Základní přehled o systému Transit/TermStar NXT aneb jak začít překládat v Transitu NXT během 5 minut  Rozbalení projektu K rozbalení projektu slouží soubor s příponou PPF (Project Package File). Obsahuje všechny potřebné soubory: jazykové páry, slovníky, event. referenční materiál a překladový extrakt (výňatek), to vše v komprimované formě. Po spuštění Transitu se zobrazí okno pro výběr existujícího překladového projektu. Pro přijetí nového projektu zvolte v nabídce, která se zobrazí po spuštění Transitu, Unpack an external project (Rozbalit externí projekt), případně přes horní lištu pomocí Project/Exchange/Unpack (Projekt/Odesílání/přijímání/Rozbalit), pokud již v Transitu pracujete, a zadejte umístění PPF souboru od zadavatele překladu. U nabídky scope (rozsah) zvolte Global (globální) a změňte cestu k pracovnímu adresáři, do kterého se automaticky uloží všechny potřebné soubory (stiskněte Change -> User defined -> neboli Změnit -> Vlastní nastavení. Vytvořte si někde na disku adresář, do kterého projekt přijmete (abyste ho zpětně byli schopni najít, otevřete adresář a potvrďte OK). Do pracovního adresáře se uloží tyto soubory: ▲ jazykové soubory (koncovka dle jazyka, např. ENG angličtina, DEU němčina, CSY čeština, SKY slovenština apod.) – jde o vlastní text překladu ▲ referenční extrakt (výňatek z referencí, soubory _aextr_1.* apod.) – jde o překladovou paměť, tedy výňatek z dřívějších již dokončených překladů, ze kterých se budou nabízet podobné či shodné textové pasáže ▲ překladový extrakt (výňatek z překladu, soubory _extr_.*) – jde o výňatek z aktuálního překladu, který se bude překládat; pokud se s projektem posílá i tento extrakt, s největší pravděpodobností se má překládat pouze tento, a jazykové soubory nikoliv – pokud Vám projektový manažer tuto informaci nedodal, je nutné se s ním spojit a domluvit (překladový extrakt je výňatek z aktuálního překladu bez opakujících se pasáží; jazykové soubory se v tomto případě posílají jen pro celkový přehled celého textu v kontextu) Pokud PPF soubor obsahuje také projektový slovník, ten se uloží do databáze TermStar Recieved. Zpracování překladu Před zahájením překladu je třeba otevřít jazykové páry, což můžete udělat jedním z těchto způsobů: a) pomocí karty Open language pair (Otevřít jazykový pár) v záložce Project (Projekt), b) kliknutím na ikonu Transitu a nalistováním možnosti Open language pair (Otevřít jazykový pár), c) kliknutím na příslušnou ikonu v panelu rychlého spuštění. Můžete si otevřít jeden, ale i desítky jazykových párů najednou a pracovat s nimi jako s jedním souborem (tzv. globální náhled). Text si můžete zobrazit různým způsobem – vyzkoušejte si různé možnosti zobrazení NXT_1 až NXT_5 v záložce View (Zobrazení), kartě Manage views (Upravit zobrazení). Text je rozdělen do tzv. segmentů, většinou podle vět. Jsou číslované od 1 výše. Každý segment má určitý status (Translated – přeložený, Check pretranslation – zkontrolovat předpřeklad, Not Translated – nepřeložený, Checked – po kontrole apod.). Po dokončení překladu daného segmentu je nutné tento označit za přeložený – pomocí klávesové kombinace ALT + Insert (nebo kliknutím pravého tlačítka myši a výběrem volby „Mark segment as translated“ – „Potvrdit aktivní segment“ z kontextového menu). Tím mimo jiné zajistíte, že pokud se v tomtéž překladu vyskytne stejná (či podobná) věta, nabídne se Vám v okně Fuzzy Indexu její překlad, a Vy ji tedy nemusíte překládat znovu. Po označení segmentu za přeložený Transit automaticky skočí na další nepřeložený segment a zobrazí pro tento nový segment také nabídku stejného (nebo podobného) překladu, pokud existuje. Nabídku Fuzzy Indexu můžete vyvolat rovněž ručně klávesovou kombinací ALT + Enter. Zobrazenou nabídku z okna Fuzzy Indexu pak můžete dle vlastního uvážení a event. úpravách převzít do okna cílového jazyka rovněž klávesovou kombinací ALT + Enter. Poté nezapomeňte opět potvrdit segment jako přeložený (kombinací ALT + Insert). Práce s terminologií Pokud k projektu patří i odborný slovník, je třeba jej používat. Nepřeložené výrazy v textu, pro které v aktuálním segmentu existuje překlad ve slovníku, se prosvítí žlutou barvou. Jste-li v okně cílového jazyka kurzorem na takovémto výrazu, můžete klávesovou kombinací ALT + T nahradit termín jeho překladem ze slovníku. Tím se práce na překladu urychlí a zjednoduší. Navíc si tak zajistíte konzistentní terminologii v rámci celého textu. Pokud chcete vložit výraz ze slovníku na jiné místo ve větě, stiskněte ALT + G (nic se zatím nestane) a následně písmeno, kterým je výraz v okně slovníku označené (např. A, B, C atd.). Neméně důležité je průběžné doplňování nových výrazů do slovníku. Označte nový výraz myší v obou jazycích a zvolte možnost Rapid Entry (Rychlé vkládání) v záložce Terminology (Terminologie). Zde máte možnost ještě výraz upravit. Pokud chcete dvojici přenést do slovníku bez dalších úprav, zvolte rovnou možnost Insert selected (Vložit vybrané). V posledně popsaném případě se výraz uloží do tzv. hlavního slovníku, pokud projekt má nastavených několik slovníků.  Zabalení projektu Po dokončení překladu je třeba projekt odeslat, tzn. zkomprimovat jej do souboru s příponou TPF (Translation Package File). Uložte si všechny jazykové páry cílového jazyka (nejsnáze pomocí klávesové kombinace Ctrl + S při kurzoru v okně cílového jazyka). Poté můžete všechny jazykové páry zavřít. Nechte ale otevřený Transit s daným projektem. V záložce horní lišty Project (Projekt) zadejte Pack translation (Zabalit překlad) a zadejte cestu pro uložení souboru. Pokud jste doplňovali nové výrazy do slovníku, zvolte také možnost pro přidání nových položek slovníku. Přehled nejčastěji používaných klávesových zkratek Transitu Zkratka Funkce Alt Insert Změna statutu segmentu na "přeložený" Alt Enter Vyvolání fuzzy indexu nebo vložení nalezené nabídky fuzzy indexu do překládaného textu Alt T Vložení překladu výrazu, na kterém stojí kurzor, ze slovníku * Alt G a pak písmeno Vložení variantního výrazu ze slovníku * Alt K a pak písmeno Nahrazení výrazu v textu variantním výrazem ze slovníku * * Přidržíte-li v uvedených 3 případech také klávesu Shift, změníte zároveň počáteční písmeno z malého na velké nebo opačně Ctrl F Funkce Search - najdi Ctrl H Funkce Replace - najdi a nahraď Ctrl S Uložení souboru Ctrl F4 Uzavření souboru Ctrl Alt + (num. klávesnice) Přechod na další nepřeložený segment Ctrl Alt BackSpace Obnovení původního stavu segmentu dle výchozího jazyka (textu i tagů) Shift F3 Přepínání mezi velkými a malými písmeny (abc -> Abc -> ABC -> ...) STAR Czech s.r.o. Krymská 18/238 101 00 Praha 10 Tel.: +420 233 355 377 eFax: +420 227 077 485 E-mail: support.praha@star-group.net or praha@star-group.net www.star-transit.cz www.star-group.net