1  Spárování v Transitu NXT  Co je to spárování a kdy je možné jej použít? Spárování (anglicky alignment, alignment tool) je nástroj umožňující použít překlady, které nebyly zpracovány v Transitu, jako referenční materiál pro překládání v programu Transit NXT. Abychom mohli z takovéhoto dřívějšího překladu vytvořit referenční materiál (jazykový pár), je nutné, aby: - Formát dokumentu výchozího jazyka i jeho překladu byly stejné. - Formát dokumentu výchozího jazyka i jeho překladu byly typ, který Transit NXT dokáže naimportovat. Seznam těchto formátů uvádíme v příloze. Princip spárování spočívá v tom, že původní a přeložený soubor naimportujeme do Transitu a vytvoříme z nich jazykový pár.  Jak vytvořit projekt spárování? Nejdříve je potřeba vytvořit projekt spárování. Projekt spárování se vytváří podobně jako jakýkoli jiný nový projekt v Transitu. Pouze při přiřazování souborů je potřeba vybrat soubory výchozího jazyka a soubory překladu, a poté tyto soubory k sobě vzájemně přiřadit. 1) V pásu karet, v záložce Projekt a na kartě Správa klikněte na Vytvořit. 2) V okně, které se poté otevře, vyberte možnost Projekt spárování. 2 3) Dále zadáte název projektu, výchozí a cílový jazyk, pracovní složku a typ souboru, stejně jako při vytváření běžného překladového projektu (viz rychlý návod Vytvareni_projektu_import_Transit_NXT.pdf) 4) Dalším krokem je výběr souborů, které chceme v Transitu NXT spárovat. Pomocí tlačítka Zvolit soubory můžeme zadávat jednotlivé soubory zvlášť, můžeme však také kliknout na Vybrat složku a k souboru se nám pak přiřadí všechny soubory daného typu nalezené v dané složce a všech podsložkách. V levém okně se zobrazují námi zadané jazyky (výchozí a cílový) a do pravého okna zadáme pomocí napravo umístěných tlačítek příslušné soubory. Stejně jako u běžných překladových projektů i v projektu spárování můžeme souborům přiřadit vlastní pracovní název. Nejdříve klikneme na výchozí jazyk (v našem případě angličtina) a zadáme soubory výchozího jazyka, poté klikneme na jazyk překladu (v našem případě čeština) a zadáme soubory překladu. 3 Protože jsme nyní přiřadili několik souborů výchozímu a cílovému jazyku, je ještě nutné zadat, které soubory si vzájemně odpovídají. K tomu slouží následující krok, Přiřazení souborů. Pokud chcete, aby Transit NXT soubory přiřadil automaticky, klikněte na tlačítko Auto. Pokud dáte přednost ručnímu přiřazení, použijte tlačítka >> a <<, pomocí kterých jednotlivým souborům výchozího jazyka přiřadíte odpovídající soubory překladu. Poté klikněte na Další. 5) Následuje okno Souhrnné informace, v němž si ještě můžeme zkontrolovat naše zadaná nastavení, případně využít funkci Další možnosti, a po kliknutí na tlačítko Dokončit projekt vytvoříme. 6) Nyní jsme Transitu NXT zadali všechny potřebné informace, a můžeme spustit Import souborů určených ke spárování. Projekt spárování je nyní úspěšně vytvořen a ze souborů jsou vytvořeny jazykové páry. Protože však Transit v rámci jazykového páru provedl import dvou různých souborů, není zaručeno, že segmenty si vzájemně odpovídají. Tyto jazykové páry je proto ještě nutné editovat a upravit tak, abychom získali kvalitní a použitelné reference. 4  Editace jazykových párů v režimu spárování Pro editaci jazykových párů v režimu spárování doporučujeme nastavit si v Transitu NXT uživatelskou roli s názvem Specialista spárování. Otevřeme si první jazykový pár určený k úpravě. Pro spárování je vždy potřeba mít jazykové páry otevřené jednotlivě (ne v globálním náhledu) a v záložce Zobrazení pásu karet Vám doporučujeme nastavit si zobrazení úplných markupů pro soubor výchozího i cílového jazyka (proto, aby nám nezůstávaly skryty segmenty obsahující pouze formátovací znaky). Po otevření jazykového páru a nastavení zobrazení již můžeme zapnout režim spárování v záložce Spárování (nebo stisknout klávesovou zkratku Alt+N). 5 Po zapnutí režimu spárování pomocí tlačítka Zapnout/vypnout nám v prostředním páse spojujícím okna jazykových párů vzniknou linie znázorňující segmenty, které si vzájemně pravděpodobně odpovídají, a navrhované úpravy. Prostor mezi jednotlivými liniemi je barevně označen různými odstíny růžové. Obecně platí pravidlo, že čím odstín tmavší, tím je menší pravděpodobnost správnosti navrženého spárování. Transit nám také může „doporučit“, abychom dva segmenty spojili (respektive domnívá se, že jedna věta byla přeložena dvěma větami). V tom případě bude návrh vypadat jako u segmentu č. 14 na výše uvedeném obrázku („vidlička“ na horním obrázku znázorňuje ve výchozím jazyce segment č. 14 a v cílovém jazyce segmenty č. 14 a 15, které segmentu č. 14 pravděpodobně odpovídají) nebo u segmentů 23 a 26 na obrázku na následující straně. 6 Pokud se Transit NXT domnívá, že byl některý segment do překladu přidán, znázorní jej křížkem na znamení, že segment doporučuje smazat – viz segment č. 26 cílového jazyka na následujícím obrázku. Specialista provádějící spárování má nyní několik možností, jak se segmenty pracovat. Segmenty lze spojovat, rozdělovat, mazat, nebo přidávat prázdné segmenty. K tomu slouží funkce Spojit, Rozdělit, Smazat a Vložit v kartě Segmenty v záložce Spárování pásu karet. 7 V režimu spárování také můžeme některý segment přesunout. Pro přesunutí segmentu stiskněte klávesu Alt a pravým tlačítkem myši klikněte na segment, který chcete přesunout. U segmentu se zobrazí kurzor myši a značka SEG (viz obrázek). Podržte klávesu Alt stisknutou a kurzor přesuňte na segment, před který chcete daný segment umístit. Poté klávesu Alt i pravé tlačítko myši uvolněte. Jakmile máme určitý úsek upraven do podoby, s níž jsme spokojeni, jako například na následujícím obrázku v části končící segmentem číslo 12, můžeme kliknout na funkci Ke kurzoru v kartě Potvrdit uživatelské spárování v záložce Spárování pásu karet. Takto můžeme potvrdit celý soubor, určitý segment, nebo úsek od začátku souboru po aktivní segment. 8 Po potvrzení spárování je příslušným segmentům přiřazen status Spárování zkontrolováno a prostřední pracovní část se označí bíle. 9 Kromě vlastních úprav – neboli v terminologii Transitu NXT uživatelského spárování – se můžeme také rozhodnout přijmout nabídku navrženou Transitem NXT, v našem případě například spojení segmentů číslo 14 a 15 v souboru cílového jazyka. K tomuto účelu slouží funkce Soubor, Ke kurzoru a Segment karty Přijmout nabídku. V našem případě tedy stačí umístit kurzor na segment č. 15 v cílovém jazyce a kliknout na funkci Ke kurzoru v nabídce vlevo. Jak vidíme na následujícím obrázku, segmenty č. 14 a 15 se v cílovém jazyce automaticky spojily a daný úsek se označil bíle jako spárovaný. Tímto způsobem pokračujeme ve spárování až do konce dokumentu. Po dokončení Vám však doporučujeme provést kontrolu formátování pomocí tlačítka Spustit v kartě Formátování v záložce Kontroly pásu karet. V nastavení kontroly formátování si zaškrtněte volbu markupy (viz rychlý návod Kontrola_pravopisu_a_formatovani.pdf). 10  Nastavení statusu spárovaných jazykových párů Po dokončení spárování mají automaticky všechny segmenty přidělený status „Spárování zkontrolováno“. Informaci o stávajícím statusu daného segmentu vidíte dole na informační liště Transitu. Tento status můžete změnit kliknutím na nabídku Status souboru v kartě Korektura záložky Kontroly pásu karet. Po kliknutí na příslušný status v nabídce se tento status přidělí všem editovatelným segmentům daného souboru.   Pomocí nabídky Přidělit status, kterou najdete nad nabídkou Status souboru, můžete přidělit příslušný status pouze aktivnímu segmentu.    Nyní může být spárovaný jazykový pár použit jako referenční materiál. Před spuštěním importu nezapomeňte provést správné nastavení Předpřekladu daného projektu. V určitých případech je vhodné nechat spárovanému dokumentu standardní status Spárování zkontrolováno. Při použití souboru jako referenčního lze tak v importovaném překladu odlišit segmenty, které byly předpřeloženy ze spárovaného jazykového páru (status Spárování zkontrolováno) a segmenty námi označené jako přeložené (Status Přeloženo). Status Přeloženo je považován za kvalitativně vyšší, než status Spárování zkontrolováno, můžeme tedy mezi nimi jednoduše rozlišovat. 11  Nastavení předpřekladu Ve chvíli, kdy spárované jazykové páry chcete použít jako referenční materiál, je důležité zadat v záložce předpřeklad status, který byl spárovaným segmentům přidělen.                          12  Několik tipů na závěr Projekt spárování můžete založit také kliknutím na tlačítko Referenční materiál v liště zdrojů, výběrem položky Spárování a poté Vytvořit projekt spárování. Pokud vyberete nabídku Průzkumník projektů, zobrazí se Vám v Průzkumníku pouze seznam všech Vámi vytvořených projektů spárování. 13  Příloha 1 – Klávesové zkratky  Některé výše popsané funkce režimu spárování můžete ovládat také pomocí klávesových zkratek. Seznam těchto klávesových zkratek uvádíme v následující tabulce. Funkce Klávesová zkratka Posunutí na další segment PLUS (na numerické klávesnici) Posunutí na předchozí segment MÍNUS (na numerické klávesnici) Posunutí na další segment, kde Transit navrhuje změnu CTRL+PLUS (na numerické klávesnici) Posunutí na předchozí segment, kde Transit navrhuje změnu CTRL+ MÍNUS (na numerické klávesnici) Posunutí na další správně spárovaný (dle nastavení) segment ALT+PLUS (na numerické klávesnici) Posunutí na předchozí správně spárovaný (dle nastavení) segment ALT+MÍNUS (na numerické klávesnici) Zapnout režim spárování ALT+N Smazat celý segment ALT+DEL Přesunout segment ALT+kliknutí pravým tlačítkem myši 14  Příloha 2 – soubory, které lze importovat do Transitu NXT Typ dokumentu Typ souboru Verze MS Office MS Office Excel PowerPoint Word 95/97/2000/XP/2003/2007/2010 95/97/2000/XP/2003/2007/2010 95/97/2000/XP/2003/2007/2010 95/97/2000/XP/2003/2007/2010 CAD AutoCAD (DXF) R13 / R14, 2000, 2004 (pomocí DXF) Corel WordPerfect WordPerfect 5 – 11 DTP FrameMaker (MIF) InDesign (Mac & PC) Interleaf Quicksilver PageMaker QuarkXPress (Mac & PC) 7 a vyšší CS 2 a vyšší 4 – 7 3.0/3.5 6.0,6.5,7.0 5.0.x-9.1 Grafika SVG Visio XML 2002 / 2003 XML HTML HTML 4.x HTML 4.x Unicode XHTML 1.0 SGML SGML XML XML Lokalizační soubory RC soubory EXE/DLL soubory Soubory nápovědy (Word) Soubory nápovědy (RTF) Textové soubory Text (MS DOS) Text (ANSI) Text (ASCII) Text (Unicode) Text (UTF-8) Text (UNIX/ISO-8859-X) Text (Macintosh) RTF RTF 1.x RTF pro WinHelp Trados (TTX) Soubory TTX SDL 2007 15 STAR Czech s.r.o. Krymská 18/238 101 00, Praha 10 Tel.: +420 233 355 377 Fax: +420 233 353 072 E-mail: support.praha@star-group.net nebo praha@star-group.net www.star-transit.cz