Blok 1: Humanitní vědy (Athena Alchazidu): f) Antropologie - 24.11.
Následující text přeložte a opatřete komentářem (stačí heslovitě): a) problematická místa v textu, b) typy úskalí c) zvažované možnosti a důvod pro volbu konečného řešení. Vypracovaný úkol vložte do odevzdávárny nejpozději do 6.11.
CHAMANES AMERINDIOS: MEDIADORES Y TRADUCTORES
MONTSERRAT VENTURA I OLLER
Univertsitat Autònoma de Barcelona
Queda entonces pendiente el análisis de las formas lingüísticas que utilizan los chamanes, de los marcos de referencia en que se basan, para describir estos mundos que observan en sus viajes. Los chamanes viajan al mundo de los espíritus, interactúan con ellos, negocian maleficios y curaciones, luchan y pacifican, ven, regresan y lo narran en palabras inteligibles para con sus congéneres. Manuela Carneiro (1998) denomina este proceso traducción. Traducción en el sentido clásico de ordenación e inteligibilidad, como ya había apuntado Kensinger (1995), entre otros, pero no sólo. Para Carneiro, más que de ordenamiento, se trata de un reacomodo, de la adopción de un lenguaje que expresa un punto de vista parcial, suspendido el lenguaje ordinario y activado el esotérico, y siguiendo a Deleuze (1988: 30)4, de la toma de conciencia de una relatividad, de la verdad de la relatividad (…).
Partiendo de la constatación Benjaminiana de que en las diferentes lenguas todos los objetos forman parte de conjuntos de sistemas que difieren en sus modos de significación y que la buena traducción es aquella capaz de hacer que la intención de una lengua reverbere en otra, Carneiro da Cunha (1998: 12-18) propone que la tarea del chamán, en lugar de buscar la coherencia interna del discurso, es esa tentativa de reconstrucción del sentido, de establecer relaciones, de reunir en él más de un punto de vista que le permitirán descifrar, describir, interpretar, traducir, ser en definitiva el intermediario a través del cual lo nuevo penetra el mundo.
Ventura i Oller, Montserrat, "Chamanes amerindios: mediadores y traductores". Disponible en: http://www.ankulegi.org/wp-content/uploads/2012/03/0712Ventura.pdf. Consultado: 23/8/2014.
Překladu se budeme věnovat v hodině dne 10/11. Zde odevzdejte překlad + komentář nejpozději do čtvrtka 6/11.