Odborný překladatelský seminář I
Blok 1: Humanitní vědy (Athena Alchazidu): a) Výtvarné umění - 22.9.
Následující text přeložte a opatřete komentářem (stačí heslovitě): a) vyznačte problematická místa v textu, b) typy úskalí c) zvažované možnosti a důvod pro volbu konečného řešení. Vypracovaný úkol vložte do odevzdávárny nejpozději do 19.9.
La figuración que osa decir su nombre
Frank Rose y José Oliver
La gran antológica titulada "As sweet as it gets" que Borremans presentó en Bruselas, y viajará próximamente al museo de arte de Tel Aviv y al de Dallas, confirma al artista como uno de los pintores figurativos más influyentes en el panorama internacional.
La pintura ha encontrado un refugio en el realismo. Paradójicamente la mímesis fotográfica ha logrado rehabilitar la pintura contemporánea y posicionarla de nuevo en el arte de vanguardia. Borremans declaraba, en una entrevista con Jeffrey Grove (publicada en el catálogo de la exposición As sweet as it gets), que pinta “representaciones”, esto es imágenes fotográficas. En su opinión “pintar del natural está muy, muy pasado de moda”1. En esta corriente se alineaba el dadaísta Francis Picabia, cuando defendía que la pintura no podía ser una copia de la realidad y proponía a la fotografía como subterfugio, como un sustituto limitado de la realidad2. En la exposición Dear painter, paint me… el Centre Pompidou realizó una selección de los pintores figurativos que han elegido representar la figura humana a través de la lente de las imágenes de los medios de masas. Bajo el subtítulo de Painting the figure since late Picabia se presentaba una representativa selección de pintores que han trabajado en esta línea, entre ellos citemos a Sigmar Polke, Alex Katz, Martin Kippenberger, John Currin, Peter Doig, Luc Tuymans o Neo Rauch. La muestra, celebrada en 2002, no incluyó en aquel momento a un todavía artista emergente Michaël Borremans.
Rose, Frank; Olivers, José, "La figuración que osa decir su nombre". Disponible:http://www.arte10.com/noticias/monograficos_0_.html. Consultado: 8/8/2014.
Překladu se budeme věnovat v hodině dne 22/9. Zde odevzdejte překlad + komentář nejpozději do pátku 19/9.