Snaží se tedy opět nad sebou převzít kontrolu. Zbytečně/Marně. Pocity, které ji při pohledu na kníže[P1] de Nemours nebo jen při pouhé zmínce jeho jména zaplavují, jsou takovými neúspěchy/porážkami její vůle. Vždy se proti své vůli a téměř neúmyslně prozradí a chová se tak, že na sebe upozorní. Ani jasnozřivost, kterou projevuje, jí nijak nepomáhá/není žádnou pomocí/podporou. Její matka, Madame de Chartres, si všímá této náklonnosti, ale smrtelně onemocní. Proto si nechává svou dceru přivolat k lůžku. „Jste na hraně propasti“, povídá[P2] /říká jí. A poté, co jí připomněla, jaké povinnosti má ke svému muži a k ní [P3] samotné, uchýlila se k závislosti na své vlastní dceři, k její zodpovědnosti/a věřila v její zodpovědnost. Najednou vážnost v ní převáží pomíjiost[P4] /něžnost/křehkost a rozhodne se odevzdat svůj věčný život do rukou princezny Clèvské/de Clèves: „Pokud by vás k tomu, co si přeji, mohly nutit jiné důvody než (je) ctnost a povinnost/úkol, pravím vám, jestli něco může zničit štěstí, ve které věřím, (teď) když opouštím tento svět, je to právě vidět vás padnout/selhat [P5] jako ostatní ženy.“ Taková jsou poslední slova Madame de Chartres. Madame de Clèves je těmito slovy rozrušená. Nemusí zrovna věřit v posmrtný život, aby se cítila zavázána zesnulé/nebožce, a jelikož se zarmoucenou/smutnou prozíravostí vidí, že nad ní stále vítězí a převládá její náklonnost, učiní neobvyklé rozhodnutí. Vzdává se, spoléhá se na svého manžela a svěřuje se mu, že je zamilovaná do/miluje jiného: „Je pravda, že mám důvody k odchodu od dvora a že se chci vyhnout nebezpečím, které s sebou občas přinášejí [P6] osoby mého věku. Nikdy jsem neprojevila sebemenší známku slabosti a nebála bych se ji ukázat/ji nechat vyvstat, pokud byste mi dovolil odejít ze dvora nebo pokud bych ještě měla Madame de Chartre, která by mi pomohla a vedla mě. Ať bude mé rozhodnutí jakkoliv nebezpečné, činím tak s radostí, abych vás zůstala hodna. Moc se omlouvám a žádám vás o prominutí, pokud se vám mé city protiví, přinejmenším se vám už nebudu protivit svými činy. Myslete na to, že učinit, co činím já, vyžaduje více laskavosti a úcty k manželovi, než bylo třeba kdy předtím; veďte mne, smilujte se nade mnou a stále mne milujte, můžete-li/pokud můžete.“. Tato scéna při uvedení románu na trh každého ohromila. Dokonce způsobila skandál. Hádalo se v salonech. Periodikum Mercure Galant vydalo velkou anketu, jakýsi druh průzkumu mínění, sestavený jeho rozvleklým ředitelem Donneau de Viséem: „Ptám se, jestli by ctnostná žena, která si svého dokonale čestného muže váží, jak jen to jde, a která nepodléhá milneci a nenechává se přemoci velmi silnou vášní, již se snaží všemi způsoby potlačit; ptám se, říkám vám, jestli by tato žena, která se chce uchýlit tam, kde bude naprosto z dohledu tohoto milence, o němž ví, že ji miluje a netuší, že ona mu lásku opětuje, jestli by tato žena, která nemůže nutit svého muže, aby souhlasil s takovým odchodem, aniž by mu odhalila své city k milenci, kterému se snaží uniknout, neudělala lépe, kdyby se nesvěřovala se svou vášní manželovi a raději ji zatajila a podstoupila riziko bojů, které bude muset neustále svádět kvůli nezbytným příležitostem, kdy se uvidí s milencem, jejž nelze opustit jinak, než skrze tajemství, [P7] o kterém je řeč.“ Tento neobvykle složitý a nejasný styl otázky o dvorní [P8] kazuistice nijak neodradil čtenáře Mercuru. Ba naopak. Pod rozmanitými a úžasnými pseudonymy jako Céleste Allobroge, le Berger des rives de la Juine nebo le Géomètre de Guyenne[P9] se hrnou odpovědi. Le Géomètre de Guyenne, o němž se domníváme, že je stejnou osobou jako de Fontenelle, je pro knihu i její sporný závěr [P10] nadšený. Ale většina čtenářů je nespokojená. Přiznání princezny[P11] de Clèves pro ně bylo nemístné a škodlivé/zničující, protože narušovalo chod/mír/stabilitu v domácnostech. [P12] Toto výstřední přiznání neporušilo podle de Bussy-Rabutina ani tak pravidla slušnosti jako spíš pravděpodobnost. To přiznání nastat němělo a nemohlo. Takto se (prostě) lidé nechovali. L´Insensible de Beauvais/Bezcitný [P13] Beauvais, který se jal vyjádřit jednohlasný názor svých přátel, tvrdí, že žena musí (raději) „neustále bojovat a ve svém boji musí i zemřít“, než aby zarmoutila svého muže/manžela. Dělí/odděluje nás propast těchto rozhořčených úvah. [P14] Ne mír, ale štěstí má nyní svrchovanou/nejvyšší hodnotu. Podle Rousseaua byla slušnost sesazena upřímností. Vývoj rovnosti/rovnoprávnosti podmínek způsobuje, že manžel už není hlavou vztahu. [P15] Zkrátka a dobře jsme byli vychováni velkou/důležitou/významnou literaturou, obzvláště[P16] Kněžnou de Clèves, a je na nás, [P17] abychom posoudili pravděpodobnost textu ve světle, které vrhá na nejednoznačnost lidských záležitostí. Madame de Clèves svým přiznáním nechce pouto, které ji pojí s manželem, zlomit, ale naopak ho posílit. posun významu P17 i P7, jinak zlepšit stylizaci ________________________________ [P1]to je krásně archaické! Dnes bychom určitě řekli na „knížete“ [P2]hovorové [P3]sobě [P4]lépe: nad [P5]ano, obojí je možné [P6]lépe: která hrozí + dativ/ v nichž se ocitají apod. [P7]lépe např. : za pomoci toho doznání [P8]z dvorské [P9]jména přeložit [P10]jde o tu scénu [P11]kněžny [P12]manželstvích [P13]dobře, ale „z“ [P14]slovosled [P15]D [P16]zde je to „jmenovitě/ konkrétně“ [P17]POZOR, „k tomu, aby...“