Hubert : jeho výška metr devadesát dva, to krásné a dokonale zastaralé jméno, hluboký hlas, dlouhé ruce, vlasy, běžně tak týden neoholený, úzké džíny a trochu špinavé conversky[1]. Hubert, melancholický vůči [PD1] nadpozemským povýšeným postojům, snil o[PD2] Kurtu Cobainovi, Petovi Dohertymu[PD3] a Julianovi Casablancasovi. Hubert, jež nechává zmizet veškerý[PD4] jejich kritický pohled na slečny, jež jako tradičně tvoří hlavní část prvních řad publika. Hubert, který jako přídavek nyní pronikavě[PD5] zašeptal[PD6] jako zraněný muž[2] : They all let me down/ In this town/ And now/ I know/ I’m alone/ On my own/With that bone/ I’m alone/ On my own/ My own hound/ Grown/ From the underground. Ale Hubert, jehož [PD7] Mary[3] uměla dobře anglicky, opravdu váhala[PD8] : náhodou totiž našla to slovo hound ve slovníku Robert&Collins, což ji potěšilo [PD9] (Víš, že to znamená smečka psů? To je super[4] pro tu metaforu s kostí, že? A to jsem to ani neudělala naschvál!) Hubert, jehož[PD10] Mary také dobře znala a v kontrastu s těmito slovy citlivého [PD11] člověka, které psal, bylo jeho dětství a zlaté dospívání v Saint-Mandé, ty překročené[5] bankovní účty, jež jeho táta doktor pravidelně doplácel a pokaždé mu u toho říkal: « Já tě varuju, to je naposled. Kdy už konečně začneš dělat[6] jako všichni ostatní? » Bylo [PD12] krásně, skládal písně, hrál na elektrickou kytaru, zpíval a nechával svým podivným vzhledem omdlévat mladé dívky, ale poprvé to Mary jaksi nestačilo a vyčítavě se na něj [PD13] podívala s náhlou přísností v pohledu. Nebyla schopná říct proč. A hlavně, nebyla schopná přesně definovat, co jiného čekala, co se týče jeho pokračování[PD14] , a tak se stejným potěšením zpívala stejně jako on, Julie a další, slova písní, jež[PD15] znala zpaměti. Některé postřehy výborné, ale zkuste víc respektovat gramatiku (PD2, PD7,8,9, 12 – kdyby to bylo počasí, chyběl by podmět pro další slovesa., PD 13), napoví Vám smysl vět. PD14- tam by pomohl rozbor souvětí: “pour continuer à chanter“ patří syntakticky k sobě.. započteno ________________________________ [1] Boty značky Converse [2] Nepochopila jsem, mohlo by se přeložit jako zraněný samec? ANO, VÝBORNĚ [3] Hubertova dívka [4] Hovorově: to je pecka ANO, KLIDNĚ [5] Přečerpané účty (kreditní karty) ANO, PŘEČERPANÉ BY BYLO LEPŠÍ [6] Pracovat, makat (ve smyslu vydělávat peníze) ANO, VÝBORNĚ ________________________________ [PD1]Ne, to „aux“ mu přivlastňuje, on měl tyto postoje [PD2]Skoro dobře, on snil, že je… [PD3]-ym [PD4]ZTRATIT VEŠKEROU SOUDNOST/ KRITIcký pohled; TEDY ON ZPŮSOBOVAL, ŽE ONY ZTRÁCELY… [PD5]Spíš „usebraně/ soustředěně.. [PD6]nedokonavě [PD7]O NĚMŽ VĚDĚLA, ŽE UMÍ ANGLICKY NEVALNĚ= ZNALA JEHO VÁHAVOU ANGLIČTINU [PD8]ALE TAM NENÍ URČITÝ SLOVES. TVAR, STÁLE SE POKRAČUJE, JAKÝ BYL HUBERT (VIZ DVOJTEČKA NA ZAČÁTKU); TŘEBA: Byl to Hubert, jehož… [PD9]POZOR, ON NAŠEK A HO POTĚŠILO – NENÍ TAM SHODA S ŽEN. RODEM [PD10]ZASE: O NĚMŽ VĚDĚLA, ŽE../ JEHOŽ DĚTSTVÍ ZNALA: [PD11]NE, ON ZPÍVAL JAKO ROZERVANEC, ALE BYL VLASTNĚ ROZMAZLENÝ BOHATÝ SYNÁČEK [PD12]TO NE, „To, že byl krásný… atd. atd., Mary poprvé jaksi nestačilo [PD13]Ne, „si“ vyčítala, že je k němu najednou tak přísná.. [PD14]Co jiného čekala, aby mohla i nadále se…. [PD15] Zde stylově lépe „které“