Vdala se za Francouze. Vdávala se v bílém. Vzali jsme se před 25 roky. Už 25 let jsme šťastní manželé. Provdal svou dceru za bankéře. Sie hat einen Franzosen geheiratet:/Sie hat sich mit einem Franzosen verheiratet. Sie hat in Weiß geheiratet. Wir haben vor 25 Jahren geheiratet (vor 25 Jahren war die Hochzeit). Wir sind schon 25 Jahre glücklich verheiratet (so lange dauert unsere Ehe). Er hat seine Tochter mit einem Bankier verheiratet. Vítr fouká ze severu. Der Wind kommt aus/von Norden. Um Fehler zu vermeiden, wird geraten, das Verb „j-n heiraten" zu benutzen. Handelt es sich um ein politisches oder geographisches Gebiet, gilt Folgendes: Wo? in + 3 + Artikel Wohin? in + 4 + Artikel Woher? aus + Artikel Hradec Králové leží na východě Čech. Königgrätz liegt im Osten Böhmens. Chce se přestěhovat na Západ/na západ Er möchte in den Westen/in den Westen Kanadas Kanady. auswandern. Tato tradice pochází ze severu Itálie. Dieser Brauch stammt aus dem Norden Italiens. r Held e Hauptfigur hinausgehen <=> aussehen helfen bei, e Hilfe bei (pomoci s, pomoc s) ® Kannst du mir mit dem Kochen helfen? © Kannst du mir beim Kochen helfen? „Helfen" und „e Hilfe" werden im Deutschen fast immer mit der Präposition „bei" verbunden. Geht es um Gegenstände, ist bei „helfen" manchmal auch die Präposition „mit" möglich. Pomůžeme ti s prací/uklízet/nastoupit. Wir helfen dir bei der Arbeit/beim Aufräumen/beim Emsteigen. Potřebuje pomoc s domácím úkolem. Er braucht Hilfe bei der Hausaufgabe. Mám ti pomoci s kufry/nést kufr? Soll ich dir mit den Koffern/beim Koffertragen helfen ? her <=> dorthin rHerr °> r Junge heute zurzeit heutzutage <=> zurzeit hier <=> da, dorthin hierher dorthin e Hilfe •=> helfen bei Himmelsrichtungen: Gebrauch von Präpositionen (světové strany: užití předložek) ® Viele tschechische Dissidenten flohen © Viele tschechische Dissidenten flohen nach "Wcctcn. in den "Westen. Der Gebrauch von Präpositionen bei Himmelsrichtungen wird im Deutschen davon bestimmt, ob es sich um eine Richtungsangabe oder um die Angabe eines geographischen oder politischen Gebiets handelt. » Wenn man nur von der Richtung spricht, gilt Folgendes: Wo? in + 3 + Artikel Wohin? nach (ohne Artikel) Woher? aus/von (ohne Artikel) hinauswerfen/schmeißen gespr/ rauswerfen/-schmeißen gespr- wegwerfen/wegschmeißen gespr (vyhodit koho) Sein Chef hat ihn gestern i weggeschmissen. Sein Chef hat ihn gestern hinausgeworfen/ rausgeworfen/hinausgeschmissen/rausgeschmissen. Das Verb für Personen, denen entweder gekündigt wird oder die man loshaben will, lautet „hinauswerfen/rauswerfen" oder „hinausschmeißen/rausschmeißen". Diese Verben kann man auch benützen, wenn man z.B. nicht mehr benutzte Möbel oder Kleidungsstücke loswerden will. Alle vier Varianten sind umgangssprachlich, besonders die Zusammensetzungen mit „schmeißen", die in geschriebener Sprache nicht benutzt werden sollten. Pokud se tak budeš chovat, riskuješ, že Wenn du dich so benimmst, riskierst du, hinausgeworfen budeš vyhozen. zu werden. Drž pusu, jinak tě vyhodím. Halt den Mund, sonst schmeiß ich dich raus. Wir haben die alte Couch hinausgeworfen/ rausgeschmissen und uns eine neue gekauft. Vyhodili jsme starý gauč a koupili jsme si nový. „Wegwerfen" kann man im Deutschen nur Gegenstände, keine Personen. Nevyhazuj tu krabici, prosím. Wirf die Schachtel bitte nicht weg. & werfen V poledne je slunce na jihu. Okno kuclrvně vede na východ. Mittags steht die Sonne im Süden. Das Küchenfenster geht nach Osten. e Historie <=> e Geschichte hoch ^ groß s Hockey s Eishockey holen - abholen (jít pro/jet pro - zastavit se pro/vyzvednout) © Kann ich noch schnell für mein Buch gehen? © Kann ich noch schnell mein Buch holen? © Er ist für sie zum Bahnhof gefahren. © Er holt sie am/vom Bahnhof ab. • „Jít pro" heißt im Deutschen ,j-n/etwas holen". Mfdeš dojil do obýváku pro noviny? Kannst du die Zeitung aus dem Wohnzimmer holen ? (Do)Jdipro Petra, chceme jíst. Hol Peter, wirwollen essen. Kde je Beáta? - Šla pro něco do sklepa. Wo ist Beate? - Sie holt gerade etwas aus dem Keller. 8 „Abholen" (jít/jet pro, vyzvednout) verbindet man mit Personen und Dingen, wenn ein Termin vereinbart wurde. Dabei wird meistens an einem Ort und seltener von einem Ort etwas abgeholt (Ortsangabe auf die Frage „wo?"). Přijdeš/přijedeš pro mne (do kanceláře)? Holst du mich (vom/im Büro) ab? Vyzvedneš mé (v kanceláři)? Zastavíš se pro mne (v kanceláři) ? Musím (do)jít pro kabát do čistírny. Ich muss meinen Mantel in/von der Reinigung abholen. Musím vyzvednout kabát z čistírny. ■ In Zusammenhang mit Schul- und Studienfächern wird im Deutschen die Präposition „in", im Tschechischen meist „z" gebraucht. Vergleiche folgende Beispiele: vyzvednout peníze z konta Geld (vom Konto) abheben hören auf + 4/gehorcheii + 3- hören - zuhören (poslouchat) © Er will Er will seinen Eltern nicht gehorchen. Er will nicht auf seine Eitern hören. Wenn man das tut, was andere von einem verlangen, benutzt man das Verb „gehorchen + 3". Ein weniger kategorisches Synonym ist „hören auf + 4". Vojáci museli poslechnout rozkaz Die Soldaten mussten dem Befehl des Generals generála. gehorchen. Pes mě bohužel neposlouchá. Der Hund gehorcht mir leider nicht. / Der Hund hört leider nicht auf mich. Nikdy neposlouchá rady svých přátel. Sie hört nie auf den Rat ihrer Freunde. Nur was man mit den Ohren wahrnimmt, kann man „hören". Na levé ucho uč skoro neslyší. Auf dem linken Ohr hört sie kaum noch etwas. Bohužel jsem neslyšel telefon. Leider habe ich das Telefon nicht gehört. Rád poslouchá rádio/klasickou hudbu. Er hört gern Radio/klassische Musik. „Zuhören + 3" wird verwendet, wenn man etwas (ein Gespräch, einen Vortrag usw.) aufmerksam verfolgt. Poslouchal ho/diskusi, aniž by cokoli řekl. Er hörte ihm/der Diskussion zu, ohne ein Wort zu sagen. immer noch - immer (stále ještě - pořád) © Sie ist schon 70, spielt aber Hta«« Tennis. / © Sie ist schon 70, spielt aber immer noch Tennis. „Pořád" wird mit „immer noch" ins Deutsche übertragen, wenn der Sprecher Emotionen (Erstaunen, Ärger, Bewunderung) ausdrücken will. Empfehlung: Kann man im Tschechischen auch „stále ještě" verwenden, steht im Deutschen „immer noch". Někteří muži stále (ještě) nechápou, že Einige Männer verstehen immer noch nicht, ženy chtějí také pracovat. dass Frauen auch arbeiten wollen. Už je deset hodin a on pořád spí. Es ist schon zehn Uhr und er schläft immer noch. V němčině jsem špatný. Mám dvojku z němčiny. Maturuje z němčiny. Píšeme teď test z němčiny Na němčinu máme pana X. přeložit z češtiny přeložit z češtiny do němčiny in + die häufigsten Verwendungen (na) © Er ist eafe Wochenendhaus gefahren. In Deutsch bin ich schlecht. Ich habe eine Zwei in Deutsch. Er macht in Deutsch Abitur. Wir schreiben jetzt einen Deutschtest/einen Test in Deutsch. In Deutsch haben wir Herrn X. aus dem Tschechischen übersetzen vom Tschechischen ins Deutsche übersetzen © Er ist ins Wochenendhaus gefahren. In vielen Fällen, z.B. bei Freizeitaktivitäten oder (kulturellen) Ereignissen, aber auch bei Ortsbezeichnungen, benutzt man im Tschechischen die Präposition „na", im Deutschen „in + 3/4". Oft sind auch die Präpositionen „zu/bei", manchmal auch „auf möglich. na výstavuJvystavě na koncert/koncertě na konferenci na shromáždění na přednášku/přednášce na hodinu/hodině klavíru na stadion/na stadionu na pěší zónu/v pěší zóně na zahradu/na zahradě na polikliniku/poliklinice na internet/internetu na slunce/slunci na dovolenou/dovolené Ich vehe (fahre) in eine Ausstellung. in ein/zu einem (klassschen) Konzert. in ein/auf ein/zu einem Rockkonzert. in eine/zu einer Konferenz in/auf eine Versammlung. zu einer Versammlung. in eine/zu einer Vorlesung. in einen/zu einem Vortrag. in die/zur Klavierstunde. ins Stadion in die Fußgängerzone. in den Garten in die Poliklinik. ins Internet. in die Sonne. in (den)/auf Urlaub. Ich bin in einer Ausstellung, in/bei einem (klass.) Konzert, in/bei/auf einem Rockkonzert, in/bei einer Konferenz, in/auf einer Versammlung, bei einer Versammlung, in/bei einer Vorlesung, in/bei einem Vortrag, in/bei der Klavierstunde, im Stadion. in der Fußgängerzone. im Garten. in der Poliklinik. im Internet. in der Sonne. im/in/auf Urlaub. Ten film bude na jedničce/na ZDF/na ARD. Má na vysvědčení dvě čtyřky. Jde na poštu/do banky/na finanční úřad. Jde na finanční úřad. Je na poště/v bance/na finančním úřadě. Dělá na poštéA' bance/na finančním úřadě. Jde na oběd/večeři/trénink. Je na obědě/večeř/tréninku. Je na (invalidním) vozíku. e Intimsphäre ^> e Privatsphäre Der Film kommt im ersten Programm/im ZDF/in der ARD. Sie hat zwei Vieren im/auf dem Zeugnis. Er geht auf die/zur Post/Bank. Er geht aufs/zum Finanzamt. Er ist auf der Post/Bank. / Er isi auf dem Finanzamt. Er ist bei der Post/Bank/beim Finanzamt Er geht zum Mittagessen/Abendessen/Training. Er ist beim Mittagessen/Abendessen/Training. Er sitzt im Rollstuhl. in dieser Zeit & zurzeit in + Schulfach (z + předmět) © Ich habe eine Eins aus Sport. © Ich habe eine Eins in Sport. ja/nein nach Verben des Sagens (...ze ano/ne) © Kommt er heute noch? - Er hat gesagt, dass ja. Kommt er heute noch? - Er hat ia/.Ta gesagt. Nach Verben des Sagens und Vermutens können die Partikel „ja" und „nein" im Deutschen nicht mit „dass" angeschlossen werden wie im Tschechischen. Statt „ja" kann in vielen Fällen auch die Partikel „schon" und statt „nein" „nicht" verwendet werden. Vergleiche folgende Sätze: Pochází opravdu z Litvy? -Říká, že ne. Myslím, že ano. Věřím, že ano/ne. Domnívám se, že ano/ne. Jak odpověděl? - Odpověděl ano/ne. Jahreszahlen (letopočty) © Er ist »-498S geboren. Ende den scchzigen Jahren emigrierten viele tschechische Intellektuelle in den Westen. Kommt er wirklich aus LitaiCen? -Er sagt nein/Nein. Ich denke ja/nein. / Ich denke schon/nicht. Ich glaube ja/nein. I Ich glaube schon/nicht. Ich vermute ja/nein. / Ich vermute schon/nicht. Wie hat er geantwortet? - Er hat mit Ja/Nein geantwortet. ^ Er ist 1988/im .Tahr 1988 geboren. © Ende der sechziger Jahre emigrierten viele tschechische Intellektuelle in den Westen. Jahreszahlen werden im Deutschen entweder ohne Präposition oder mit dem Zusatz „im Jahr(e)" angeführt. Die Präposition „in" vor einer Jahreszahl ist ein Anglizismus, der sich allerdings besonders durch die Medien immer mehr verbreitet. V roce 1972 se konaly letní olympijské (Im Jahr) 1972fanden die Olympischen Sommerspiele hry v Mnichově. in München statt. Kdy jste se vzali? -V roce 1995. Wann habt ihr geheiratet? - (Im Jahr) 1995. Bei der Bezeichnung von Jahrzehnten wird aus der jeweiligen Zahl ein Adjektiv mit der Endung „-er" gebildet (Schreibung: „die zwanziger/achtziger Jahre", die 20er/80er Jahre" oder „die Zwanzigerjahre/Achrzigerjahre", Kurzform „die Zwanziger/Achtziger"). Diese Adjektive sind ebenso wie die aus Städtenamen gebildeten Adjektive („die Prager Burg/Nürnberger Lebkuchen") in allen Fällen sowie im Singular und Plural unveränderlich. V padesátých letech 20. síoletizačal In den fiinfziger/50er Jahren/Fünfzigerjahren des 20. v Německu hospodářský zázrak. Jahrhunderts begann das deutsche Wirtschaftswunder. Začátkem osmdesátých lei udělal doktorát. Er hat Ende der A chtziger p romoviert. Sie ist Anfang/Mitte/Ende der siebziger/7 Oer Jahre/Siebzigerjahre nach Australien emigriert. Začátkem/V polovině/Koncem sedmdesátých let emigrovala do Austrálie. je/nand <=> man jetzt, da/wo (teď, když/teď, kdy) íetetr * er alt ist, reist er nur noch selten. v=i) Jetzt, da/wo er alt ist, reist er nur noch selten. „Teď, když" kann im Deutschen nur mit „jetzt, da/jetzt wo" wiederaufgenommen werden. Dasselbe gilt auch für andere Zeitangaben (heute/heutzutage/in diesen Tagen/in dem Augenblick/zurzeit/in einer Zeit/zu dem Zeitpunkt usw.). Jetzt, da/wo du mit dem Studium fertig bist, solltest du dir langsam eine Stelle suchen. Heute, da/wo jeder Angst um seinen Arbeitsplatz hat, ist eine gute Ausbildung besonders wichtig. Teď, když jsi dostudoval, měl by sis pomalu najít místo. Dnes, kdy se každý bojí, že přijde o práci, je obzvlášť důležité mít dobré vzdělání. r Job (brigáda) © Ich habe noch keine Brigade gefunden: Ich habe noch keinen (FerienUob gefunden. Das Wort „Brigade" ist ein Relikt aus der kommunistischen Ära der DDR und hat im heutigen Deutsch meist militärische Bedeutung. Es kann nicht im Sinne von „Nebentätigkeit" (z.B.von Schülern/Studenten) verwendet werden. Heute benützt man meistens „r Job" oder das Verb „jobben". O prázdninách chodil na brigádu. Er hatte einen Ferienjob. (In den Ferien hat er gejobbt/ hatte er einen Job.) r Junge, r Herr, r Name: schwache Deklination/Genus (chlapec, pán, jméno) © Die Junge heißen Wolfgang und Georg. © Die Jungen heißen Wolfgang und Georg. MitHeff1 Maier verstehen wir uns gut. © Mit Herrn Maier verstehen wir uns gut. © „Wie ist seine Name?" - „Maier". © „Wie ist sein Name?" - ..Majer." Die häufigsten Fehler bei den schwach deklinierten Substantiven passieren bei den oft verwendeten Wörtern „r Junge", „r Herr" (Achtung: im Plural „Herren"!) und „r Name" (Genitiv „des Namens"). š> G XL 4. je - desto: Wortstellung (čím - tím) © Jo wird man älter, desto hat man mehr fiffahfaHgeR. © Je älter man wird, desto mehr Erfahrungen hat man. Im Deutschen dürfen die Komparative der Adjektive weder von „je" noch von „desto" getrennt werden, wie es im Tschechischen möglich ist. Zur Wortstellung: Auf „je" folgt ein Nebensatz, auf „desto" ein Hauptsatz. Čim je větší, tím je podobnější otci. Je größer er wird, desto mehr ähnelt er seinem Vater. Čím více čteš, tím lépe se v této Je mehr du liest, desto besser kennst du dich auf oblasti vyznáš. diesem Gebiet aus. kann sein *=> gehen kapieren ^> verstehen e Karte e Landkarte kaufen ^ für kein-mehr ^ mehr kennen - können (znät — umet, moci) © Wir konnten ihn seit seiner Kindheit. © Sie kennt fünf Fremdsprachen. ^ Wir kannten ihn seit seiner Kindheit © Sie kann fünf Fremdsprachen. „Kennen" (znát) und „können" (umět, moci) werden oft verwechselt, obwohl die beiden Verben im Tschechischen und Deutschen in den meisten Kontexten ein eindeutiges Äquivalent haben. Tento termín/Tohoto muže neznám. Diesen Begriff/Diesen Mann kenne ich nicht. Geht es allerdings um Fachkenntnisse oder angelerntes Wissen, wird im Tschechischen „znát", im Deutschen „können" verwendet. Zná svůj obor/svoji práci. Er kann sein Facit/seine Arbeit. e Klamotten PI & e Kleidung klauen ^ stehlen e Kleider PI O e Kleidung e Kleidung/e Kleiderle Bekleidung Plle Klamotten PI gespr (obleceni/odevy/saty/ltadiy) © Die neuen Klamotten stehen Ihnen aber gut! © Die neuen Kleider stehen Ihnen aber gut! „Klamotten" ist ein stark umgangssprachliches, auch pejoratives Wort für „Kleider" oder das gehobenere „Kleidung". Es sollte nicht in neutralen oder offiziellen Kontexten verwendet werden. „Kleider" kann man sowohl für Damen- als auch für Herrenkleidung benutzen. Ein weiterer umgangssprachlicher Ausdruck ohne negative Bedeutung ist „Anziehsachen'1. Co uděláš se svými starými šaty/hadry? Musím ještě -uklidit zimní oblečení. Do kanceláře ráda nosí slušivé oblečeni. Na výlet si vezměte teplé oblečení. Ráda si kupuji módní oblečení/hadry. Was machst du mit deinen alten Kleidern/Klamotten? Ich muss noch die Winterkleidung/Winterkleider (Winterklamotten) wegräumen. Im Büro trägt sie gern schicke Kleidung. Nehmen Sie auf den Ausflug warme Kleidung mit. Ich kaufe mir gern modische Anziehsachen/Klamotten. „Bekleidung" ist sehr gehoben und wird nur in Ausdrücken wie „Bekleidungsgeschäft", „Kinderbekleidung" (gebräuchlicher: „Kinderkleidung") u.Ä. benutzt. klingeln/läuten - klingen (zvonit - znít) © Das Telefon klingt Das Telefon klingelt/läutet. „Klingeln" (zvonit) hört man ein Telefon, eine Tür- oder Schulglocke, man kann auch selbst an einer Tür klingeln. Ein Synonym ist „läuten". „Klingen" heißt auf Tschechisch „znít". Zazvonil jsem dvakrát, ale nikdo nepřišel. Ich habe zweimal geklingelt/geläutet, aber niemand ist gekommen. To zni dobře. Das klingt gut. Jeho hlas zněl smutně. Seine Stimme klang traurig. „Znít" heißt „lauten", wenn z.B. der Inhalt eines Textes, einer Frage/Antwort, Worte oder Zahlen gemeint sind. Originální text zni úplně jinak. Moje otázka zní: Co ted? Jeho odpověď zněla ne. Der Originaltext lautet ganz anders. Meine Frage lautet: Was nun ? Seine Antwort lautete: „Nein." s Kollektiv *s> e Gemeinschaft kommen - gehen (pfijit/prijet -jit/jet) © Wann gehst du von der Arbeit? - Meistens so gegen sieben. Wann kommst du von der Arbeit? - Meistens so gegen sieben. Die Verben „gehen" und „kommen" werden in einigen Fällen genau umgekehrt verwendet als im Tschechischen. Dabei kommt es auf die Perspektive des Sprechers an. • „Kommen" wird verwendet, wenn der Sprecher sich oder einen Ort als Zentrum betrachtet. V kolik hodin chodí'prichází normálně ze školy? Když jdu z koupelny, přemýšlím o tom, co mě dnes čeká. Jdeš/půjdeš se mnou do kina? Pojď sem! Přijď dnes ve 3 ke mně! Kde je Petr? - Už jde! Um wie viel Uhr kommt er normalerweise aus der Schule? (Das Zentrum ist das Zuhause.) Wenn ich aus dem Bad komme, denke ich daran, was mich heute erwartet. (Das Zentrum ist z.B. die Küche oder ein Ort, wo sich weitere Aktivitäten abspielen.) Kommst du mit (mir) ins Kino? Komm her! Komm heute um 3 zu mir! Wo ist Peter? - Da kommt er schon (zu uns).' „Gehen" wird verwendet, wenn die Richtung der Bewegung vom Sprecher wegführt. Chodíme na gymnázium. Chodí často běhat. Chodí každý den spát v 10 hodin. Jdeš/půjdeš se mnou do kina? Tam jde Petr. Wir gehen aufs Gymnasium. Sie geht oft joggen. Ergeht jeden Tag um 10 Uhr schlafen. Gehst du mit (mir) ins Kino? Da geht Peter (vom Sprecher weg). r Konkurs: eingeschränkte Bedeutung im Deutschen (konkurz/výběrové řízení) Meine Mutter hat erfolgreich einen Konkurs gemacht. Meine Mutter hat sich erfolgreich um diese Stelle beworben. Das deutsche Wort „Konkurs" ist ein echter „falscher Freund". Es bedeutet im Deutschen nur „Bankrott/ Zahlungsunfähigkeit" und kann umgangssprachlich auch mit „Pleite machen/Pleite gehen" wiedergegeben werden. Kvůli špatné ekonomické situaci firma Wegen der schlechten Wirtschaftslage hat die Firma zkrachovala/ohlásila konkurz. Konkurs gemacht/angemeldet. Konkurzní řízeni bylo zahájeno včera. Das Konkursverfahren wurde gestern eingeleitet. zkrachovat Konkurs machen/in Konkurs gehen Pleite gehen/machen (gespr) Das tschechische „konkurz" im Sinne von „výběrové řízení", wenn sich mehrere Kandidaten um eine frei gewordene Arbeitsstelle bewerben, bedeutet im Deutschen „Stellenausschreibung", „Vorstellungsgespräch" oder „Auswahlverfahren". Es wurde eine Professorenstelle ausgeschrieben. Morgen gehe ich zu einem Vorstellungsgespräch. / Für morgen bin ich zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen. /Morgen stelle ich mich bei der Firma vor. Die Stelle/Der Posten wurde durch eine Stellenausschreibung besetzt. Byl vypsán konkurz na místo profesora. Zítra jdu na konkurz. Místo bylo obsazeno konkurzem. können kennen r Kopf •=> s Oberhaupt r Korb & r Abfalleimer lassen s> auflieben, behalten kriegen bekommen r Kühlschrank ^ an den Kühlschrank gehen sich kümmern um sorgen für läuten klingeln lehren •=> lernen r Lehrer - r Professor (ucitel - profesor) © Unser Engliscbprofcssor in der 11. Klasse war © Unser Englischlehrer in der 11. Klasse war sehr streng. sehr streng. © Frau Professorin, ich habe mein Heft vergessen. © Frau Maier. ich habe mein Heft vergessen. Professoren lehren in Deutschland heute nur an einer Universität oder Hochschule, nicht am Gymnasium (dort unterrichten Lehrer). Lehrer werden in Deutschland nicht mit ihrer Berufsbezeichnung, sondern mit ihrem Familiennamen angesprochen, Professoren meist mit Titel und Namen. lachen über + 4/auslachen + 4 (smát se někomu) © Als sie vorsang, habcn-sich ihr aUe gelacht. Als sie vorsang, haben alle über sie gelacht/haben sie alle ausgelacht. „Smát se někomu" kann entweder mit dem Verb „lachen über + 4" oder mit dem transitiven Verb „j-: auslachen" ins Deutsche übertragen werden. Achtung: „Lachen" ist im Deutschen nicht reflexiv. Nesmějte se mu, jinak ztratí odvahu. Lacht nicht über ihn/Lacht ihn nicht aus, sonst verliert er den Mut, Je profesorkou chemie (na univerzitě v Brémách). Je profesorkou chemie (na naši škole). Dnes odpadne seminář pana profesora Webera. Dnes odpadne biologie, protože pan profesor Bauer je nemocný. e Leichtathletik (atletika) © Athletik ist mein LiebUngssport. Sie ist Professorin für Chemie (an der Universität Bremen). Sie ist Chemielehrerin (an unserer Schule). Das Seminar von (Herrn) Professor Weberfällt heute aus. Biologie fällt heute aus, weil Herr Bauer krank ist. © Leichtathletik ist mein Lieblingssport. e Landkarte!e Karte, r Stadtplan (mapa) © Ich zeige dir auf der Mappe, wo meine Großeltern wohnen. Ich zeige dir auf der Landkarte/Karte, wo meine Großeltern wohnen. Das tschechische „mapa", oft falsch mit „Mappe" wiedergegeben, heißt im Deutschen „Landkarte" (wenn der Zusammenhang klar ist, auch einfach „Karte") bzw. „Stadtplan". Wir könnten einen Ausflug machen, hast du eine Karte ■ von der Umgebung? Er suchte auf der Europakarte die Hauptstadt der Slowakei, Dieser Stadtplan ist alt, die Straße ist darauf noch nicht eingezeichnet. Mohli bychom jet na výlet, máš mapu okolí? Hledal na mapě Evropy hlavni město Slovenska. Tento plán města je starý, lato ulice na něm ještě není zakreslena. Eine „Mappe" ist im Tschechischen entweder „složka" , „desky" oder „aktovka". Chce nám ukázat složky se svými obrazy Sie will uns die Mappe mit ihren Bildern aus Z jižní Ameriky. Südamerika zeigen. Chodí pořád s aktovkou pod paží. Er läuft immer mit einer Mappe unter dem Arm herum. Der Sammelbegriff für die sportlichen Disziplinen Laufen, Springen, Werfen und Stoßen heißt im Deutschen „Leichtathletik". Rád dělá atletiku. Er treibt gem Leichtathletik. lernen - lehren - unterrichten - beibringen (učit se - učit) © Er lernt sieh Deutsch. © Er lernt Deutsch. © Kannst du «rieb das Kochen lernen? © Kannst du mir das Kochen beibringen? „Učit se" heißt „lernen" und ist im Deutschen nicht reflexiv. „Učit" wird im Deutschen nie mit „lernen", sondern mit den Verben „lehren/beibringen/unterrichten" wiedergegeben. Das Verb „lehren" wird dabei besonders in gewählter Sprache und für die Universität verwendet. Die Verben haben folgende Bedeutung und Rektion: • Man lehrt j-n eine Tätigkeit/ein Fach (doppelter Akkusativ), » man bringt j-m eine Tätigkeit bei, • man unterrichtet j-n/ein Fach, man unterrichtet j-n in einem Fach/einer Tätigkeit. e Landschaft - e Natur (príroda) © In Südböhmen gibt es schöne Natur. In Südböhmen gibt es schöne Landschaften. „Natur" bedeutet im Deutschen den Teil der Erde außerhalb von Städten, also Felder, Wiesen und Wälder. Denkt man jedoch an konkrete, touristisch reizvolle Gebiete, benützt man das Wort „Landschaft". Naučil mě čist/lyžovat/tančit. Pan profesor Peters učí anglickou literaturu (na univerzitě v Kostnici). Pan profesor Maier učí chemii na našem gymnáziu/v naši třídě. Pan profesor Maier učí chemii v 11. třídě. Er lehrte mich lesen/Ski fahren/tanzen. Er brachte mir das Lesen/das Skifahren/das Tanzen bei. Professor Peters lehrt englische Literaturwissenschaft (an der Uni Konstanz). Herr Maier lehrt/unterrichtet an unserem Gymnasium/ in unserer Klasse Chemie. Herr Maier unterrichtet die 11. Klasse in Chemie. Rád chodí na procházky do přírody. Bydlíme na okraji města a z našeho domu máme výhled do přírody. Nejvíc se nám Ubila příroda v Skotsku. Er macht gern Spaziergänge in der Natur. Wir wohnen am Stadtrand und von unserem Haus aus haben wir einen Blick in die freie Natur. Am besten gefällt uns die Landschaft/gefallen uns die Landschaften in Schotttand. Der Infinitiv wird bei „lernen/lehren" mit „zu" angeschlossen, wenn er erweitert ist. Učí se surfovat /surfovat na internetu. Sie lernt surfen. /Sie lernt im Interner zu surfen. Učí nás tančit/tančit valčík. Er lehrt uns tanzen. / Er lehrt uns, Walzer zu tanzen. O G 1.1. lernen - studieren — absolvieren (studovat - vystudovat) Petra studiert gerade für das Abitur. Sic stödiert das Gymnasium. Er hat die ökonomische Hochschule m studiert. Petra lernt gerade für das Abitur. © Sie 2eht ins/ans/aufs Gymnasium. © Er hat Wirtschaft studiert. / Er hat ein Wirtschaftsstudium absolviert. „Lernen" und „studieren" werden im Deutschen anders verwendet als im Tschechischen. <* Man studiert nur an einer Hochschule, Universität oder Akademie, aber nicht am Gymnasium. „Studieren" kann im Deutschen allein stehen, mit einer Orts- oder Zeitangabe und mit einem direkten Objekt (dem Fach, das man gewählt hat) verbunden werden. „Vystudovat" in Verbindung mit einer Fakultät oder Universität kann mit „ein Studium absolvieren" übertragen werden. Mein Sohn studiert (an einer Hoclischule). Er studiert im siebten Semester an der Universität Kassel Er studiert Biologie. Er hat ein Medizinstudium absolviert. / Er hat Medizin studiert. Získala cenu jako nejoblibenější moderátorka ZDF. Sie hat einen Preis als beliebteste/populärste Moderatorin des ZDF gewonnen. Můj syn studuje (vysokou školou). Studuje v sedmém semestru na univerzitě v Kasselu. Studuje biologii (na vysoké škole). Vystudoval lékařskou fakultu. „Studieren" bedeutet auch, sich mit einer Sache (oft einem Text) gründlich zu beschäftigen. Důkladně prostudovala text/nabídku/ Sie studierte den Text/das Angebot/die Speisekarte jídelní lístek. gründlich. Im Zusammenhang mit einem Gymnasium verwendet man das Verb „gehen in/an/auf' oder in gewählter Sprache „besuchen". Studuje gymnázium. Sie geht ins/ans/aufs Gynmasium. Navštěvuje gymnázium. Sie besucht das Gymnasium. „Lernen" wird benutzt, wenn man sich z.B. auf ein Fach oder eine Prüfung vorbereitet. Musím se ještě učit (na) mat(emat)ikuJ Ich muss noch Mathe(matik) lernen/für die na písemku z mat(emat)iky. Mathe(matik)arbeit lernen. e Leute PI <=> e Menschen lieb š> nett Lieblings- - beliebt (oblíbený) © Die Beatles sind seine beliebte Gruppe. © Die Beatles sind seine Lieblingsgruppe. © Herr S. ist der bcliobste Lehrer unserer Schule. © Herr S. ist der beliebteste Lehrer unserer Schule. Es ist im Deutschen nicht möglich, das Possessivpronomen (mein, dein, sein...) in Verbindung mit „beliebt + Substantiv" zu verwenden. * Wenn eine Person oder Sache bei jemandem der Favorit (oder einer der Favoriten) ist, benutzt man „Lieblings-". To je můj oblíbený předmět/jídlo/učitel. Das ist mein Lieblingsfach/Lieblingsgericht/ Lieblingslehrer. To je naše oblíbená hospoda. Das ist unsere Lieblingskneipe. o Wenn etwas oder jemand von vielen Menschen geschätzt wird, benutzt man „beliebt". To je oblíbený učitel/zpěvák. Das ist ein beliebter Lehrer/Sänger. Tento učitel/zpěvák je u všech oblíbený. Dieser Lehrer/Sänger ist bei allen beliebt. Španělsko je oblíbeným místem dovolené. Spanien ist ein beliebtes Urlaubsziel. liquidieren: eingeschränkte Bedeutung im Deutschen (likvidovat) © Nach dem Unfall wurden alle Schäden liquidiert. © Nach dem Unfall wurden alle Schäden beseitigt. „Likvidovat" und „likvidace" haben im Tschechischen eine wesentlich breitere Bedeutung als die deutschen Wörter „liquidieren" und „e Liquidation/e Liquidierung", die meist nur im Sinne von „eine (bankrotte) Firma auflösen" oder „einen (politischen) Gegner beseitigen/töten" benutzt werden. Finna zkrachovala a je v likvidací. Die Firma hat Konkurs gemacht und wird liquidiert. Diktátor nechal popravit/zlikvidoval Der Diktator ließ alle seine politischen Gegner všechny své politické odpůrce. liquidieren. In anderen Fällen wird „likvidovat" je nach Kontext mit anderen Verben wiedergegeben, z.B. mit „besei- tigen, wegwerfen, vernichten". Musíme zlikvidovat vzniklé škody. Musíme zlikvidovat zbytky jídla. Zlikvidovala své staré hadry. Likviduje nějaké staré dokumenty. Zlikvidoval politické protivníky. Luxus-, luxuriös (luxusní) © Er hat eine tetöse Villa. Wir müssen die entstandenen Schäden beseitigen. Wir müssen die (Essens)Reste aufessen/wegwerfen. Sie hat ihre alten Klamotten weggeworfen/ rausgeschmissen (gespr). Sie wirft alle Dokumente weg. / Sie vernichtet alte Dokumente. Er hat seine politischen Gegner ausgeschaltet (aber nicht getötet!). Er hat eine Luxusvilla/luxuriöse Villa. Mit „Luxus-" bildet man im Deutschen Zusammensetzungen, „luxusní" heißt auf Deutsch „luxuriös". luxusní vůz/zboží r Luxuswagen/r Luxusartikel (z.B. Parfüm) luxusní byt e Luxuswohnung luxusní hotel s Luxushotel Jeho dům je luxusnVhtxusné zařízen. Sein Haus ist sehr luxuriös (eingerichtet). machen & tun man (Wiederaufnahme mit Pronomen) © Wenn man viel reist, sollte ef Englisch können. © Wenn man viel reist, sollte man Englisch können. • Das Indefinitpronomen „man" kann nicht durch ein Pronomen (z.B. „er") wieder aufgenommen werden, sondern bleibt im Nominativ immer „man". In den anderen Fällen verwendet man die deklinierten Formen des Indefinitpronomens „einer, eine, eines". Když člověk něco takového uvidí, udělá Wenn man so etn-as sieht, wird einem schlecht. se mu špatně. Ten hluk může člověku vadit, když ho Dieser Lärm kann einen schon stören, wenn man bolí hlava. Kopfweh hat. „Jemand" wird dagegen mit.den Formen des Personalpronomens „er" wieder aufgenommen. Někdo je u dveří, co asi tak pozdě chce? Da ist jemand an der Tür, was er wohl so spät noch will? V případě, že by ještě někdo přišel, řekni Wenn noch jemand kommen sollte, sag ihm, wir sind mu, že jsme už v restauraci. schon im Restaurant. e Mappe ^> e Landkarte ;,Am meisten" (nejvíc) und „meistens" (většinou) werden oft verwechselt, obwohl auch das Tschechische für beide Wörter ein eindeutiges Äquivalent hat. „Am meisten" ist der Superlativ von „viel" (Komparativ „mehr"), „meistens" ist ein Adverb. Největší radost měla ze zlatého řetízku. Sie hat sich am meisten über die Goldkette gefreut. Nejvíc se zlobil kvůli tvému dopisu. Am meisten hal er sich über deinen Brief geärgert. O prázdninách jezdíme většinou na In den Ferien fahren wir meistens in unser chalupu. Wochenendhaus. Sluníčko u nás svítí většinou jen málo. Meistens scheint die Sonne bei uns nur wenig. e Materialien PI (materiály) © Er sammelt Materiále für einen Roman. © Er sammelt Materialien für einen Roman. Der Plural von „s Material" lautet „e Materialien" (ebenso: s Mineral, e Mineralien). mehr: nicht(s) mehr, kein- mehr usw. (už ne, už nic, už žádný etc.) © Danke, ich möchte schon nichts essen. © Danke, ich möchte nichts mehr essen. „Už ne/nic/žádný" werden im Deutschen mit „nicht/nichts/kein- mehr" wiedergegeben. Ein „schon" kann zur Verstärkung gesetzt werden, muss aber keinesfalls stehen. Už není doma. Er ist (schon) nicht mehr zu Hause. Už nemáme žádné volné místo. Wir haben (schon) keinen freien Platz mehr. Už nic nevidím. Ich sehe (schon) nichts mehr. e Menschen PI - e Leute PI - e Personen PI (lidé - osoby) © In diesem Dorf leben 500 Leute. © In diesem Dorf leben 500 Menschen. Die Menschen im Wohnzimmer feierten den Geburtstag meiner Mutter. Die Leute im Wohnzimmer feierten den Geburtstag meiner Mutter. mehr - mehrere (vi'c - nekolik) © Es gibt mehrere Nachteile als Vorteile. Es gibt mehr Nachteile als Vorteile. Die beiden Wörter „mehr" und „mehrere" werden oft verwechselt. „Mehrere" heißt „nekolik"", „mehr" (im Singular und Plural indeklinabel!) heißt „víc" und ist der Komparativ von „viel". Tady je několik hospod. Hier gibt es mehrere Kneipen. Má víc aut než knih. Er hat mehr Autos als Bücher. Máme víc peněz než vy. Wir haben mehr Geld als ihr. mehr: Falsche Verwendung bei der Steigerung der Adjektive (víc: chybné užití při stupňování přídavných jmen) © Das ist mehr kompliziert, als ich dachte. © Das ist komplizierter, als ich dachte. „Menschen" und „Leute" werden im Deutschen ziemlich genau unterschieden. • „Menschen" kennt der Sprecher meistens nicht persönlich. Man benutzt das Wort im philosophisch-literarischen, allgemeinen, auch im biologischen Sinn (als Gegensatz zu Tieren oder Dingen) und in Kontexten, die mit Leben und Tod sowie dem menschlichen Schicksal allgemein zusammenhängen. Viele Menschen haben einen schlechten Charakter. Alle Menschen sind sterblich. Nach der Explosion in der Fabrik rannten die Menschen um ihr Leben. Aus dem Krieg haben die Menschen nichts gelernt. Mnoho lidí má špatnou povahu. Všichni lidé jsou smrtelní. Po explozi v továrně utíkali lidé jako o život. Z války se lidé nepoučili. Mit „Leute" bezeichnet man eine Gruppe, meist in der eigenen Umgebung, mit der man in irgendeiner Weise selbst etwas zu tun hat, mit der man Erfahrungen hat oder die man sich konkret in bestimmten Situationen vorstellen kann. Mir ist egal, was die Leute Uber mich sagen. Mit den Leuten bei uns im Haus verstehen wir uns gut. Manche Leute können einfach nicht Auto fahren. Alle Leute bei uns in der Klasse haben den Film schon gesehen, (gespr) Je mi jedno, co o mně lidé říkají. S lidmi u nás v domě si dobře rozumíme. Někteří lidé prostě neumějí řídil. Všichni u nás ve třídě ten film už viděli. „Personen" ist die neutralste Bezeichnung, die besonders dann verwendet wird, wenn es sich um eine bestimmte. Anzahl von Individuen handelt. Tady je místo pro 20 osob (lidí). Hier ist Platz für 20 Personen/Leute. Dvě osoby přišly/Dva lidé přišli o život. Zwei Personen/Menschen kamen ums Leben. Falsche Steigerungsformen mit „mehr" entstehen durch ähnliche tschechische, oft umgangssprachlich gebrauchte Formen (Je to víc komplikované, než jsem si myslel.). Im Deutschen sind nur die Steigerungsformen mit den Endungen „-er" (interessanter/komplizierter/intelligenter u.a.) korrekt. Das gilt auch bei Formen des deutschen Partizips Präsens. Co je pro vás víc rozhodující - radost z práce nebo vysoký plat? Was ist für Sie entscheidender — Freude an der Arbeit oder ein hohes Gehalt? mindestens <=> zumindest mit j-m zusammen sein - beij-m sein (být s někým - být u někoho) © Am Wochenende war ich mit meinem © Am Wochenende war ich mit meinem Freund í^rc u ri d, zusammen. / Am Wochenende war ich bei meinem Freund. meinetwegen ^> gehen meistens - am meisten (většinou - nejvíc) © Er ist am meistens zu Hause, wenn er frei hat. ^ Er ist meistens zu Hause, wenn er frei hat. Für „být s někým" sollte im Deutschen „mit j-m zusammen sein" verwendet werden. Es bedeutet, dass man Zeit mit dieser Person verbringt und irgendetwas Gemeinsames unternimmt. „Bei j-m sein" heißt, man ist bei ihm zu Hause. V sobotu jsem byla s Hanou. Jeli jsme do Berlína. O víkendu jsem byla u Hany. Tapetovali jsme její byt. Am Samstag war ich mit Hanna zusammen. Wir sind nach Berlin gefahren. Am Wochenende war ich bei Hanna. Wir haben ihre Wohnung tapeziert. D Žiji s maminkou. Žiji u maminky.. miteinander sprechen sich unterhalten s Mittagessen, (zu) Mittag essen •=> s Abendessen e Möbel PI (nábytek) © Möbel ist bei uns sehr teuer. Ich lebe mit meiner Mutter (zusammen). (Wir teilen uns eine Wohnung.) Ich lebe bei meiner Mutter. (Ich lebe in ihrer Wohnung.) Möbel sind bei uns sehr teuer. Das Wort „Möbel" wird im Deutschen fast nur im Plural verwendet Spricht man dagegen nur von einem Gegenstand, sagt man meist „s Möbelstück", PI „Möbelstücke", aber auch „s Möbel". Skoro veškerý náš nábytek je ze světlého Fast alle unsere Möbel sind aus hellem Holz. dřeva. Tato komoda je cenný kus. Diese Kommode ist ein kostbares Möbel(stiick). e Mutter - r Vater, r Opa - e Oma (maminka - tatínek, děda - babička) © Meine Matti und mein Vati sind schon Rentner. © Meine Mutter und mein Vater sind schon Rentner. In Deutschland sprechen meist nur Kinder von ihrer „Mutti", ihrem „Papa" oder „Vati". Die geläufigen Ausdrücke sind „Mutter" bzw. „Vater". Moje maminka (matka) pracuje jako Meine Mutter arbeitet als Lehrerin. učitelka. S tátou (otcem) si dobře rozumím. Mit meinem Vater verstehe ich mich gut. Nicht ganz so streng wird das bei „Opa" und „Oma" gehandhabt. Dědečkovi je už 85 let. Mein Opa (Großvater) ist schon 85 Jahre alt. O víkendu jsem byla u babičky. Am Wochenende war ich bei meiner Oma (Großmutter). möglicherweise/vielleicht (možná) © Möglieh habe ich am Nachmittag Zeit. v=l) Vielleicht/Möglicherweise habe ich am Nachmittag Zeit. Das Adverb „možná" kann im Deutschen entweder mit „vielleicht" oder mit dem weniger häufigen „möglicherweise" wiedergegeben werden. Přijde možná na návštěvu. Er kommt vielleicht (möglicherweise) zu Besuch. Zítra bude možná sněžit. Vielleicht (möglicherweise) schneit es morgen. r Moment *=> e Weile momentan t=t> zurzeit r Morgen •=> morgens morgen š> morgens morgens/am Morgen - morgen (ráno - zítra) © Ich bin morgen um 7 Uhr aufgestanden. © Ich bin morgens/am Morgen um 7 Uhr aufgestanden. „Am Morgen/morgens" (ráno) und „morgen" (zítra) werden immer wieder verwechselt, obwohl es im Tschechischen eindeutige Äquivalente gibt. Die Vögel jangen am frühen Morgen/früh am Morgen an zu singen. Ich habe es morgens/am Morgen meistens eilig. Am Donnerstagmorgen wachte sie spät auf. Heute ist Montag, morgen ist Dienstag. & G XL 3. Brzo ráno začínají ptáci zpívat. Ráno většinou spěchám. Ve čtvrtek ráno se probudila pozdě. Dnes je pondělí, zítra bude úterý. nachdenken (über + 4)/(sich) überlegen (+ 4)/überlegen (přemýšlet, rozmyslet si) © Darüber haben wir noch nicht überlegt. © Darüber haben wir noch nicht nachgedacht. Die Verben „nachdenken" und „überlegen" haben zwar synonyme Bedeutung, aber unterschiedliche Rektion. • „Nachdenken" kann allein stehen oder mit der Präposition „über + 4" verbunden werden. Právě přemýšlím (o řešení tohoto Ich denke gerade (über eine Lösung dieses problému). Problems) nach. Právě o tom přemýšlím. /Právěpřemýšlím Ich denke gerade darüber nach (, wie man dieses o tom, jak ten problém vyřešit. Problem lösen kann). e „Überlegen" kann transitiv mit oder ohne Objekt und reflexiv oder nicht reflexiv gebraucht werden. Právě přemýšlím. Ich überlege gerade. Právě přemýšlím o řešeni tohoto Ich überlege mir gerade eine Lösung dieses problému. Problems. Právě přemýšlím o tom, jak ten problém Ich überlege (mir) gerade, wie man dieses Problem vyřešit. lösen kann. r Name ^> r Junge nämlich (totiz) © Wir müssen warten, er kommt nähmlich später. © Wir müssen warten, er kommt nämlich später. In Deutschland sagt man: Wer „nämlich" mit „h" schreibt, ist dämlich (also dumm). r Mülleimer & r Abfalleimer r Nationalsozialismusle Nazizeit (nacismus) Im Nazismus war er ein hoher Funktionär. In der Nazizeit war er ein hoher Funktionär. Die Wörter „Nazismus" und „nazistisch" werden im Deutschen nur im pejorativen Sinne benutzt. Die korrekte Bezeichnung für die Epoche zwischen 1933 und 1945 in Deutschland heißt „e Nazizeit", der korrekte politische Begriff lautet „r Nationalsozialismus". Nacismus přinesl Evropě druhou světovou Der Nationalsozialismus brachte Europa den válku. Za nacismu byl život pro německé židy těžký. Nacistická propaganda ovlivňovala davy. nacista neonacista neonacismus neonacistický e Natur *=> e Landschaft nehmen & anziehen nein nach Verben des Sagens O ja nett/lieb - brav (hodny) © Unser Nachbar ist sehr br«v. Zweiten Weltkrieg. In der Nazizeit war das Leben für die deutschen Juden schwierig. Die nationalsozialistische Propaganda/Nazipropaganda beeinflusste die Massen. r Nazi, PI e Nazis (gespr) r Neonazi r Neonazismus neonazistisch Nemusíme koupit všechny novinky, které Man muss nicht alle Neuheiten kaufen, die auf den se objevují na trhu. Markt kommen.' e Neuigkeit š> e Neuheit normalenveise (normálne) Normal ist er um 7 Uhr zu Hause. ^ží) Normalerweise ist er um 7 Uhr zu Hause. Das tschechische Adverb „normálně" im Sinn von „gewöhnlich" (obvykle) heißt auf Deutsch „normalerweise", Synonym „gewöhnlich/in der Regel". Der Beispielssatz links oben ist stark umgangssprachlich und keinesfalls Standard. Normálně by v léto době ještě spal. Normalerweise würde er um diese Zeil noch schlafen. Normálně/Obvykle/Zpravidla obědváme Wir essen normalerweise/gewöhnlich/'m der Regel in v jídelně. der Kantine zu Mittag. e Nudeln PI (těstoviny) Die meisten Kinder essen gern Tcigwo \=0 Die meisten Kinder essen gern Nudeln. „Teigwaren" ist in Deutschland ein Fachausdruck für Nudeln, der in der Alltagssprache wenig verwendet wird. Man spricht auch von „Nudelgerichten/Suppennudeln/Eieraudeln" usw. Unser Nachbar ist sehr nett. Das tschechische Adjektiv „hodný" heißt nur in wenigen Fällen „brav", sondern wird meist mit „nett/lieb/freundlich" wiedergegeben. To jsi hodný, že mi pomůžeš. Das ist aber nett/lieb von dir, dass du mir hilfst. Má velmi hodného manžela. Sie hat einen sehr neuen/sympathischen Mann. Buď tak hodný a zaslav se zítra. Sei so neltAieb und schau/komm morgen vorbei. „Brav" wird im Deutschen folgendermaßen benutzt: 0 Bei Kindern und Tieren, wenn sie tun, was die Erwachsenen wollen. Martin je hodný žák/kluk. Martin ist ein braver Schüler/Junge. Náš pes zlobí, pořád čurá po bytě. Unser Hund ist nicht brav, er macht immer noch in die Wohnung. Als Attribut bei einem Substantiv oder als Adverb, meist negativ gemeint, für Personen, die (unkritisch) Arbeiten oder Pflichten erfüllen. Ty máš ale troubu! Ten dokonce žehlí! Du hast aber einen braven Mann! Der bügelt ja sogar! Poslušně umyla nádobí a potom napsala Sie hat brav das Geschirr abgespült und dann ihre úkoly. Hausaufgaben gemacht. „Brav" im Sinne von „langweilig", „nicht besonders hübsch". Měla na sobě tuctové růžově šatečky. Sie trug ein braves rosa Kleidchen. Vypadá vždycky jako usedlá hospodyňka. Sie sieht immer aus wie eine brave Hausfrau. '. Neuheit - e Neuigkeit (novinka) © Das ist eine echte technische Neuigkeit. ^ Das ist eine echte technische Neuheit. „Novinka" hat im Deutschen zwei Äquivalente: „e Neuigkeit" (eine neue Information oder Nachricht) und „e Neuheit" (ein neues Produkt auf dem Markt). Už jsi slyšel poslední novinku? Tina se Hast du schon die letzte Neuigkeit gehört? Tina lässt rozvádí. sich scheiden. s Oberhaupt - r Kopf (hlava) © Mein Vater ist t Mein Vater ist das Oberhaupt der Familie/ das Familienoberhaupt. Das Wort „Oberhaupt" wird im Deutschen für Personen verwendet, die an der Spitze einer Familie, einer religiösen Gemeinschaft oder eines Staates stehen. Prezident je hlavou státu. Der Präsident ist das Oberhaupt des Staates/das Staatsoberhaupt. Papež je hlavou katolické církve. Der Papst ist das Oberhaupt der katholischen Kirche. Steht aber jemand (dank seiner Intelligenz und Fähigkeiten) an der Spitze einer Organisation, kann man von einem „Kopf sprechen. Pan Weber je hlavou naší firmy/našeho Herr Weber ist der Kopf unserer Firma/unseres podniku. Unternehmens. Tento mafián byl hlavou bandy, kterou Dieser Mafioso war der Kopf der Bande, die die Polizei policie nedávno zatkla. vor kurzem verhaftet hat. obligatorisch <^> Pflicht-obwohl trotzdem o.k. <=> gehen r Papierkorb & r Abfalleimer e Ökonomie e Wirtschaft e Oma ^> e Mutter r Opa <=> e Mutter rOrt •=> e Stelle (s) Ostern ^> (s) Weihnachten peinlich sein (být trapné - cítit se trapně) © In dieser Situation fühlten wir uns peinlich. \ü/ Diese Situation war uns peinlich. „Peinlich" wird im Deutschen nicht mit dem Verb „sich fühlen" verbunden, sondern vor allem mit dem Verb „sein" (etwas/es/das ist j-m peinlich). Cílím se trapně, když mi kupuješ tak Es ist mir peinlich, wenn du mir so teure drahé dárky. Geschenke kaufst. Ty jsi ale trapná! Du bist/benimmst dich unmöglich! ein paar - ein Paar (pár) © Er will Paar- Euro für ein Bier. P \=y Er will ein paar Euro für ein Bier. „Ein paar" (klein geschrieben) ist eine unbestimmte Anzahl, die größer ist als zwei. „Ein Paar" (groß geschrieben) sind zwei Menschen oder Dinge, die zusammengehören. Na stole leželo pár bonbónů. Auf dem Tisch lagen ein paar Bonbons. V batohu našel jeden pár ponožek Im Rucksack fand er ein Paar Socken und ein a jeden pár bot. Paar Schuhe. r Panzer (tank, cisterna, krunýř) © Die Armee braucht neue 3Pafl4í5. Die Armee braucht neue Panzer. Das tschechische „tank" heißt auf Deutsch „r Panzer", „r Tank" bedeutet auf Tschechisch „nádrž" oder „cisterna". Před parlamentem stojí tanky. Vor dem Parlament stehen Panzer. Potřebujeme benzin, nádrž je prázdna. Wir brauchen Benzin, der Tank ist leer. (želví) krunýř r (Schildkröten)Panzer Perspektiven haben/aussichtsreich sein (být perspektivní) © Dieser Beruf ist perspektiv. © Dieser Beruf hat PerspektivetnVist aussichtsreich. „Perspektivní" im Sinn von „erfolgversprechend" heißt im Deutschen „aussichtsreich" oder „mit Zu-kunft/(Zukunfts)Perspektive". Es gibt auch die Wendungen „(Zukunfts)Perspektive(n)/Zukunft haben". To zaměstnání je perspektivní. perspektivní kandidát Das ist eine aussichtsreiche Stelle. / Das ist eine Stelle mit Zukunft/(Zukunfts)Perspektive(n). /Diese Stelle liat Zukunft/( Zukunfts jPerspekliven. ein aussichtsreicher Kandidat/ein Kandidat mit guten Zukunftsperspektiven (s) Pfingsten & (s) Weihnachten Pflicht-, -pflichtig (povinny) \y Mathematik ist bei uns jäfiicliti'g. Mathematik ist bei uns Pflicht/(ein) Pflichtfach. „Povinny" wird im Deutschen nicht als Adjektiv verwendet, „-pflichtig" ist nur in Zusammensetzungen möglich, wie etwa „schulpflichtig/zollpflichtig". Folgende Alternativen sind möglich: • Zusammensetzungen mit „Pflicht-": povinný předmět/povinná četba s Pflichtfach/e Pflichtlektüre die Adjektive „verpflichtend/verbindlich/obligatorisch": Tyto předměty jsou pro všechny povinné. Diese Fächer sind für alle verpflichtend/obligatorisch. s Papier — s Blatt (Papier) - e Papiere (papír/papíry - list papíru - doklady) © Wir haben keine Papiere zum Kopieren mehr. © Wir haben kein Papier zum Kopieren mehr. • „s Papier" ist im Deutschen eine Sammelbezeichnung und kann auch mehrere Blatt Papier bedeuten. „Jeden papír" bedeutet „ein Stück Papier/ein Blatt (Papier)". Tento papír jsem nedostal. Dieses Blatt habe ich nicht bekommen. Na psacím stole leží spousta papírů. Auf dem Schreibtisch liegt eine Menge Papier. • „Papiere" bedeutet „Dokumente/Unterlagen" (doklady) oder „Finanzpapiere", z.B. Aktien. Jak zjistila policie, měl u sebe falšované Wie die Polizei feststellte, hatte er gefälschte Papiere/ doklady. Dokumente bei sich. Zlikvidoval všechny doklady. Er hat alle Papiere/Unterlagen vernichtet. Investoval své peníze do cenných papírů. Er hat sein Geld in (Wert)Papieren angelegt. r Platz & e Stelle s Praktikum - e Praxis (praxe) © In den Ferien möchte sie eine Praxis bei einer © In den Ferien möchte sie ein Praktikum bei einer Bank machen. Bank machen. Das tschechische Wort „praxe" hat im Deutschen zwei Äquivalente: „Praxis" oder „Praktikum". • „s Praktikum" (PI Praktika) ist eine zeitlich begrenzte Tätigkeit zur Einübung beruflicher oder wissenschaftlicher Fähigkeiten, z.B. in Betrieben oder an Universitäten. V létě šel na praxi do podniku svého otce. Im Sommer hat er ein Praktikum im Betrieb seines Vaters gemacht. „e Praxis" bedeutet zum einen praktische Erfahrungen, z.B. in einem Beruf, zum anderen einen Ort. an dem ein Arzt, Psychiater u.Ä. seine Patienten empfängt (PI Praxen). Teorie se často liší od praxe. Die Theorie unterscheidet sich oft von der Praxis. To je u nás ve firmě běžná praxe. Das ist bei uns in der Firma gängige Praxis. Mladý lékař nedávno otevřel soukromou Der junge Am hat vor kurzem eine Privatpraxis ordinaci/praxí. eröffnet. e Praxis O s Praktikum präzise & genau Prestige haben (býtprestižní) putzen/sauber machen - aufräumen (uklízet) © Sie nahm Eimer und Lappen, um die Wohnung Sie nahm Eimer und Lappen, um die Wohnung zu putzen. Dieser Beruf ist sehr prestige. Dieser Beruf hat ein hohes Prestige. / Das ist ein sehr angesehener Beruf. Das tschechische Verb „uklízet" kann im Deutschen „putzen" und „aufräumen" heißen. Zwischen diesen beiden Verben besteht folgender Unterschied: • „Putzen" bedeutet, Schmutz mit Wasser, einem (Putz)Mittel oder dem Staubsauger zu entfernen. Musí se uklidit koupelna/umýt podlaha. Das Bad/der Fußboden muss geputzt werden. Nerada myje okna/čistí boty. Sie putzt nicht gern Fenster/Schuhe. Po jídle si většinou vyčistím zuby. Nach dem Essen putze ich mir meistens die Zähne. * „Aufräumen" bedeutet „Ordnung machen", d.h. man stellt/legt Dinge an ihren richtigen Platz. Musím ještě uklidit skříň/svůj psací stůl/ Ich muss noch den Kleiderschrank/meinen dětský pokoj. Schreibtisch/das Kinderzimmer auf räumen. Musím si ještě uklidit na psacím stole/ Ich muss noch auf dem Schreibtisch/im Kinderzimmer v dětském pokoji. aufräumen. Für das tschechische „prestižní" gibt es kein deutsches Adjektiv. Man überträgt es mit dem Substantiv „s Prestige" in Verbindung mit den Verben „haben/besitzen" oder der Präposition „mit". Manchmal eignet sich auch das Adjektiv „angesehen". To je prestižní zaměstnáni. Das ist eine Stelle mit Prestige./ Diese Stelle hat Prestige. To je prestižní ocenění. Diese Auszeichnung hat Prestige. / Das ist eine angesehene Auszeichnung. jarní úklid uklizečka uklízet ulici r Frühjahrsputz e Putzfrau (gespr) die Straße reinigen e Privatsphäre (soukromí) Sie hat überhaupt kein Privat, ihre Eltern öffnen sogar ihre Post. Sie hat überhaupt keine Privatsphäre, ihre Eltern öffnen sogar ihre Post „Privat" ist im Deutschen nur als Adjektiv oder Adverb gebräuchlich und kann auch der erste Teil von zusammengesetzten Substantiven sein. Das Äquivalent von „soukromi" lautet „e.Privatsphäre/e Intimsphäre". Jeder sollte die Privatsphäre/Intimsphäre des anderen wahren. Du bist zu weit gegangen und hast seine Privatsphäre/ Intimsphäre verletzt. Das ist unser privates Auto/Privatauto. Erführt im Büro nicht nur dienstliche, sondern auch private Gespräche/Privatgespräche. Er ist ganz privat hier. Každý by měl zachovávat soukromí druhého. Zašel jsi příliš daleko a porušil jsi jeho soukromí. To je naše soukromé auto. V kanceláři nevede jenom služební, ale i soukromé telefonické hovory. Je tady zcela soukromě. Qualitäts- (kvalitní) © Das sind« Das sind Qualitätswaren. e Promotion •=> e Universität e Psyche (psychika) © Er beschäftigt sich mit der kindlichen gsyehik, © Er beschäftigt sich mit der kindlichen Psvche. Die korrekte Entsprechung des tschechischen Wortes „psychika" lautet im Deutschen „e Psyche". Für „kvalitní" gibt es im Deutschen kein Adjektiv. „Qualitativ" bedeutet nur „was die Qualität betrifft". Mezi těmi výrobky je kvalitativní rozdíl. Zwischen diesen Produkten besteht ein qualitativer Unterschied. Entweder man bildet Zusammensetzungen mit „Qualitäts- (Qualitätsstahl) oder man verwendet synonyme Adjektive/Adverbien (z.B. hochwertig/hervorragend/ausgezeichnet). To je kvalitní práce. Das ist Qualitätsarbeitf(qualitativ) hochwertige Arbeit/ hervorragende/ausgezeichnete Arbeit. To je kvalitní materiál. Das ist (qualitativ) hochwertiges Material. To je kvalitní výrobek. Das ist ein Qualitätsprodukt. Pracuje velmi kvalitně. Sie arbeitet ausgezeichnet/hervorragend. pünktlich genau Der korrekte Begriff für Kunststil in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts lautet im Deutschen „e Romantik". Das Wort bedeutet auch „romantische Atmosphäre/romandscher Charakter einer Sache". e Rakete ^ r Schläger raten <=> beraten rausgehen ausgehen rausschmeißen ^> hinauswerfen rauswerfen hinauswerfen rechnen — zählen (počítat) © In der Grundschule lernt man Lesen, Schreiben und Zählen. In der Grundschule lernt man Lesen, Schreiben und Rechnen. Sowohl „rechnen" als auch „zählen" werden im Tschechischen mit „počítat" wiedergegeben. ® Wenn man „rechnet", möchte man zu einem Ergebnis kommen. Ditě ještě neumí počítat (např. sďtat). Das Kind kann noch nicht rechnen. Umí dobře počítat z hlavy. Er kann gut Kopfrechnen. Počítají s tebou. Počítám s tím. Sie rechnen mit dir. Damit rechne ich. „Zählen" bedeutet, eine Reihenfolge einzuhalten (z.B. „von eins bis zehn zählen"). Ditě ještě neumí počítat. Das Kind kann noch nicht zählen. Počítej do sta! Zähle bis WO! e Reklame •=> e Werbung richtig •=> falsch (gut) riechen (vonět, hezky vonět) © In der Küche riecht es schön nach Essen. ^ In der Küche riecht es sut nach Essen. „Hezky vonět" kann im Deutschen nicht mit „schön riechen", sondern nur mit „gut riechen" oder mit „duften" wiedergegeben werden. Hezky voníš (parfémem). Du riechst gut (nach Parfüm). / Du duftest (nach Parfüm). e Reise e Fahrt e Romantik (romantizmus - romantika) Novalis ist ein Vertreter des deutschen Romantismus. ^ŕ* Novalis ist ein Vertreter der deutschen Romantik. S e Sache •=> s Ding rSaft (džus) © Zum Frühstück trinke ich gern Juice. \ä Zum Frühstück trinke ich gern Saft. „Juice" (ausgesprochen wie das tschechische „džus") ist ein englisches Wort und wird im Deutschen nicht anstelle von „r Saft" verwendet. sauber machen O putzen schaden - beschädigen (škodit - poškozovat, poškodit) Die Abgase des Kohlekraftwerks beschädig die Umwelt. Die Abgase des Kohlekraftwerks schaden der Umwelt. Die Verben „schaden" und „beschädigen" werden in bestimmten Kontexten anders verwendet als ihre tschechischen Äquivalente „škodit" bzw. „poškozovat/poškodit". • „Schaden + 3" kann sowohl bei Menschen und Tieren als auch bei Abstrakta, in gewissen Kontexten auch bei konkreten Gegenständen benutzt werden. To Karla finančně poškodilo. Das hat Karl finanziell geschadet. Kouřením si poškozuješ zdraví. / Durch Rauchen schadest du deiner Gesundheit. Kouřením škodíš svému zdraví. Tímto chováním jste poškodil zájmy firmy. Durch dieses Verhalten haben Sie den Interessen der Firma geschadet. Tato příhoda poškodila jeho povést. Dieser Vorfall hat seinem Ruf geschadet. Příliš intenzivní sluneční světlo poškozuje Zu intensives Sonnenlicht schadet den Augen/ oči/nábytek z tmavého dřeva. dunklen Holzmöbeln. • „Beschädigen + 4" wird nur bei konkreten Gegenständen verwendet (z.B. Gebäuden, Autos, Büchern u.Ä.), nicht aber bei Abstrakta (z.B. Gesundheit, Umwelt) und nicht bei Lebewesen. „Beschädigt" ist etwas, das Kratzer, Flecken, Beulen usw. aufweist. Padající větev poškodila naše auto. Ein fallender Ast hat unser Auto beschädigt. Při stěhování se poškodil klavír. Beim Umzug wurde das Klavier beschädigt. r Schläger - e Rakete (raketa) Ich kann nicht mit dir Tennis spielen, meine Rakete ist kaputt. Ich kann nicht mit dir Tennis spielen, mein Schläger ist kaputt. „Raketa" heißt im Deutschen sowohl „e Rakete" als auch „r Schläger". Das aus dem Englischen stammende und englisch ausgesprochene Wort „s Racket" wird selten benutzt. tenisová raketa/pálka na stolní tenis/ r Tennisschläger/Tischtennisschläger/Eishockeyschläger hokejová hůl Můžeš mi půjčit svoji raketu? Kannst du mir deinen Schläger leihen ? První kosmická raketa s posádkou letěla Die erste bemannte Rakete flog 196S auf den Mond. na měsíc v roce 1968. Koupil rakety na silvestrovský ohňostroj. Er hal Raketen für das Silvesterfeuerwerk gekauft. seit - ab - von (od) © ¥e» 1973 lebte er in der Schweiz. vä> Seit 1973 lebte er in der Schweiz. schlecht ^> falsch r Schmuck (šperk, šperky) © Sie trägt gern t ^ Sie trägt gern teuren Schmuck. „Schmuck" ist im Deutschen ein Sammelbegriff und hat keinen Plural. Wenn man an einzelne Teile denkt, benutzt man den Ausdruck „s Schmuckstück", PI „Schmuckstücke". Kde jsou tvoje šperky? - V trezoru. Wo ist dein Schmuck? - Im Tresor. Často kupuje manželce šperky. Er kauft seiner Frau oft Schmuck. Tento řetízek a k němu patřící náušnice Diese Kette und die dazugehörigen Ohrringe sind jsou opravdu hezké kousky. wirklich schöne (Schmuck)Stücke. „Seit" benutzt man, wenn etwas in der Vergangenheit angefangen hat und heute noch gilt. Od kdy je nemocný? Seit wann ist er krank? Už tři týdny nespadla ani kapka. Seit drei Wochen hat es keinen Tropfen geregnet. Už jsme se dlouho neviděli. Wir haben uns seit langem nicht mehr gesehen. „Ab" benutzt man, wenn etwas erst in der Zukunft beginnen wird. Od pondělka má pršet. Ab Montag soll es regnen. Od příštího září bude pracovat v Praze. Ab nächsten September arbeitet er in Prag. „Von" benutzt man vor allem in der Wendung „von ... bis". Máme otevřeno od pondělka do pátku. Wir haben von Montag bis Freitag geöffnet. Od 1. do 8. srpna bude na dovolené. Er ist vom 1. bis zum 8. August in Urlaub. Po 7. hodině budu doma. Od 7 hodin jsem doma. Od 7 do 9 hodin jsem/budu doma. od teď/nynějška Ab 7 Uhr bin ich zu Hause. Seit 7 Uhr bin ich zu Hause. Von 7 bis 9 Uhr bin ich zu Hause, ab jetzt/von jetzt an O G XI. 3. schmeißen °> werfen schon nicht(s) ^ mehr e Schule & e Universität r Schüler - r Student (žák - student) © Das sind Studenten unseres Gymnasiums. Das sind Schüler unseres Gymnasiums. Das Wort „Student" wird nur im Zusammenhang mit Universität oder Hochschule verwendet. Auch Gymnasiasten sind in Deutschland „Schüler". Je studentkou maturitní třídy. Sie ist Schülerin der Abiturklasse. Je studentem matematiky. Er ist Student der Mathematik/Mathematikstudent. sehr-viel bei Verben (moc/liodne) © Dein Auto gefällt mir sehr yicl. selbst •=> allein so ^ also sondern - aber (nýbrž/ale - ale) Sie hat nicht nur Asien, aber auch Afrika bereist. Sie hat nicht nur Asien, sondern auch Afrika bereist. Da das tschechische Wort „nýbrž" (sondern) immer mehr von „ale" (aber) verdrängt wird, werden Fehler beim Gebrauch von „aber" und „sondern" gemacht. „Sondern" steht nach einem verneinten Satz und drückt eine Korrektur oder einen Widerspruch aus. Beachte die Wendung „nicht nur...., sondern auch...." (nejenom..., ale i ...). Er ist nicht 18, sondern erst 16. Das war kein Unfall, sondern Mord. Wir haben nie Französisch gelernt, sondern nur Englisch. Beim Skifahren hat er sich nicht nur die Hand, sondern auch ein paar Rippen gebrochen. Není mu 18, ale teprve 16. Nebyla to nehoda, ale vražda. Nikdy jsme se neučili francouzsky, ale jenom anglicky. Na lyžích si nezlomil jenom ruku, ale i několik žeber. Dein Auto gefällt mir sehr f gut). „Sehr" ist eine Gradangabe, drückt also eine Intensität aus. Verben wie „mögen/lieben/interessieren" kann man also mit „sehr" intensivieren; „viel" ist hier nicht möglich. Mám ji velmi/moc rád. / Velmi ji miluji. Ich mag/llebe sie sehr. Politika ho velmi zajímá. / Velmi se Politik interessiert ihn sehr. /Er interessiert sich sehr zajímá o politiku. für Politik. „Viel" drückt eine Menge aus. Es kann mit dem Adverb „sehr" verstärkt werden. Jí/mluví vždycky mnoho. Er isst/redet (sehr) viel. Hodně čte. Sie liest (sehr) viel. Nach verneinten Aussagen ist das Wort „aber" möglich, wenn der folgende Satz einen unerwarteten positiven Aspekt ausdrückt. Lernhilfe: Kann man den verneinten Satz mit „zwar" (sice) erweitern, folgt darauf „aber". Není (sice) hezká, ale je velmi milá. Sie ist (ztvar) nicht hübsch, aber sehr nett. Neníto (sice) zakázáno, ale neradil Das ist sicher nicht verboten, aber ich würde es bych vám to. Ihnen nicht raten. sonst - anders (jiny/jinak) © Beeil dich, anders schaffen wir es nicht. \ď) Beeil dich, sonst schaffen wir es nicht. Hodné trpěl. Er hat sehr (intensiv) gelitten. Er hat viel gelitten. (Es ist ihm viel Schlimmes passiert.) „Anders" (jiným způsobem, jiný) bezeichnet einen Unterschied. Je úplně jiný než my. Er ist ganz anders als wir. Mluviljsi už i jinak. Du hast auch schon anders gesprochen. „Sonst" (v opačném případě, jindy, jinak) bedeutet „in einem anderen Fall, andernfalls". Ukaž mi to, jinak ti neuvěřím. Zeig es mir, sonst glaube ich dir nicht. sorgen für/sich kümmern um - sich sorgen um (pečovat o/starat se o - dělat si starosti o) © Er sorgt sich für seine alten Eltern. © Er sorgt für seine alten Eltern. © Ich muss mich fa> die Kinder kümmern. © Ich muss mich um die Kinder kümmern. Besonders der Gebrauch der beiden Verben „sorgen für" und „sich kümmern um" wird oft verwechselt. " „Sorgen für j-n/etwas" (pečovat o) und „sich kümmern um j-n/etwas" (starat se o) können oft synonym gebraucht werden. Kdo má pečovat o děti/Kdo se má starat Wer soll denn für die Kinder sorgen/Wer soll sich denn o děti, až budeš pryč? um die Kinder kümmern, wenn du weg bist? Postarejte se o to, aby hosté měli co jist. Sorgen Sie dafür/Kümmern Sie sich darum, dass die Gäste etwas jií essen haben. • „Sich sorgen um" hat eine völlig andere Bedeutung. Ein Synonym ist „sich Sorgen machen um" (dělat si starosti o). Proč jdeš tak pozdě? Už jsem si (o tebe) Warum kommst du so spät? Ich habe mich schon (um dělal starosti. dich) gesorgt./Ich habe mir schon Sorgen (um dich) ge- macht. Spaß machen O sich amüsieren spät & zu + Adjektiv spazieren gehen (projít se) © Am Abend spazier er oft im Park. ^ Am Abend geht er oft im Park spazieren. „Spazieren" und „spazieren gehen" sind im Deutschen keine Synonyme. • „Spazieren" bedeutet, „langsam und ohne Ziel irgendwo herumgehen". Es kann nicht ohne eine Ergänzung des Ortes stehen. Loudal se po Karlově mostě. I Toulal se Er spazierte gemütlich über die Karlsbrücke/durch die ulicemi starého města. Straßen der Altstadt. Návštěvníci procházeli výstavou. Die Besucher spazierten durch die Ausstellung. • „Spazieren gehen" (Synonym „einen Spaziergang machen") bedeutet, zum Vergnügen und um Bewegung zu haben im Freien herumzugehen. Es kann mit oder ohne einer Ergänzung des Ortes stehen. Mám chuť se projít (po lese). Ich habe Lust, (im Wald) spazieren zu gehen/einen Spaziergang (im Wald) zu machen. Es gibt auch die Zusammensetzungen „spazieren fahren/eine Spazierfahrt machen". Podívej se, Uwe jede na výlet svým Schau mal, da fährt Uwe mit seinem neuen Auto novým autem! spazieren! Dnes si vyjedeme k moři. Heute machen wir eine Spazierfahrt ans Meer. V této oblasti má speciální znalosti. Auf diesem Gebiet hat sie spezielle Kenntnisse/ Spezialkenntnisse. To je speciální případ, na to potřebujeme Das ist ein spezieller Fall/Spezialfall, dafür brauchen odborníka. wir einen Experten. Na zvláštní přání budeme tento pořad Auf speziellen Wunsch wiederholen wir diese Sendung, opakovat. speciální/mimořádný let r Sonderflug s Spiel O s Stück spielen + 4/spielen gegen (hrát si na/hrát s, proti) © Die Kinder spiclcn-sieh auf Soldaten. ©) Sie spielt auf-Klavier. Heute Abend spielen wir mit der Slowake Eishockey. Die Kinder spielen Soldaten. Sie spielt Klavier. Heute Abend spielen wir gegen die Slowakei Eishockey. Die unterschiedliche Rektion des Verbs „spielen" (hrát) im Tschechischen und Deutschen führt zu einer Reihe von Interferenzfehlern. » „Spielen" (hrát si na) kann im Deutschen nicht reflexiv gebraucht werden wie im Tschechischen. Was gespielt wird, schließt man mit einem Akkusativobjekt an, auch die Präposition „mit" ist in einigen Fällen möglich. Děvčata si hrála na schovávanou/na babu/ Die Mädchen spielten Verstecken/Fangen/(mil dem) s míčem/s panenkami. Ball/(mit) Puppen. Kluci si hráli na indiány/na kovboje. Die Jungen spielten Indianer/Cowboy. Rádi hrajeme šachy/tenis/fotbal/karty. Wir spielen gern Schach/Tennis/Fußball/Karten. Rád si hraje na velkého pána/šéfa. Děj románu se odehrává v Paříži. Er spielt gern den großen Herrn/den Boss. Die Handlung des Romans spielt in Paris. „Spielen" in Verbindung mit einem Instrument wird im Deutschen ohne Präposition gebraucht. Wird jedoch präzisiert, dass ein Lied/Stück gespielt wird, dann steht vor dem Instrument die Präposition „auf + 3". Hraje na housle/flétnu/trubku. Er spielt Geige/Flöte/Trompete. Hraje píseň/skladbu odBacha na Erspielt ein Lied/ein Stück von Bach auf der housle/flétnu/trubku. Geige/Flöte/Trompete. Wenn ein sportlicher Wettkampf stattfindet, spielt man im Deutschen „mit j-m" in einer Gruppe oder einem Team, aber „gegen j-n", wenn man gewinnen möchte. Hrál se svým přítelem čtyřhru. Er spielte mit seinem Freund ein Doppel. Naši házenkáři musí dnes hrát s Kanadou. Unsere Handballer müssen heute gegen Kanada spielen. Dasselbe gilt für die Verben „prohrát s/vyhrát nad" (verlieren/gewinnen gegen): Včera jsem s ním prohrál 2:5. Gestem habe ich gegen ihn 2:5 verloren. Vyhráli jsme nad Ruskem 1:0. Wir haben gegen Russland 1:0 gewonnen. Spezial-, speziell (speciální) ©^ Haben Sie spczinle Fragen? Haben Sie spezielle Fragen? „Speciální" kann entweder mit dem Adjektiv „speziell" oder mit Zusammensetzungen des Wortes „Spezial-" ins Deutsche übertragen werden. Jejím oborem je středověká literatura. Ihr Spezialgebiet ist die Literatur des Mittelalters. s Spielzeug (hračka, hračky) © Unsere Kinder haben viele Spielzeuge. Unsere Kinder haben viel Spielzeug. „s Spielzeug" ist entweder ein einzelner Gegenstand zum Spielen oder ein Sammelbegriff für mehrere solche Gegenstände und hat im Deutschen keinen grammatikalischen Plural. Neben „Spielzeug" existiert noch der nur im Plural verwendete Ausdruck „Spielsachen". Mobil je hezká hračka. Všude ležely hračky. r Sport, PI Sportarten (sport, sporty) © Meine Licblingssportcn sind Fußball und Volleyball. Ein Handy ist ein schönes Spielzeug. Überall lag Spielzeug/lagen Spielsachen herum.. © Meine Lieblingssportarten sind Fußball und Volleyball. Získal dobré místo a vydělává dvakrát víc Er hat eine gute Stelle bekommen und verdient než předtím. zweimal so viel wie vorher. Na tvém místě byl bych opatrnější. An deiner Stelle wäre ich vorsichtiger. „Sport" ist ein Sammelbegriff, der keinen Plural hat. Spricht man von einzelnen Disziplinen, verwendet man den Begriff „e Sportart, PI Sportarten". V televizi se rádi díváme na vodní sporty. Im Fernsehen schauen wir uns gern Wassersport an. Běh na lyžích a sjezdjsou zimni sporty. Langlauf und Abfahrt sind Wintersportarien. sprechen <=> sich unterhalten r Stadtplan °? e Landkarte stehen (píše se/je napsáno, že) © In der Zeitung schreibt man, dass der © In der Zeitung steht, dass der Staatspräsident Staatspräsident gestorben ist gestorben ist. © Hier ist gesehrieben, dass Rauchen verboten ist. © Hier steht, dass Rauchen verboten ist. Beim Zitieren aus einem Text benutzt man im Deutschen das Verb „stehen", im Tschechischen die Wendungen „píše se/je napsáno", die beide in deutscher Übersetzung verstanden werden, aber wenig gebräuchlich sind. „r Ort" ist im Tschechischen zum einen „obec" oder „vesnice" (auf Deutsch auch „e Ortschaft"), oder im übertragenen Sinne irgendein Platz, manchmal Synonym von „Stelle", aber weniger punktuell begrenzbar. O pár kilometrů dál leží malá vesnice. Ein paar Kilometer weiter liegt ein kleiner Ort/eine kleine Ortschaft. Co je na tom lístku? Věta „ to bylo tedy jádro pudla" pochází z Goethova Fausta. V této kuchařce je hodně dobrých receptů. V této větě má/musí být konjunktiv. Čti dál, vysvětlení je uvedeno v závorce. Was steht auf dem Zettel? Der Satz „Das also war des Pudels Kern " steht in Goethes „Faust". In diesem Kochbuch stehen viele gute Rezepte. In diesem Satz muss ein Konjunktiv stehen. Lies weher, die Erklärung steht in Klammern. stehlen - klauen gespr (krást) © Aus der Kasse wurden 10 000 € geklaut. © Aus der Kasse wurden 10 000 € gestohlen. „Klauen" ist umgangssprachlich, in der Standardsprache verwendet man das Verb „stehlen". e Stelle ~rOrt-r Platz (místo) © Ich an deinem Kate würde das anders machen. © Ich an deiner Stelle würde das anders machen. © Er fühlt sich an keinem Plate der Welt sicher. © Er fühlt sich an keinem Ort der Welt sicher. Jedes dieser Wörter hat eine fest umrissene Bedeutung, in manchen Kontexten sind „Platz" „Stelle" und „Ort" aber auch fast synonym verwendbar. Das tschechische Äquivalent für alle drei Begriffe lautet meist „místo". • „e Stelle" bedeutet entweder einen lokalisierbaren punktuellen Ort auf einer Fläche, auch in einem Buch oder Text, oder die „Arbeitsstelle". Na tomto místě tobolí. An dieser Stelle tut es weh. Na kterém místě tapeta špatně drží? An welcher Stelle klebt die Tapete schlecht ? To je místo, kde vždycky seděl se svými Das ist die Stelle/der Platz, an der/dem er immer mit novinami. seiner Zeitung gesessen hat. T.1- i----u~ M„ ?T„lla ;„ Aem IZnmnn noch einmal vor. Na žádném místě se necítí tak dobře jako Erfúhlťsich an keinem Ort so wohl wie bei uns. u nás. Das ist ein unheimlicher Ort. An diesem Ort, in unserem heuligen Museum, wurde Wallenstein ermordet. An diesem Ort/An dieser Stelle liegt wohl ein Schatz begraben. Je to strašidelné místo. Na tomto místě, v našem dnešním muze byl zavražděn Valdštejn. Na tomto místě je asi zakopán poklad. místo emu naleziště r Tatort r Fundort (relativ große Fläche) e Fundstelle (genauer Punkt des Fundes) „r Platz" bedeutet entweder „náměstí" oder ein Platz (místo) im Theater, im Kino, auch z.B. an einem Esstisch. Ein „Platz" ist auch ein fester Ort, wo etwas hingehört. Demonstranti se shromáždili na náměstí před kostelem. Všechna místa v kině byla obsazená. Na tomto místě sedí obvykle Petr. Na tomto místě visel ukradený van Gogh. Die Demonstranten versammelten sich auf dem Platz vor der Kirche. Alle Plätze im Kino waren besetzt. Auf diesem Platz (= Stuhl) sitzt normalerweise Peter. An diesem Platz/an dieser Stelle hing der gestohlene van Gogh. Pro pohovku není v tomto malém obýváku Das Sofa hat in diesem kleinen Wohnzimmer keinen Platz. místo. Mach Platz, ich will mich auch hinsetzen. Deine Bemerkungen sind hier fehl am Platz. Uvolni mi místo, chci si také sednout. Tvoje poznámky tady nejsou namístě. Politici musí vytvořit nová pracovní místa. Die Politik muss neue Arbeitsplätze schaffen. r Streit, PI Streitigkeiten/Streitereien (hádka, hádky) © Die ständigen Streite zwischen euch führen zu nichts. Der ständige Streit/Die ständigen Streitereien/ Streitigkeiten zwischen euch führen zu nichts. „r Streit" kann sowohl einen einzelnen Konflikt als auch mehrere Konfliktsituation ausdrücken. „Streit" hat keinen grammatikalischen Plural und kann gegebenenfalls mit „Streitigkeiten/Streitereien" ersetzt werden. Bei uns zu Hause gibt es täglich Streit/Streitereien/ Streitigkeiten. Der Streit zwischen den beiden Nachbarn dauert schon jahrelang. /Die Streitereien/Streitigkeiten zwischen den beiden Nachbarn dauern schon jahrelang. U nás doma se každý den hádáme. Spor mezi oběma sousedy už trvá léta. s Stück - s Spiel (hra) © Im Theater kommt morgen ein englisches Spiel. Im Theater kommt morgen ein englisches Stück. „(Divadelní) Hra" heißt im Deutschen ,,(Theater)Stück". Kdo přeložil Shakespearovy hry do Wer hat die (Theater)Stücke von Shakespeare ins nemčiny/ Romeo a Julie je moie oblíbená hra. Deutsche übersetzt? ..Romeo und Itilin" i< Unter „Spiel" versteht man im Deutsehen entweder eine Art der Unterhaltung mit bestimmten Regeln (wie z.B. „Mensch ärgere dich nicht") oder einen sportlichen Wettkampf (zápas, mač). Mám s sebou karty, máš chuť na partii? Viděl jsi zápas Německa s USA? Zápas s Anglií je zatím 0:1. foibahlwkej/přátelské utkání olympijské hry r Student ^ r Schüler studieren <=> lernen (sich) suchen (najitfnajit si) © Ich muss mir eine neue Stelle finden. Ich habe Karten dabei, hast du Lust auf ein Spiel? Hast du das Spiel Deutschland gegen die USA gesehen? Im Spiel gegen England steht es null zu eins (0:1). s Fußballspiel/Eishockeyspiel/Freundschaftsspiel e Olympischen Spiele Ich muss (mir) eine neue Stelle suchen. „(Sich) suchen" wird im Deutschen in der Bedeutung „etwas beschaffen/besorgen" als reflexives oder nicht reflexives Verb verwendet. Im Tschechischen wird oft das Verb „najít (si)" verwendet. Michael chce pro nás najít hotelový pokoj Michael will (für) uns in München ein Holelzimmer v Mnichově. suchen. Musíš si najít byt/uklizečku/sekretářku? Musst du dir eine Wohnung/Putzfrau/Sekretärin suchen ? „Finden" wird im Deutschen außer in der Wendung „sich selbst finden" (najít sám sebe) nicht reflexiv gebraucht. r Supermarkt (supermarket) Viele Leute kaufen heute in den großen Supcrmarketen ein. © Viele Leute kaufen heute in den großen Supermärkten ein. Das englische Wort „supermarket" wird im Deutschen nicht verwendet. Korrekt heißt es „der Supermarkt", PI „Supermärkte". r Tank *=> r Panzer e Tatsache - e Wirklichkeit (skutečnost) Diese 3 t darf man nicht übersehen. © Diese Tatsache darf man nicht übersehen. „Wirklichkeit" und „Tatsache" sind leicht zu unterscheiden. „Skutečnost" im Sinne von „realita" bedeutet „Wirklichkeit", „skutečnost" im Sinne von „fakt" bedeutet „Tatsache". Rád by byl bohatý a oblíbený. Bohužel skutečnost je jiná. Říká, že je ji 35, ale ve skutečnosti je alespoň o pět let starší. Je to historická/vědecká skutečnost. Er wäre gern reich und beliebt. Leider ist die Wirklichkeit anders. Sie sagt, sie sei 35, aber in Wirklichkeit ist sie mindestens fünf Jahre älter. Das ist eine historische/wissenscltaftliche Tatsache. Je skutečností, že pije. Es ist eine Tatsache, dass er trinkt. s Team •=> e Gemeinschaft telefonieren •=> anrufen r Termin & r Ausdruck r Terminus & r Ausdruck e Touristik: eingeschränkte Bedeutung im Deutschen (turistika) © Wir mnehen gern Touristik in den Bergen. © Wir wandern gern in den Berken. „Touristik" bedeutet im Deutschen heute meist nur „organisierter Fremdenverkehr" (cestovní ruch). Im Sinne von „pěší turistika" heißt es „wandern". Pokud nemáš rád turistiku, nemá cenu jel do Alp. tragen •=> anziehen trainieren ^> s Fitnesscenter trotzdem - obwohl (presto - prestoze/ackoliv) © Trotzdem wir im Urlaub waren, haben wir uns nicht erholt. Wenn du nicht gern wanderst, hat es keinen Sinn, in die Alpen zufahren. Obwohl wir im Urlaub waren, haben wir uns nicht erholt. © Wir waren im Urlaub, trotzdem haben wir uns nicht erholt. „Trotzdem" heißt auf Tschechisch „přesto". Nach „trotzdem" folgt ein Hauptsatz. „Obwohl" heißt auf Tschechisch „přestože" oder „ačkoliv". Nach „obwohl" folgt ein Nebensatz. Už je půlnoc, přesto se jí nechce jit spát. Es ist schon Mitternacht, trotzdem hat sie keine Lust, schlafen zu gehen. Nechce se jí jít spát, přestože/ačkoliv už Sie hat keine Lust, schlafen zu gehen, obwohl es schon je půlnoc. Mittentacht ist. r Tscheche <=> r Deutsche tüchtig/fähig/gut - geschickt (šikovný/schopný) © In der Schule ist Petra sehr gcsehicltt. In der Schule ist Petra sehr tüchtig/gut. Im Tschechischen hat das Adjektiv „šikovný" mehr Bedeutungsnuancen als im Deutschen. • Bringt jemand in seinem Beruf oder bei seiner Tätigkeit allgemein gute Leistungen, ist fleißig, schnell oder auch begabt, ist er „tüchtig", „fähig" oder „gut". Je šikovná sekretářka. Sie ist eine tüchtige/gute Sekretärin. Jako ředitel je velmi šikovný/schopný. Als Direktor ist er sehr tüchtig/fähig. S lakovými schopnými managery musíme Mit solch fähigen/guten Managern muss man ja mit přece úspěch. Erfolg haben. Kann jemand gut mit seinen Händen arbeiten oder ist im Umgang mit anderen Menschen klug oder diplomatisch, ist er „geschickt" (z.B. als Künstler, als Bastler, als Techniker, als Mechaniker bzw. als Diplomat, bei Verhandlungen usw.). Tento chirurg má velmi šikovné ruce. Je (ne)šikovná švadlena. Jako obratný diplomat by tu situaci měl zvládnout. Dostal se z té aféry velmi šikovně. Dieser Chirurg hat sehr geschickte Hände. Sie ist eine (ungeschickte Schneiderin. Als geschickter Diplomat sollte er diese Situation meistern. Er hat sich sehr geschickt aus der Affäre gezogen. tun - machen (dělat) © Man sollte mehr für die Umwelt mochen. © Man sollte mehr für die Umwelt tun. „Machen" und „tun" können nicht immer als Synonyme verwendet werden. „Machen" wird oft bei konkreten Tätigkeiten benutzt, bei denen etwas hergestellt wird oder ent- steht. Chci si nechat udělat nový účes. Dělá fotky/kotec pro králíka/večeři/ pořádek. Uděláme si výlet do přírody. Udělal mi místo. psát úkoly Ich will mir eine neue Frisur machen fassen. Er macht Fotos/einen Stall für das Kaninchen/ das Abendessen/Ordnung. Wir machen einen Ausflug ins Grüne. Er hat mir Platz gemacht. Hausaufgaben machen „Tun" bedeutet „arbeiten" oder „aktiv werden, handeln, etwas unternehmen" (z.B. um zu helfen). Es steht auch in einer Reihe fester Wendungen. Dnes mám hodně práce/nemám co dělat/ Heute habe ich viel/nichts/nichts Besseres zu tun. nic lepšího na práci. Ich tue mein Möglichstes, um euch zu helfen. Gegen die Armut sollte mehr getan werden. Das tut mir weh/Leid. Kannst du mir einen Gefallen tun? So tut doch endlich etwas! Dělám, co mohu, abych vám pomohl. Proti chudobě by se mělo dělat víc. Bolí/Mrzí mě to. Můžeš mi udělat laskavost? Tak konečně něco udělejte! S tím se nedá nic dělat. Mám moc práce. tun (dát) © 6ib das in den Mülleimer. gen kann man nichts tun/machen. / Da kann man nichts machen. Ich liabe viel zu tun. vü* Tu das in den Mülleimer. Ähnlich wie das österreichische Deutsch benutzt das Tschechische das Verb „geben" im Sinne von „stellen/legen". Das deutsche umgangssprachliche Äquivalent dafür ist das Verb „tun". Dej svetr do skříně. Leg/Tu den Pullover in den Schrank. Odlož ten mobil, když řídiš. Leg/Tu das Handy weg, wenn du (Auto) fährst. Můžete dát talíře do myčky. Ihr könnt die Teller in die Spülmaschine stellen/tun. Peter právě uklízí zahradní nábytek. Peter stellt/tut gerade die Gartenmöbel weg. Už jsi osolila polévku? Hast du schon Salz an/in die Suppe getan/gegeben? of ubereinstimmen ^ zustimmen überlegen ^ nachdenken umziehen - sich umziehen (přestěhovat se - převléknout se) © Maiers haben sich nach Köln umgezogen. © Maiers sind nach Köln umgezogen. • Das nicht reflexive deutsche Verb „umziehen" (Perfekt: „er ist umgezogen") heißt auf tschechisch „přestěhovat se". Wird „umziehen" mit Ortsangabe gebraucht, genügt auch das Verb „ziehen". Můj soused se přestěhoval, teď žije Mein Nachbar ist umgezogen, er lebt jetzt in Bonn, v Bonnu. Meierovi se přestěhovali do Berlina/do Meiers sind nach Berlin/in eine neue Wohnung nového bytu. (um)gezogen. ° Das reflexive „sich umziehen" (Perfekt: er hat sich umgezogen) bedeutet „převléknout se". Musím se převléknout, je mi zima. Ich muss mich umziehen, mir ist kalt. Už ses převlékl na koncert? Hast du dich schon für das Konzert umgezogen ? e Universität- e Schule (univerzita - škola) © Nächstes Jahr mache ich Examen. Nach der Schule möchte ich ins Ausland gehen. Nächstes Jahr mache ich Examen. Nach der Uni/ nach dem Studium möchte ich ins Ausland gehen. In eine „Schule" geht man in Deutschland maximal bis zum Abitur. Eine Hochschule oder Universität wird nicht als Schule bezeichnet. In der Umgangssprache benutzt man oft die Abkürzung „Uni" anstatt „Universität". Příští rok odmaturuji, pak bych chtěl Nächstes Jahr bin ich mit der Schule fertig, dann studovat vysokou školu. möchte ich studieren/an die Uni gehen. Před studiem na vysoké škole chce Vor der Uni/Vor dem Studium will er erst nejprve absolvovat civilní službu. seinen Zivildienst machen. é Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte das tschechische „střední škola" in Deutschland mit „Oberschule" (gespr) oder mit dem offiziellen „weiterführende Schule" wiedergegeben werden. „Mittelschule" ist hier ein veraltender Ausdruck für Realschule. In der Schweiz (früher auch in Österreich) wird es ähnlich wie das tschechische „střední škola" verwendet. Das tschechische „promoce" heißt im Deutschen „e Examensfeier/e Abschlussfeier", „e Promotion" bedeutet die Verleihung der Doktorwürde. r Unsinn <=> r Blödsinn turnen •=> Fitnesscenter unter - zwischen (mezi) © Zwischen den Studenten begann eine Diskussion. © Unter den Studenten begann eine Diskussion. Die Teilnehmer begannen, 2 Kontakte zu knüpfen. Die Teilnehmer begannen, untereinander Kontakte zu knüpfen. "Unter + 3" wird verwendet, wenn sich jemand/etwas inmitten von mehreren Personen oder Dingen befindet. Es drückt manchmal auch Wechselbeziehungen zwischen zwei Personen aus. unternehmen: eingeschränkte Bedeutung im Deutschen (podnikat) Mezi návštěvníky vypukla panika. Mezi diváky v divadle byl naštěstí lékař. Vztahy mezi státy EUjsou přátelské. Rozdělili si zbytek koláče mezi sebou. Mezi námi řečeno se mi jeho nová kamarádka vůbec nelíbí. To prosím zůstane mezi námi. Otec a syn spolu mluvili mezi čtyřma očima. mezi sebou mimo jiné Unter den Besuchern brach Panik aus. Unter den Zuschauern im Theater war glücklicherweise ein Arzt. Die Beziehungen unter den Staaten der EU sind freundschaftlich (allgemeine Äußerung). Sie teilten den restlichen Kuchen unter sich auf. Unter uns gesagt gefällt mir seine neue Freundin überhaupt nicht. Das bleibt bitte unter uns. Vater und Sohn sprachen imter vier Augen miteinander, untereinander unter anderem/anderen (u.a.) „Unter + 4" benutzt man, wenn jemand mit einer größeren Gruppe Menschen in Kontakt tritt. Našel ten dopis mezi svými doklady. Erfand den Brief unter (auch: zwischen) seinen Papieren. Chodí málo mezi lidí. Sie geht zu wenig unter Menschen. „Zwischen + 3/+ 4" benutzt man bei zwei Personen, Gruppen oder Gegenständen. Es steht auch bei Gruppen von Menschen, wenn eine Gegenseitigkeit oder Partnerschaft gemeint ist. Mezi oběma kolegy došlo ke konfliktu. Sedla si mezi své dvě děti. Spolupráce mezi oběma firmami by nemohla být lepši. Vztahy mezi (jednotlivými) státy Evropské unie jsou přátelské. Zwischen den beiden Kollegen kam es zu einem Konflikt. Sie setzte sich zwischen ihre beiden Kinder. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden Firnen könnte nicht besser sein. Die Beziehungen zwischen den Staaten der EU sind freundschaftlich. (z.B. die Beziehung Deutschlands mit Italien, Frankreichs mit Belgien...) Nach dem Abitur möchte er Wirtschaft studieren und t Nach dem Abitur möchte er Wirtschaft studieren und sich selbständig machen/Unternehmer werden. Das deutsche Verb „unternehmen" kann nicht allein stehen, sondern wird mit einem Akkusativobjekt verbunden. Je hezké počasí, chtěli bychom něco Das Welter ist schön, wir möchten gern etwas podniknout. unternehmen. Často podnikáme výlety do okolí. Wir unternehmen oft Ausflüge in die Umgebung. Im wirtschaftlichen Sinne wird es mit „Unternehmer sein/werden" oder mit „sich selbständig machen/selbständig sein" übertragen. Sein Vater hat sich schon vor fünf Jahren selbständig gemacht./ Sein Vater ist schon seit fünf Jahren selbständig/Unternehmer. Jeho otec už pět let podniká. unterrichten <š> lernen unterschreiben (podepsat/podepsat se) ® Unterschreiben Sic sich bitte hier unten. ^Ü) Unterschreiben Sie bitte hier unten. „Unterschreiben" kann im Deutschen nicht reflexiv, sondern nur mit Akkusativobjekt gebraucht werden. Mohu ten dopis odeslat? - Nemůžeš, pan Kann ich den Brief abschicken? -Nein, der Direktor hat ředitel se/ho ještě nepodepsal. ihn noch nicht unterschrieben. Podepište se prosím tady celým jménem. Unterschreiben Sie bitte hier mit Ihrem vollen Namen. untereinander •=> zwischen sich unterhalten - sich unterhalten mit/miteinander sprechen (bavit se - spolu mluvit/bavit se) © Meine Freundin und ich haben lange © Meine Freundin und ich haben uns lange (miteinander) zusammen gesprochen unterhalten/haben lange miteinander gesprochen. „Sich unterhalten" hat wie das tschechische „bavit se" zwei Bedeutungen. • „sich unterhalten" (über + 4) bedeutet „miteinander sprechen" (nicht „zusammen sprechen"). Rád se s ním bavím, má zajímavé názory. Mit ihm unterhalte ich mich gern, er hat interessante Meinungen. Celý večer jsme se bavili o politice/o Wir haben uns den ganzen Abend über Politik/den tom skandálu. Skandal unterhalten. o „sich unterhalten" (+ Ortsangabe) bedeutet „Freude, Vergnügen bei etwas haben". Ein Synonym ist „sich amüsieren". Film byl veselý, dobře jsme se bavili. Der Film war lustig, wir haben uns gut unterhalten/ amüsiert. Na mejdanu jsme se dobře bavili. Auf der Party haben wir uns príma unterhalten/amüsiert. Příjemnou zábavu! Bav/Bavte se dobře! Gute Unterhaltung! Viel Spaß! & sich amüsieren 1/ r Vater/Vati e Mutter verantwortlich & verantwortungsvoll verantwortungsbewusst O verantwortungsvoll verantwortungsvoll/verantwortungsbewusst - verantwortlich (zodpovědný) © Sie ist ein sehr verantwortlicher Mensch. © Sie ist ein sehr verantwortungsvoller/ verantwortungsbewusster Mensch. • „Für etwas verantwortlich sein" heißt im Tschechischen „být za něco zodpovědný" und bedeutet, für etwas Verantwortung zu tragen. Ein Synonym ist „für etwas zuständig sein". Kdo je zodpovědný za organizaci? Wer ist für die Organisation verantwortliclt/zuständig ? Jsi zodpovědný za to, aby dnes večer Du bist verantwortliclt/zuständig dafür, dass heule všechno klaplo. Abend alles klappt. * Als Eigenschaft für Personen kann man „verantwortungsvoll" und „verantwortungsbewusst" verwenden. Die Substantive heißen „s Verantwortungsbewusstsein/s Verantwortungsgefühl". Je zodpovědný člověk. Projevuje málo zodpovědnosti. Er ist ein verantwortungsvoller/ verantwortungsbewusster Mensch. Sie zeigt wenig Verantwortungsbewusstsein/ Verantwortungsgefühl. Tätigkeiten/Aufgaben oder eine Stelle/Position können „verantwortlich" und „verantwortungsvoll" sein. Má zodpovědně místo na ministerstvu. Sie sitzt an verantwortlicher Stelle im Ministerium. Převzal zodpovědnou úlohu/činnost. Er hat eine verantwortliche/verantwortungsvolle Aufgabe/Tätigkeit übernommen. „Handeln/reagieren/sich verhalten" kann man „verantwortlich", „verantwortungsbewusst" und „verantwortungsvoll". V této situaci jednal/reagoval velmi Er hat in dieser Lage sehr veranhvortlich/verantwor- zodpovědně. tungsvoll/verantwortungsbewusst gehandelt/reagiert. verbindlich Pflichtvergessen + 4 (zapomenout na) © Auf deinen Ceburtstog habe ich ganz vergessen. Deinen Geburtstag habe ich ganz vergessen. Im Deutschen kann das Verb „vergessen" keine Präposition bei sich führen, sondern nur ein Akkusativobjekt. „Auf etwas vergessen" ist allerdings im österreichischen Deutsch geläufig. Na tuto schůzku úplně zapomněl. Diese Verabredung hat er völlig vergessen. Na chvíli zapomněla na své starosti. Einen Moment lang vergaß sie ihre Sorgen. sich verhalten/s Verhalten - sich benehmen/s Benehmen (chovat se, chování) © Blinde benehmen sich auf der Strafte sehr © Blinde verhalten sich auf der Strafte sehr vorsichtig. vorsichtig. „Sich benehmen" ist im Deutschen in eingeschränkterem Maß verwendbar als „sich verhalten". • Geht es um zwischenmenschliche Beziehungen, können die beiden Verben oft synonym verwendet werden. Im gesprochenen Deutsch wird in diesem Zusammenhang eher „sich benehmen" als das gehobenere „sich verhalten" verwendet. Neumí se chovat. Er kann sich nicht benehmen. / Er hat kein Benehmen. Choval se k nám slušně/zdvořile. Er hat sich uns gegenüber anständig/höflich benommen/ verhalten. Choval se jako idiot. Er hat sich wie ein Idiot benommen/verhalten. Jeho chování k nám je nemožné. Sein Benehmen/Verhalten uns gegenüber ist unmöglich. Vážíme si jeho slušného chovám. Wir schätzen sein anständiges Benehmen/Verhalten. • Kann „chovat se" mit „auf etwas reagieren" (z.B. auf Situationen, Lebensumstände u.Ä.) umschrieben werden, wird meist das Verb „sich verhalten" verwendet (chovat se/zachovat se). Das gilt insbesondere für Beobachtungen im Bereich der Naturwissenschaften. Naši obchodní partneři se chovají opatrně, nechtějí nic riskovat. Jak se chovají zvířata v zoo/kovy s kyselinami? chování řidičů v dopravě/chování zvířat v zoo/chování kovů s kyselinami Unsere Geschäftspartner verhalten sich vorsichtig, sie möchten nichts riskieren. Wie verhallen sich Tiere im Zoo/Metalle gegenüber Säuren? s Verhalten der Autofahrer im Straßenverkehr/ s Verhalten von Tieren im Zoo/ s Verhalten von Metallen gegenüber Säuren verheiratet heiraten vernichten ^> liquidieren verpflichtend 4> Pflicht- verstehenllbegreifenlkapieren gespr (rozumět/chápat/pochopit) © Literarische Texte kapiert man oft nicht sofort. © Literarische Texte versteht man oft nicht sofort. „Kapieren" ist umgangssprachlich und sollte nicht in geschriebenen Texten verwendet werden. „Verstehen" wird sowohl bei Personen als auch abstrakten Inhalten benutzt, „begreifen" öfter bei abstrakten Inhalten. é „Verstehen" wird im Deutschen mit Akkusativ konstruiert. Tuto úlohu z matiky prostě nechápu. Ich verstehe/begreife/kapiere die Matheaufgabe einfach nicht. Nerozumím ani jemu ani jeho problémům. Ich verstehe weder ihn noch seine Probleme. Nikdo nedokáže pochopil, proč tak Keiner kann begreifen/verstehen, warum sie so jednala. gehandelt hat. viel r=> sehr viel: Endungen (hodne/mnoho) © Ich kenne viel Leute, die gern reisen. ^& Ich kenne viele Leute, die gern reisen. Im Singular hat das Indefinitpronomen „viel" normalerweise keine Endungen. Eine Endung ist aber nötig, wenn der bestimmte Artikel bei „viel" und dem entsprechenden Substantiv steht. ° Koupila jsme hodně chleba, salámu a sýra. Ich habe viel Brot, Wurst und Käse gekauft. Tolik ovoce se nedá sníst. Das viele Obst kann kein Mensch essen. Co máme udělat s tolika penězi? Was sollen wir mit dem vielen Geld nur machen ? Im Plural sollte „viel" immer mit den entsprechenden Adjektivendungen verwendet werden. Mnoho bank už bylo zavřeno. Viele Banken haben schon geschlossen. Stýká se ještě s mnoha starými přáteli. Sie hat noch mit vielen alten Freunden Kontakt. vielleicht <=> möglicherweise von seit von: Angabe von Teilmengen mit der tschechischen Präposition ,,z" (aus) © Drei am mcineit-tändern studieren schon. © Drei meiner Kinder/Drei von meinen Kindern studieren schon. In der gesprochenen Sprache wird die tschechische Präposition „z" bei Teilmengen im Deutschen meist mit „von" wiedergegeben. In der Schriftsprache und in gepflegtem Deutsch findet man auch den Genitiv. Viele seiner Freunde/von seinen Freunden sind schon tot. Das ist das größte seiner Häuser/von seinen Häusern. Er ist einer der besten Künstler/von den besten Künstlern Prags. ^> G XI. 2. Mnoho jeho přátel je už mrtvých. To je největšiz jeho domů. Je jedním z nej lepších umělců v Praze.