luggage.) Ano"hito, byookj-nan-ja nai-deshoo-ka. (I'm afraid be is sick.) In this type of sentence, the da of omoimasu changes to na as in da-to byooki -da-to omoimasu. byooki -nan-ja nai-deshoo-ka. . -. n-desu-ga used for making a request i ■ Mr. Lerner was looking at some watches in a department store yesterday when a young woman chose a watch and handed it to the salesman, saying Ano, okurimono-nan-desu-ga . .» (.lit. This is a present, but. . J ■ and the salesman said Kashikomarimashita (Certainly). Mr. Lerner wondered if Okurimono-desu can also be said in this case. * * * The young woman could have simply said Okurimono-desu (It is a present) Or Okurimono-nf shite-kudasai (Fix it like a present), too. But the ending . . .n-desu-ga is a common expression of request; by adding .. .n-desu-ga she implied ". . .so J please wrap it so that it can be used as a present," i .. .n-desu-ga is used as in i lsogu-n-desu-ga . . . (I am in a hurry — "please come tomorrow — . "could you let me do it some other time?" j implied.) Ashita korarenai-n-desu-ga ... ji (I can't come tomorrow — "could you let me do it some other time?" implied.) While simply saying Okurimono-desUj 1 Isoglmasu or Ashita koraremasen is just stating a fact or condition, saying .. .n-desu-ga implies "so please act accordingly." (In the case of nouns and -na adjectives, nan-desu-ga is used instead of . . .n- desu-ga.) Since . . .n-desu-ga implies that one wants the other person to aet in accordance with one's wishes, it can sound rather demanding depending on the situation. If you said Isogu-n-desu-ga ... in a definite tone, it might sound as if you were self-centered. Therefore it is best to start the sentence with anoo ... or sumimasen to imply your hesitation about troubling the other person, as in Anoo . . , isogu-n-desu-ga . .. ......| '^c'-^Cl\,i;cj,. (I have been working for this company since last year.) These verbs refer to human beings (and other living things in the case of sumu) staying at a certain place without moving around. The verb sumu refers to being settled in a certain place; in this sense, it is different from the English verb "live," which also refers to acting as a living creature. Tsutomeru emphasize one's state as a member of a company rather than actually working. Tomaru in hoteru-ni tomaru refers to staying at a certain place, just like sumu. Actually tomaru can be used either with ni or de; when it is used to mean "to Stop moving," de is (1) Asoko-ni kuruma-ga tomatte-imasu. (There is a car stopped over there.) (2) Asoko-de kuruma-ga tomatte-imasu. (A car has stopped over there.) are used in different situations. Namely, in (lj the speaker emphasizes the car being parked and staying still; in (2) the speaker emphasizes the car having suddenly stopped moving. \ ! 117 IČ :'V. Í I ■ ui :• Í 1 1 3g n . eba ii-deshoo used to ask for instruction When Mr. Lerner called a certain company to make an appointment with the director, a secretary asked him Onamae-wa doo kakeba yoroshii-deshoo. (How do I write your name, please?) She sounded very polite and pleasant. Mr. Lerner liked the expression . . . eba yoroshii-deshoo and wanted to use it himself, but wondered if it was too feminine. . . . eba ii-deshoo or-eba yoroshii-deshoo (more polite) is used by both men and women to politely ask for instruction. This literally means "will it be good if I . . .?" When asking for directions, for example, it is best to say Eki-e ikitai-n-desu-ga, doo ikeba ii-deshoo. • vm mMm^wmmWi its ppi i/\i,vcu (I want to go to the station. How do I go?) To ask where to transfer, you can say Doko-de norikaereba ii-deshoo. (Where do I change trains?) To make an appointment, one often says Nanji-ni ukagaeba ii-deshoo. «8§fa ^fttfXtf L.v„\-CLa. > (What time should I come?) 142 Doko-e ukagaeba ii-deshoo. (Where should I come to meet yon?) When asking for instructions, a direct question using . . . desu-ka or . . . masu-ka may sound rather abrupt. For instance, when one has received a business card but is not sure how to read a name written in kanji (this often happens because some kanji can be read in various ways), it will sound abrupt to say something like Onamaa-no yomikata-wa nan-desu-ka. (What's the way to read your name?) Kono kanji-wa doo yominasu-ka.. (How do I read these kanji? > It is best to say Onamae-wa doo oyomi-sureba ii-deshoo. (How should I read your name, please?) . The . , , eba ii form is also used between friends to indicate reserve, although it will undergo a change into a familiar tone. Nanji-ni ikeba ii? m\?}l<: (What time shall I come?) Ikura haraeba ii-no. (How much should I pay?) 143