Краткая библиография по переводоведению (на русском языке) Союз переводчиков России Санкт-Петербургское отделение АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ 1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004 5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000 6. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998 7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004 9. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980 10. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964 11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959 13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000 14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 15. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967 16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968 17. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980 19. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001 20. Бибихин В.В. Слово и событие. Москва: УРСС, 2001 21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999 22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989 - 1991 23. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998 24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988 27. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002 28. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984 30. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000 34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980 35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970 38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997 40. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975 41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004 45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002 46. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000 48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982 50. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998 55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2003 56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996 57. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981 59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985 67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004 69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998 71. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988 72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002 73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002 74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000 75. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997 76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973 77. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990 78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960 79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965 81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 83. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989 84. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М., 1978 85. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999 86. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988 88. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986 89. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981 102. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999 103. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997 104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996 105. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984 108. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999 109. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956 111. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003 112. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999 113. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991 114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983 115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999 116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999 118. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974 119. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998 122. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982 129. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992 132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 133. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973 134. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996 136. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999 137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002 139. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989 142. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001 143. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003 146. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989 147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978 151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995 153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002 154. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983 155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953 156. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941 157. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992 158. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992 159. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989 160. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988 161. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997 162. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980 163. Чернов Г.В. Синхронный перевод. М., 1989 167. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997 170. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. М., 2001 171. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999 173. Шама И.Н. Астральные символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997 174. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998 175. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988 176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 177. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982 178. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979 181. Ширяев А.Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972 182. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987 КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ 1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003 3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002 5. Альманах переводчика. М., 2001 10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001 11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968 13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970 14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971 25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000 26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999 - 2004 28. Перевод в современном мире. М., 2001 29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988 34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989 35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990 40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000 45. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988 51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975 52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1963 - 1999 57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996 СТАТЬИ 6. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 7. Александрова Ю.О. Смешанный тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. 17. Алексеева И.С. Научная критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. 35. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М., 1997 36. Бабич В.М. Проблема перевода ключевых слов в литературе английского Возрождения // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 37. Багинская И.Н. Информационная культура переводчика научно-технической литературы как оптимизация профессиональной деятельности // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 42. Барташова О.А., Воронин С.В., Ермакова Н.М. О переводе английских звукоизобразительных терминов // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990 44. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Выпуск 238. М., 1984 45. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. Выпуск 6. М., 1969 49. Безрукова М.Н. Функциональный подход к проблеме перевода заголовка // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 50. Беличева И.В. Эволюция переводов романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» на русский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 61. Бондарева Н.А. Системность терминологии и перевод // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 63. Борисова Л.И. Оценка качества научно-технического перевода // Международный семинар по машинному переводу – 2. М., 1982 64. Борисова Л.И. Семантические особенности общенаучной лексики и проблемы ее перевода // Международный семинар по машинному переводу – 3. М., 1983 68. Брук П.С. О концепции подготовки переводчиков // Герменевтика в гуманитарном знании. Материалы конференции. СПб., 2004 83. Ванников Ю.В. Языковая сложность научно-технического текста и трудности его перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 84. Ванников Ю.В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» // Тетради переводчика. Выпуск 20. М., 1983 85. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982 89. Василевич А.П., Аллмере Р.А. Верификация англо-русского перевода цветонаименований // Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986 133. Голубев В.Ю. К вопросу о переводе научного термина // Первые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 1. СПб., 1999 201. Кабакчи М.К. Проблемы обучения переводу географических реалий с русского языка на английский // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 202. Кабакчи М.К. К проблеме записей при последовательном переводе // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000 203. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978 224. Кандыбко А.П. Военный перевод как специальная дисциплина университетского переводоведения (Английский язык) // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 236. Клоц Я.Л. Воссоздание уровневой структуры поэтического текста при переводе поэзии И.Бродского: уровень буквы // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 237. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987 238. Клюканов И.Э. Психолингвистика и перевод // Психолингвистические исследования: Лексика. Фонетика. Калинин, 1985 239. Коваленко Л.И. Отношение идентификации в английском и русском языках // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979 240. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. 247. Комиссаров В.Н. Проблемы оценки качества научно-технического перевода // Функциональнеы стили и преподавание иностранных языков. М., 1982 248. Комиссаров В.Н. Важная веха в истории перевода // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 249. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988 250. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Выпуск 9. М., 1972 251. Комиссаров В.Н. На пути к созданию науки о переводе // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971 252. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов // Тетради переводчика. Выпуск 7. М., 1970 277. Кузьмин Л.А. Корреляционный анализ межуровневых связей адъективных характеристик при переводе художественного текста с английского языка на русский // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 279. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методе теории перевода // Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968 280. Кулакова К.А. Некоторые аспекты сопоставительного анализа структуры текстов научных тезисов в различных языковых традициях // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 310. Литвинова М.Д. Задачи, стоящие перед переводчиками в свете новых открытий в шекспироведении // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 311. Логвиненко А.Н. Переводческие аспекты юридических терминов // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 319. Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 320. Макарьева А.П. Вероятностное прогнозирование и переводческая запись // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 321. Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – «вызовы» переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 355. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4 368. Нечаев Л.Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста. М., 1988 369. Нешумаев И.В. Одна из ранних английских работ по переводу // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 370. Никитин М.В. О переводе как лингвистической и методической проблеме // Ученые записки Владимирского ГПИ. Серия «Иностранные языки». Выпуск 1. Владимир, 1966 374. Никуличева Д.Б. Сопоставление переводов с близкородственных языков как эксперимент по проверке характерологической гипотезы // Перевод и коммуникация. М., 1997 375. Новиков А.И. Применение денотатной структуры текста для перевода научно- 403. Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998 404. Петрова Е.С., Пилатова В.Н. Экспликативная валентность дискурса в контексте переводоведения // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 412. Погребисская А.Л. Проблемы компрессии и декомпрессии при переводе текста с ярко выраженной национальной спецификой // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 413. Подгорная А.Ю. Концепт в методике обучения переводу // Третьи Федоровские 423. Пшеницын С.Л. Университетский курс теории перевода: обучение профессии через развитие критического мышления // Перспективные направления современной лингвистики. Studia Linguistica. Выпуск XII. СПб., 2003 424. Пшеницын С.Л. Перевод как феномен культурного «присвоения» // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 425. Пшеницын С.Л. О смысловом «сдвиге» при переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 426. Пшеницын С.Л. Барьеры культуры: восприятие переводного текста // Субъект и реальность. Т. 5, № 1, 2001 427. Пшеницын С.Л. Межъязыковой перевод в свете идей философской герменевтики // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. Studia Linguistica. Выпуск 8. СПб., 1999 428. Пшеницын С.Л. Преподавание перевода как обучение межкультурному общению // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 456. Рубцова С.Ю. К вопросу о переводе культуронимов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 457. Румянцева Е.С. К вопросу о стратегиях перевода русских обращений на материале светских и религиозных текстов // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 458. Румянцева М.И. Произведения ораторской речи как объект учебного перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999 459. Рыльский М. Искусство перевода. М., 1986 460. Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997 461. Рябцева Н.К., Плунгян В.А. Компьютерная система «Версия»: лингвистическая поддержка авторского перевода научных текстов // Перевод и коммуникация. М., 1997 486. Скорикова А.И. К переводу профессионализмов // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 494. Смирнов И.П. Роль и отвественность переводчика в подборе и создании терминологических эквивалентов // VI семинар по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. М.; Тбилиси, 1970 499. Сомс И.Л. О некоторых проблемах перевода жанров официально-делового стиля (на примере контрактов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 521. Тененева И.В. Развитие терминологии фототехники на современном этапе и перевод // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 522. Тепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 523. Теплова Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными терминоэлементами // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 528. Тиссен Ю.В. Интернет в работе переводчика // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 538. Тюленев С.В. Христианский перевод: на стыке культур // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 539. Тюрина Н.А. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 540. Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003 541. Уваров Ю.В. Тематические циклы для обучения научно-техническому переводу // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. 572. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникация. М., 1997 573. Чернов Г.В. Глоссарий для синхрониста (из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН) // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989 574. Чернов Г.В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода // Тетради переводчика. Выпуск 14. М., 1977 575. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика. выпуск 12. М., 1975 576. Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973, Nr. 7. 577. Чернов Г.В. Экспериментальная проверка одной модели // Тетради переводчика. Выпуск 8. М., 1971 584. Чиронова И.И. Предпосылки существования дословности в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 585. Шадрин В.И. Проблема перевода юмора на международных конференциях // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 587. Шадрин В.И. Этические проблемы перевода // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 589. Шадрин В.И. Терминологические проблемы современного переводоведения // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002 598. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М., 1997 599. Шаховский В.И. Национально-культурная специйика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Выпуск 23. М., 1989 600. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов содержания переводимой единицы // Тетради переводчика. Выпуск 17. М., 1980 601. Шаховский В.И. О передаче эмотивной коннотации слова и предложения на иностранный язык // Проблемы словосочетания и предложения. Горький, 1978 603. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997 604. Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // Вопросы языкознания. 1985, № 5. 605. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 43, № 6. М., 1984 610. Шиповских М.В. Прагматика перевода христианского теологического текста (выделение прагматических параметров при анализе протестантской проповеди) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 611. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981 613. Шмидт Х. Основные цели перевода // Перевод и коммуникация. М., 1997 614. Шор В.Е. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. М., 1973 615. Шпякина О.А. Реализация принципа градуальности оценки в аспекте перевода // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004 619. Шутова Н.М. Обновленная фразеология в рекламном тексте (проблемы перевода) // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 620. Шутова Е.С. Принципы модульного обучения в преподавании устного последовательного перевода // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 622. Шутова Н.М. Проблемы перевода на русский язык проспектов американских и британских учебных заведений // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001 628. Юрченко Ю.А. Проблема перевода с близкородственных языков: перевод с галисийского на испанский язык сборника рассказов А. Родригеса «Cousas» («О том, о сем») // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004 629. Якименко О.А. Фильмы в переводе: сдвиги восприятия // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003 633. Ярцева Т.В. Опыт описания переводческих конвенций современной протестантской проповеди (на материале англоязычных авторов) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002 634. Яшманова Л.В. Фреймовая модель как один из способов представления терминосистем при обучении научно-техническому переводу // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003