i lequel il toucha le m son pouvoir. Ba-Ore plus fort. Sur le n voyait un curieux I la fumée, des étin-mant un fouillis dé-lonnages s'etaient i remplissait de cris, aigües et ďidiomes. nd éclat de rire, dis-l rre et se trouva aul n soupir, il frotta a ;ha une fois de plus. chambre, au lit. UlťrZI — Ortzea da, zeruaren iturria, iTUmoia. Jaungoikoetan indartsuena iln Izaki bakartia dirudi baina batzue-Bn akerrez lagundurik ibiltzen da. Tximista, mailu eta burnizko es-IlUllirru bezala irudikatzen zaio. Izu-iiřrizko burrukak eduki ohi zituen ini eta jaungoikoen etsaia zen He-Jtnsugearekin. ********** UJVTCI — Es el fírmamento, la fiien-ti díl cielo, el trueno. Es el más fuer-ti de los dioses. Parece un ser Mllltniio, pero a veces va acompaňa-Él pftr machos cabríos. It le representa con rayos, marti-||0 y_ ouante de hierro. Solia mante-lltM lnbulosas luchas con Herensugia, ■jt |ran serpiente enemiga de hom-K| y dioses. r********* yH'ntl — Le firmament, la source du Nil In tonnerre. I* plus fort des dieux. II scmble IN* DllUilro mais parfois ü est aecom-|Hyiirt du boucs. On le represente i' 11 ilu>, eclairs, un marteau et un pni ill' 1111 •. II menait de fabuleux IPnNlN contre l'Herensugia, un i||.iimI Nuiptint ennemi des hommes PI i\m tlloux. BASAJAUNA — Basoetako gizona da. Ile eta hostoez estalirik ager daiteke. Bada esaten duenik jendea ez zaiola atsegin baita mukerra dela ere, baina běste batzuk, bere basoan bakar-dadean disfrutatu nahi duen onkote lotsati bat kontsideratzen dute. c******** BASAJAUN — Es el seňor de los bos-ques. Puede aparecer cubierto de pělo y hojas. Hay quien dice que no le gusta la gente y que es huraflo, pero otros le consideran un bonachón tímido que prefiere disfrutar él solo en su bosque. ******** BASAJAUN — Le seigneur de la fo-ret. II apparait recouvert de, poils et de feuilles. Certains disent qu'il n'aime pas les gens et qu'il est sauvage, d'autres le considerent comme un etre debon-haire timide qui prefere s'amuser tout seul dans sa foret. MARI — Anboton jaioa da eta su edo animali ezberdin bi-hurtu edo desager-tzeko ahalmena du, baita erratzik gabe hegan egiteko ere . Zorrotza eta men-dekatia dela esaten da, -horregatik es-kaintzen zitzaizkion animalien sakrifizioak- baina maitale gazteen bi-koteei ere, lagundu ohi zien. Besteok bezala elizara sartzea, de-bekaturik dauka. Zeru eta lurreko anderea, ikaraga-rria eta indartsua da, baita ankerra ere zenbaitetan. Zazpi urtean behin mendiz aldatzen da, haize eta hos-toen nahaspila handia sortuz. ********** MARI — Nacida en Anboto, posee la facultad de convertirse en fuego, animates diversos o desaparecer, junto con el poder de volar sin escoba. Se dice que es exigente y vengati-va, -por ello se le ofrecian sacrificios de animates- pero tambien ayudaba a jovenes parejas amantes Tiene prohibida la entrada a la igle-sia como los demas personajes. Seftora de cielo y tierra, es terrible y fuerte, incluso cruel en ocasiones. Cambia de montana cada siete anos con gran revuelto de viento y hojas. ********** MARI — Nee a Anboto, possede la faculte de se transformer en feu, en divers animaux ou de disparaitre; elle peut aussi voter sans balai. On dit qu'elle est exigeante et vindicative, -e'est pour cela qu'on lui sacrifie des animaux, elle a aussi l'habitude d'aider de temps en temps de jeunes couples d'amants. II lui est interdit d'entrer dans l'eglise ainsi qu'aux autres personnages. Maitresse de la terre et du ciel, elle est forte et terrible, et cruelle a 1'occasion. Elle change de montagne tous les sept ans, dans un tourbillon de vent et de feuilles. JENTILA — Mitologiako pertsonaia hauen erregetzaren garaian, base-rriak aurrerapenez betetzen zihoazen eta Euskal-Herrian sinesmen berriak ari ziren ezartzen. Jentilak dira mun-du berri honen inguruetatik ihesi edo desagertu ziren azkenak. Diotener agure batek abisatu omen zier kristauak zetozela, eta ko-rrika, mendietara jo zuten babes bi-la, biztanle berriengandik aparta-tzen zieten bidea harkaitz handi batzuez tapatuz, sekula ez zirela ager-tu zin eginez. Handiak, altuak eta in-dartsuak dira. ********* GENTIL - Al final dei go reinado de estos personajes de x mitologia, los caserios se iban llenando de pro-greso y nuevas creencias se implan-taban en Euskal-Herrian. Los gentiles son los últimos que huyeron o desa-parecieron de la proximidad de este nuevo mundo. Se dice que un viejo les aviso que venían los cristianos y, corriendo, fue-ron a refugiarse a las montaňas, ta-pando con grandes rocas el camino que les separaba de los nuevos habi-tantes y jurando no aparecer jamás.. Son grandes, altos y fuertes. ********** GENITL — A la fin du long rěgne des personnages mythologiques le progres remplissait les fermes, et de noyvelles croyances s'implan-taient en Pays Basque. Les Gentils fu-rent les derniers á disparaitre et á fuir la proximitě de ce monde. On dit qu'un vieux les avisa de l'arriv6o des Chretiens, et qu'en courant ils se réfugiěrent dans les montagnes, dissimu-lant 5 l'uido do grands rochois le chomin ()ui les sópa-rait d(!s nouveaux habitants, en jurunt de ne plus jamais rou-pparuit.ro. Ils sont grands, hauls et forts, LAMIA — Andere gazte ed ra eta ibai ertzetan bakarri^ bizi, baso batetako edozein r tan eserita ere ager daitezke ko oinak dituzte eta adats trinkoa agertu ohi dute. Berez ez dira kaltegarri gizonekin egiten dituztei tzek zoritxarrak ekar ditzak Lamiak beren artean ose rik daude eta perlaz betetakc nak bordatzen dituzte. ********* LAMIA — Bellas jovenes qi lo viven cerca de rios, sino q puede encontrar en cualquie: un bosque. Tienen pies de pa ten lucir una larga cabelk espesa. No son propiamente danii sus alianzas con los hombres traer desgracias. Las lamias estan muy unid si y bordan finas telas cuaj perlas. ********** LAMIA - Belles jeunes fille vivent pas uniquunient dans res, que I'on pout rencontre sur un rochor, dans los fore oiil. dos patios do canard et t uno longuo chovolure ('ipais Elles ne sont pas a propren lor moclumtos, mais lours i uvoe los hoinmos sonl purlbis rouses, Los Lamia sonl, trris unios brodont do flnos l.ollos couvi porlos