1  Markupy Markupy, stejně jako tagy u Transitu XV, jsou zkráceně řečeno znaky definující nejčastěji formát určitého textového úseku, nebo zastupující určitý objekt uvnitř textu (hypertextový odkaz, vložený obrázek atd.). V Transitu NXT se v editoru jazykových párů již nezobrazují všechny formátovací znaky, ale pouze jejich ID číslo. Text určený k překladu je tak souvislejší a přehlednější. Text označený markupem v Transitu NXT vypadá takto: Pokud si zobrazíte okno Markupy (v pásu karet Okna na kartě Otevřít tlačítko Markup – viz rychlý návod Práce s okny), získáte další informace o struktuře daného markupu. Na našem příkladě například vidíme, že slova „Káva“ a „který se připravuje“ jsou označena markupem zastupujícím formátovací znak pro tučné písmo. 2 → Přiřazování markupů Práce s markupy je velmi jednoduchá. Přiřazovat je v textu cílového jazyka můžete buď během překládání, nebo můžete celý projekt nejdříve přeložit a markupy přiřadit všechny najednou až nakonec. Přiřazování markupů během překládání Představme si, že jsme v projektu na segmentu číslo 6 (viz obrázek) a chceme přeložit danou větu. Kurzor máme na začátku segmentu. Postupujeme následujícím způsobem: 1) Stiskneme současně klávesu Ctrl a číslo 1 (bez použití klávesy Shift, takže na české klávesnici jakoby znak „+“). 2) Začneme psát větu slovem „Káva“ (které odpovídá slovu „Coffee“ označenému markupem č. 1). Markup č. 1 se vytvoří z obou stran (označí tak začátek i konec formátovaného textu), kurzor zůstává uvnitř. 3) Po dopsání slova „Káva“ zmáčkneme klávesu se šipkou doprava, čímž opustíme oblast rozmezí markupu a můžeme pokračovat v překládání zbytku věty. Stejným způsobem můžeme přeložit slovo „prepared“, které se rozhodneme přeložit víceslovně – vedlejší větou „který se připravuje“, nebo výraz „coffee plant“, který přeložíme jako „kávovník“. Místo čísla 1 stiskneme nyní klávesu Ctrl a číslo 2 (čili na české klávesnici tak, jako bychom chtěli napsat písmeno „ě“). 3 Přiřazování markupů po dokončení překladu Pokud větu nejdříve přeložíme a rozhodneme se během překládání markupy ignorovat, výsledek bude vypadat takto. Nyní si v záložce pásu karet Zpracování (Processing) zapneme režim Přiřazení markupu (Markup assignement) pomocí tlačítka Zapnout/vypnout (On/Off). Jak vidíme na obrázku, můžeme si zvolit, zda si zkontrolujeme pouze aktivní segment, všechny segmenty obsahující markupy, nebo pouze segmenty, které markupy neobsahují. 4 Transit NXT záhy zjistí, že v segmentu č. 6 se ve výchozím jazyce vyskytuje markup č. 1 a ve stejném segmentu cílového jazyka tento markup chybí. Označil tedy modře slovo „Coffee“. Nyní je na nás, abychom Transitu „ukázali“, které slovo cílového jazyka má být tímto markupem označeno. Pomocí myši tedy označíme slovo „Káva“. 5 Když poté zrušíme označení slova "Káva", vidíme, že je nyní rovněž označeno modře (tento mezikrok však není nutný). Jsme-li se svým výběrem spokojeni, klikneme na tlačítko Přiřadit a další (Assign and next). Po kliknutí na tlačítko Přiřadit a další přejde Transit k přiřazování dalšího markupu, markupu č. 2 (pro slovo „prepared“). Slovu „Káva“ byl nyní přiřazen markup č. 1. 6 Nyní se podíváme, jak postupovat v případě, že slovo označené jedním markupem je v cílovém jazyce přeloženo více slovy, která navíc nejsou v textu pohromadě. Dejme tomu, že jako překladatelé jsme se rozhodli přeložit slovo „prepared“ vedlejší větou „který se obvykle připravuje“. Markup č. 2 pro slovo „prepared“ chceme tedy přiřadit ke slovům „který se“ a „připravuje“. Nejdříve si označíme první skupinu slov – „který se“: 7 Poté myší označíme slovo „připravuje“. Během označování slova „připravuje“ vidíme, že slova „který se“ se již označila modře. Poté již stačí pouze opět kliknout na tlačítko Přiřadit a další (Assign and next) a přejít tak k přiřazení dalšího markupu. Co když se spletu? Spletli jsme se a markupu č. 3 jsme omylem přiřadili nesprávné slovo („získávaných“ místo „kávovníku“). 8 Abychom mohli označit slovo „kávovníku“ a slovo „získávaných“ nám nezůstalo označené modře, klikneme na tlačítko Zrušit markup (Unmark). V případě, že se ve výchozím jazyce vyskytuje slovo, které v cílovém jazyce není, například nastane hypotetická situace, že v angličtině bude tučným písmem označen člen „The“, který se v češtině nevyskytuje, použijeme tlačítko Odebrat a další (Remove and next). Jak jsme si ukázali, práce s markupy je velmi jednoduchá. Pokud si vyzkoušíte výše popsaný postup krok za krokem, zjistíte sami, že režim přiřazování markupů funguje velmi jednoduše a jeho používání je intuitivní. 9 STAR Czech s.r.o. Krymská 18/238 101 00 Praha 10 Tel.: +420 233 355 377 eFax: +420 227 077 485 E-mail: support.praha@star-group.net or praha@star-group.net www.star-transit.cz www.star-group.net