Kapitola 3 Japonská slovní zásoba 1. část Jazykové skupiny a množiny slov Řekli jsme na začátku první kapitoly, že človek sve zkušenosti, ať už s konkrétními, očima viditelnými objekty nebo s beztvarými abstraktními pojmy a metálními pochody pojemenovává slovními výrazy "kotoba". Možnost dávat jména si vytváříme tříděním. Rozmanitých objektů, pojmů a mentálních pochoduje doslava nepřeberné množství a přísně vzato, ani jedna věc není stejná jako druhá. My však mezi vší tou rozmanitosti nalézáme společné rysy, na jejichž základě je možné slučovat, co sloučit lze, a naopak podle rozlišovacích rysů rozlišujeme, coje třeba rozlišit. Dlouhou dobu od vzniku reci se člověk v tomto směru činil a tyto počitky kupil, aby nakonec trojjediný celek zkušenosti, slovního výrazu a významu nabyl svazující moci jako společenský úzus v lidské komunitě. Jako takový sice nutně zahrnuje i určitou míru variability, přesto je pro jednotlivce v dané jazykové skupině závazný. Jazykové skupiny se však mohou v jednotlivostech různit v tom, jak rozlišuji zkušenosti nebo kudy vedou dělící čary jejich jinosti. Rovněž měřítka pro to, co označuieme terminem jazyková skupina, jsou velmi rozrůzněná. Pokud budeme například srovnávat v co nejširšim měřítku skupinu hovořící jazykem japonským se skupinami hovořícími anglicky a čínsky, zjistíme, že rozlišeni zkušeností vykazuje celou škálu rozporů a že na každém kroku objevujeme osobité rysy rozličných zájmů, uvah a pocitů. Začneme-li od příkladů nejmaterialističtějšich. zjistíme ve skupině hovořici japonsky hluboký zájem o druhy ryb; slov (přesněji morfému) označujících jednotlivé druhy ryb je velké množství. Z pohledu anglicky nebo čínsky hovořící skupiny se muže náš vypjatý zájem v tomto směru jevit jako nesmysl, vždyť to. čemu říkáme "šusse uo" {"růst ryby"), znamená, že j sme si osvojili různé názvy odpovídající jednotlivým fázím života ryby. takže např. z malé "wakaši" vyroste postupne "inada", "warasa" a nakonec buri" (Seriola quinqueradiata) Naopak v anglicky mluvící skupině znají dělení bull. cow, calf (býk, kráva, tele) tam, kde v japonštině máme jednotný název "uši" Z hlediska japonštiny nám v tomto případě připadá označení prvotními slovy (ládzi-go) zbytečné, protože pro případ potřeby mame takzvané druhotné složeniny (mdžikóseigo) vzniklé přidáním afixů označujících pohlaví a stupeň dospělosti - "ouši (býk), "meuši" (kráva), 'kouši" (tele), Ve způsobu utváření jazyka se tak odráží rozdil mezi dvěma způsoby života, jedním soustředěným na rybolov, druhým na chov dobytka. Odlišný způsob života dal zrod bohatství slov pro ryby v japonštině a pro zvířata v angličtině (V řečtině, zejména ve staré řečtině měli rovněž bohatství slov pro druhy ryb). Když si zkusmo nalistujeme ve siovniku čínštiny nebo v japonském znakovém slovníku radikál (významový ukazatel) "kůň", s překvapením zjistíme, kolik najdeme různých ideograťů, a teojř 1 různých slovíček rozlišujících detaileně samce, samici, stáří koně, dokonce i vybarveni srsti. Známe i úsloví "na jih lodí, na sever koňmo", které lapidárně odkazuje ke způsobu života severních národů putujicich v koňském sedle. Na této úrovni bychom patrně mohli vybírat příklady do nekonečna, jisté však je, že utváření ucelených slovních množin v jazyce není ničím jiným než tvárněním prožitku, cítěni a mínění jazykem Také se stále rozmáhá styk mezi jazyky a služba, již může poskytnout pokrok v myšleni, citění, třídění, prožíváni, atd , jedné jazykové skupiny skupině druhé, spočívá v oživeni myšlení, cítěni, tříděni, prožíváni této skupiny cestou přeiimek buď v podobě překroucených slovních výpůjček nebo překladů slov a výrazů V japonštině je obrovský počet slov nazývaných kango (sinoja-ponská, "chanská" slova), která byla do japonštiny přejímána průběžně od 8. století, dále slov zvaných jógo ("západní slova"), to jsou slova přicházející do japonštiny ze západních jazyků od 19 století (obecně se jim říká gairaigo - "cÍ2Í slova"), a konečně tzv waseikango, což jsou sinojaponská slova vzniklá v Japonsku při překládáni termínů v souvislosti s přejímáním západní vědy a osvěty. Tentu mohutný přiliv kvantitativně potlačil čistě domácí slova wago ("japonská slova") S přejímáním sinojaponských slov kungo, "západních" slov jógo i s domácí produkci sinojaponských složenin jako překladu nových terminů souvisí mnoho zajímavých otázek, které však patří do oblasti dějin japonského jazyka, kde také musí být náležitě prozkoumaný. Na tomto místě je třeba uvést, že zbytněni japonštiny pod vlivem cizích jazyků se tyká spiše slov civilizačních, mkoii slov denní potřeby, zatímco takzvanou základní slovní zásobu (kiso goi) nezbytnou k zvládnutí každodenního života můžeme téměř úplně pokrýt japonskými slovy wago. (Je známo, že z jednoho tisíce slov základni slovní zásoby je vice než šedesát procent slov wago. Čím víc základní slovní zásobu redukujeme, tím vyšší je podíl wagoi Všichni dobře víme, že angličtina byla do značné míry ovlivněna francouzštinou, což je v kulturních dějinách země nepřehlédnutelný fakt, a co se základní slovní zásoby týče, určitě tam nastala situace velmi podobná naší, japonské. 2. část Množina slov s významem ukazovacím Protože se nyní zamýšlíme nad otázkou, jak vlastně je v jednotlivých tvarech (morfémech) japonského jazyka podchycen význam, nutí nás to obrátit pozornost k množině slov odkazujících do oblasti mimopředmětné. V nich by se podle našich očekávání mělo zrcadlit chápáni a cítění členů skupiny hovořící japonským jazykem, tedy Japonců. Co nás v této souvislosti napadne jako první, bude asi množina slov s významem ukazovacím (demonstrativ) reflektujících naš způsob odkazováni. Soustava demonstrativ je znázorněna na obr. 39. .OQ. ZAKLAD OBJEKT MÍSTO SMĚR PŘÍVLASTEK TVARY URČITÉ OZNAČENÍ BLÍZKÉHO KO KORE KOKO KOČ1RA KONO OZNAČENÍ PROTĚJŠÍHO SO SORE SOKO SOCIRA SONO OZNAČENÍ VZDÁLENÉHO A ARE ASOKO AČIRA ANO | TVAR Y NEURČITÉ DO DORE □ OKO DOČIRA DONO Obr 39 Víme. že například v angličtině vystačíme se dvěma určitými zájmeny ilus lhat a stejně tak v čínštině nám postačí dvě slova, ŕe na. V japonštině ale stojí za povšimnuti tři určité tvary "KO/SO/A". Tříčlenný soubor určitých tvarů není výsadou japonštinv: setkáváme se s nim i ve španělštině a italštině. Zatímco dvojice ukazovacích zájmen representují protiklad odkazu k "blízkému" a "vzdálenému", vjaponštině marné navíc tu zvláštnost, že odkazujeme i k něčemu, co neni ani vzdálené, ani blízké. Říkali jsme tomu "označeni středu" {čiišó), tedy ukázaní na něco, co se nachází uprostřed mezi vzdáleným a blízkým. Vadi nám však, že je to určeni dosti nepřesné, proto se pokoušíme zavést termín "označeni protějšího" ilai.šú) O smyslu této terminologické záměny se budeme moci snadno přesvědčit. Sedím teď sám na zahradě a z jednoho konce ukazuji na něco, co mě zaujalo. V teto situaci použiji dvě demonstrativa - pro "blízké" z řady "ko" a pro "vzdálené" z řady "a". Řekneme-li, Kono ki mo karekakcie ini. (Tento strom take usychá), bude se to týkat stromu v mé těsné blízkosti. Naopak věta Ano ki Mci daidžohu kana. (Jestlipak je tamten strom v pořádku?) se bude tykat stromu rostoucího o kus dál. Kde ještě je blízké a odkud začína vzdálené určuji veskrze proměnlivá psychologická hlediska a to, že se v této situaci nevyskytuje objekt, na který odkazuje zájmeno "sore", na věci nic nemění. Jakmile nám někdo vstoupí do zorného pole a objeví se tak partner pro rozhovor, otevírá se v te chvíli prostor pro "sore". Řekneme-li, Sona ki mo karckakete tru ne. (Ten strom také usychá, že?), znamená to, že se ze stromu, na který jsme až do této chvíli ukazovali slovy 'kono ki , stává "sono ki" v okamžiku, kdy se k němu postaví příjemce našeho sdělení. Stejné tak se strom, na který jsme poukázali slovy "ano ki", změní na Sona ki wei daidióbu ka ne. (Ten strom je v pořádku, ne?) -100- sotva se v jeho blízkosti objeví člověk, na něhož se s těmito slovy obracíme. Ve chvíli, kdy jsme někde o samotě, jsou prostorové poměry dány hlediskem blízké/vzdálené stejně jako v angličtině nebo v čínštině. Jakmile se však objeví příjemce našeho sdělení, je i jemu v danem Drostoru vyměřen jeho díl a on pak na objektv, kterým přiznal místo v blízkostí druhého komunikanta. také poukazuje demonstrativv z řadv "so" trojčlenného paradigmatu. Můžeme tedv říci. že máme dobry důvod zaměnit dlouhou dobu používaný termín "čušu" ("označeni středu") pro řadu "so" za termín "laišó" ("označení protějšku") Důležitéje, že svému adresátovi přiznáváme rovny díl sdíleného prostoru, a neméně důležitá je i okolnost, že v tomto prostom je stanoviště mluvčího vůči stanovišti adresáta na protější straně. Znamená to nejen že používám demonstrativa z řady "so" s odkazem ke všemu, co je dle mého soudu v jeho blízkosti, ale že používám i demonstrativa řady "ko" s odkazem ke všemu, co je dle mého soudu v moji blízkosti. Skutečná vzdálenost mezi mnou a adresátem mého sdělení je relativní a neni nijak problematická. Když totiž při poměřováni obou dvou stran usoudíme, že je něco blízko k jedné straně, přiznáváme ti m zároveň, žc k druhé straně to blízko neni Da se tedy říci, že psychologicky jsou demonstrativa z rady "ko" a "so" ukazateli vzájemné interakce komunikující dvojice. Použijeme-li v situaci, kdy je příjemce sděleni přítomen a probíhá dvousměrná komunikace, demonstrativa z řady "a", znamená to, že referent se nalézá nejen mimo můj vyhrazený prostor, ale i mimo prostor vyhrazený adresátovi: stojíme proti němu bok po boku a právě toto rozmístění se odráží V demon-strativech řady "a". Když jeden z nás řekne. Ano ki wu tuin no ki desá ka. (Co asi je támhleto za strom'), poukazuje na objekt vzdálený nám dvěma, kteři stojíme vedle sebe a upíráme zrak stejným směrem. Tato úvaha nás přivádí k novému utřídění demonstrativ "ko so a" v japonštině znázorněnému na obr 40 Je totiž lépe posuzovat tento problém z hlediska momentu, kdy se na scéně objeví druhý komunikant a jeho příchodem je narušeno směrováni odkazu k blízkému i k vzdálenému v podobě, v jaké existovalo v době jeho nepřítomnosti. 0 SAMOTĚ VE DVOU BLÍZKO MNE KO KO SO BLÍZKO MNE BLÍZKO POSLUCHAČE STOJÍME PROTI SOBĚ DALEKO OD MNE A A DALEKO OD OBOU STOJÍME VEDLE SEBE k. Obr. 40 lB^!:Síw pr°JaPonštinu Je Příznačné zejména ono sdíleni společného prostoru rovný ďíľ p neura0n0políZU'e' na°Pak si v ném komunikující stranv čini narok na I mi. 1 onechme ale na chvíli tyto otázky stranou, stejně se k rum budeme ještě _ i ni _ vracet, a podívejme se, jak vypadá různé použití demonstrativ v běžné jazykové praxi. Z toho co bylo dosud řečeno vyplývá, že používáním demonstrativ "ko/so/a" obstaráváme v místě komunikace tu nej základnější orientaci. V japonštině je však jejich použití mnohem častější a sahá i mimo rámec místa komunikace. V řadě takových případů si uvědomujeme, že demonstrativa ani zde neztrácejí své základní rysy, že si je naopak udržují tak jak jsme to znázornili na obr 40. Není jistě třeba připomínat takzvané ukazatele kontextové, ale i kromě nich máme v japonštině třeba příklady, kdy použitím demonstrativa člověka pokáráme: Kora t! (No tohle!) Tento způsob pokárání zanechává dojem tvrdého neosobního výpadu zřejmě proto, že demonstrativum z řady "ko" zde vtahuje do svého pole působnosti objekt, na který ukazuje (v tomto případě peskovanou osobu), takže v konečném důsledku si tím mluvčí vytváří mocenskou pozici vládce nad životem a smrtí. Ve větě Sora mata cume wo kanderu! (Zase si koušeš ty nehty!) odpovídá "so" zcela přirozeně situaci, kdy někdo svým chováním přinutí druhého, aby jej vzal na vědomí a se sebezapřením jej vybídl k zamyšlení se nad sebou. Stejně tak je přiměřenou pobídkou i pouhé Sore ti (Co je to?!) Mluvčí se snaží, i když pobídka nevychází z jeho vůle, aby tak působila a byla svým způsobem rozkazem vedoucím k pozitivnímu činu. Uslyšíme-li, Ara, mata tabako wo suííerašSaru? (Copak, vy už zase kouříte?), chápeme, že výrazu s demonstrativem "a" použil lékař, aby vyjádřil, že přes veškerou péči jste právě vy nesplnil jeho očekávání. Je to pozoruhodné uplatněni základního rysu tohoto jazykového prostředku, který zde určitý fakt vykazuje do uctivé vzdálenosti jak od příjemce sdělení, tak od mluvčího. V pohádkách se zase setkáváme s demonstrativem řady "so", např. ve spojeních typu Mukaši, mukaši aru oširo ni, sore wa sore wa ucukušii ohime-sama ga sunde imašita. (Dávno, dávno už tomu, tenkrát, kdysi bydlela najednom zámku krásná princezna. Jak vysvětlit použití "so", když "mukaši, mukaši" ("dávno, dávno") je vzdálené vypravěči i posluchačům a zdánlivě by se sem hodilo spíš "are wa, are wa"? Pravděpodobně sem demonstrativum řady "so" patří proto, že odkazuje k údaji vnímanému mimo dosah působnosti mluvčího, k údaji, který se v tomto případě nachází vne vypravěčského subjektu, a "so" jej v konečném důsledku přibližuje objektivnímu pohledu naslouchající strany. Stejně tak v následující větě ■ 102- Sore wa kare mo gundžin da kara ne, džitto šite wa irarenakatta no sa. (Jak víte, je to taky voják, proto prostě nevydržel být chvilku v klidu.) se "sore" vyskytuje bez určitého referenta, pouze kvůli objektivizaci. Uveďme ještě několik příkladů s demonstrativy z řady "a". V následující větě například vidíme obratně použité demonstrativum z řady "a" jako krycí označení ve slangu: Oi, are wa motie kitaró na! (Hele, nepřines bys tu věcičku!). Demonstrativa v řadě "a" totiž staví komunikující partnery vedle sebe a tím, že se obě strany uzavírají vůči něčemu (někomu) dalšímu s vědomím určitého spojenectví, může pak snadno dojít ke spiklenectví. Ve větě, jíž rázně mluvčího zarazím, Hén, anna kolo itterá. (To je ňáký divný, co tu meleš.) je v poněkud pokleslém tónu mezi řádky řečeno, že dotyčný nema mluvit z cesty, že ani já (příjemce) tomu přece nevěřím. Neznámého člověka zpravidla oslovíme Anó, čotto sunumasen. (Okamžik, prosím, promiňte.) a vždy při tom použijeme demonstrativa z řady "a" i přesto, že se oslovená osoba obvykle ke mně obráti a stane se tak mým posluchačem. Jestliže v tomto případě použijeme demonstrativa stavícího nás vedle sebe, zamená to nepochybně, že nám jde o to, aby nevznikl pocit nějakého protivenství nebo podezření. 3. část Osobní zájmena Asi bychom stěží hledali jiný jazyk, kde se v tak velkém rozsahu uplatňuji demonstrativa, jejichž základem a těžištěm je odkaz k mistu. Přinejmenším v angličtině bychom asi tolik příkladů tohoto druhu nenalezli. Na druhé straně se v angličtině často setkáváme s přivlastňovacími zájmeny "my" ("můj"), nebo "your" ("tvůj", "váš"), která nám ve svém účinku mohou připadat jako výrazy určité důvěrnosti. Čím víc se zabýváme demonstrativy v japonštině, tím víc v nás sílí pocit, že nedokážeme bez uzardění vyslovit něco jako "watakuši no (taijó)" ("mé slunce") nebo "anata no (šimobe)" ("váš sluha"). Když se potom celkově zamýšlíme nejen nad zájemny přivlastňovacími, ale i nad zájmeny osobními, zjistíme, že uzpůsobení japonské slovní zásoby je i v tomto směru opravdu pozoruhodné. Například pro první osobu jednotného čísla máme v japonštině poměrně hodně slov (morfémů): watakuši, wataši, waši, wačči, boku, ore ... ("já") atakuši, ataši, ašši... ("já") Není to úplný výčet a možná bychom k němu mohli přidat i "mí" {me, z angl.) V angličtině odpovídá všem těmto japonským slovům kromě nespisovného "me" 1 -103- The difference between sono and ano Mr. Lerner wanted to be excused from the office for a few hours yesterday afternoon because a friend of his was coming to Japan and he had to go to the airport to meet him. He explained to Mr. Mori, the director, that his friend was coming and added, Ano tomodachi-wa Nihon-e hajimete kimasu. (This is the first visit to Japan for that friend of mine.) Mr. Mori said it was all right for him to go, but Miss Yoshida, who was with them, later told him that he should have used sono instead of ano. * * * To refer to something physically close to the speaker, kono or kore is used; to refer to something close to the listener sore or sono is used, and something far from both the speaker and listener is referred to with are or ano. However, when you refer to something non-physical, different rules apply. When you refer to someone or something that the listener knows, you use ano, and otherwise you use sono. (Kono is used when you want to emphatically refer to it.) If the listener knows the person you are referring to, you say Kinoo Yamada-san-ni aimashita. Ano-hito, genki-deshita-yo. (I met Mr. Yamada yesterday. He was very fine.) But when the listener has not met Mr. Yamada, you have to say Kinoo Yamada-to yuu hito-ni aimashita. Sono-hito-wa daigaku-no toki-no tomodachi-desu-ga . . . (I met a Mr. Yamada yesterday. He is my friend from university days.) Since Mr. Mori does not know Mr. Lerner's friend, Mr. Lerner should have said sono tomodachi instead of ano tomodachi. Sometimes one forgets that the listener has not met the person, and in such cases the conversation will be as follows: A: Kinoo Yamada-san-ni aimashita. B: Haa ... A: Ano-hito genki-deshita-yo. A: Ano-hito-tte, watashi mada atte-nai-to omoimasu-ga. A: Soo-soo. Shitsuree-shimashita. (A: I met Mr. Yamada yesterday. B: Oh? A: He was very fine. B: Mr. Yamada ... I believe I haven't met him yet. A: That's right. Excuse me.) 150 151 Sochira, kochira used as personal pronouns When Mr. Lerner came back to the office from lunch, Miss Yoshida was talking on the phone. She seemed to be arranging an appointment; she said Sochira-ga yokereba, kochira-wa kekkoo-desu. (lit. If that direction is okay, this direction is okay.) Mr. Lerner understood that she meant that if something was all right with the listener she would not mind it, but he wondered if sochira and kochira can always be used in place of "you" and "I." * * * Such words as kore, kono and kochira are used to refer to something close to the speaker. From this usage, kochira is often used to mean "this person" as in Yoshida-san, kochira-wa Suzuki-san-desu. (Mr. Yoshida, this is Mrs. Suzuki — said when introducing someone.) In the same way, kochira is used to mean "I" or "we" as in Kochira-wa nanji-demo kamaimasen. (Any time is all right with me/us.) On the other hand such words as sore, sono and sochira are used to refer to something close to the listener. From this usage, sochira can refer to the listener as in 108 Kochira-wa kamaimasen-ga, sochira-wa doo-desu-ka. , (We don't mind, but what about you?) Or, in another example, a telephone conversation, - Son: Okaasan, genki? Mother: Ee, kochira-wa genki-yo. Sochira-wa? Son: Un, kochira-mo genki-da-yo. (Son: How are you, Mom? Mother: I'm fine. How about you? Son: I'm fine, too.) But this does not mean that kochira and sochira are used to mean just "I" and "you." Kochira actually means "person(s) belonging to this side or my side" and sochira means "person(s) belonging to your side." When one uses these words, one is conscious of the contrast between the listener and himself, whether one is actually referring to a single person or to more than one person. They cannot be used as in Kochira-wa isogashii-desu. (I am busy). Sochira-wa owarimashita-ka. (Are you through?) unless the two sides — the speaker's and the listener's — are being contrasted. 109