Komentář k testům z 10. a 12. 11. 2014 (JAP102a, JAP102b) Jen několik upozornění a poznámek k častým chybám: · Čtěte a ctěte zadání. Nedodržení zadání je zbytečná chyba (je-li zadáno „vypište slovy“, pak vypsání v kandži je hodnoceno jako chybné). · Zhodnoťte opozici „přijel na Slovensko“ a „jel na Slovensko“. Zvažte zachycení diference v japonštině. · Text v japonštině je nutno číst až do konce, protože právě na samém konci se nachází důležité predikační kategorie, jako je např. polarita (tj. opozice kladu a záporu). · Překvapivě velká část z vás stále neovládá kanu (např. zápis slabiky -pjú-). Chyby z nepozornosti („překlepy“) se stávají. Jestliže však někdo soustavně (systematicky) ve všech případech zapisuje slabiky řady ba jako パ、ピ、プ apod., je to nedostatečné osvojení si kany. · Zkuste zauvažovat nad rozdílem v informační struktuře u dvojice výpovědí „Na stole není slovník.“ a „Slovník není na stole.“ Využijte k tomu potenciální možné otázky (na něž je ta která věta odpovědí). Zkuste si říct, jak se daný rozdíl vyjádří japonsky. Totéž zpětně, rozdíl mezi potenciálními otázkami, na něž lze odpovědět buď Xはここです/ここはXです。 nebo (ここに)Xがあります。 · Pádovým partikulím se nevyhnete. Topikalizace tam, kde patří rématická konstrukce (s pádovou partikulí), je chybou. · Přepis jména „Takahaši“ do kany jako *Takaši, *Takeši nebo *Tanaka je zbytečná chyba (nepozornost při čtení zadání). · Nepleťte si výrazy jasai a jasui. · Zamyslete se nad tím, zda v konstrukci „Je tu televize.“ je výraz „tu“ rematickou informací, která by měla být vyjádřena (srovnejte např. s „Tady je televize.“). · Nemálo z vás překládalo „Ten film…“ pomocí kono eiga nebo sono eiga. Vraťte se k textu M. Watanabeho o ukazovacích výrazech. Výsledky testů: Veškeré případné dotazy jsem jako vždy připraven zodpovědět mailem, na (po) hodině nebo v čase svých konzultačních hodin. J. Matela