184
The text of A
The text of V
185
'AnÓKonog tou MnepyaSíj, píjia Aoyioxaxri, xfiv e%ouaiv ol ippóvvnoi noÁÄá noGeivoxáxri
Míav áno kótcod évúota^a, vít Koi|iT|0rô é0u^ŕ|0T|v ■
fíOEKa oto KpeßalW |10u k' ÚjIVOV U7tOKOlJlT|0r|v.
5 'E(pavía0T| nou k' ETpsxa eiq Aißaoiv rôpaiconÉvov, cpapiv EKaßaAAKEuya, aeAoxa^ivconivov ■ k' Etxa ott|v £ôoiv \iov ojtaOív, oto xépi \iov Kovxápiv, £(úohevo<; fínow appma, aayíxEq Kal So^ápiv. K' éípávT) ^ie ók' eÔícoxva heopáooq ekaupíva-
10 átpeq ekovxooxévexo Kal wpEq fl£ ßiav EKÍva.
Ilpouvov tou TpéxEiv fípxiaa xáxa vá ßata» xépa-ETpExa ôácTE k' ÉTcaKiCTE to oTaúpconav fi (xépa. K' eú9ú<; áno xá (iáTia |iou éxá0T|kev to Äáqnv Kal nmq Kal tiot' Exá&riKEV e^anoprô tou ypátpEiv.
15 Aomöv to TpéjcEiv ercauoa oÚtqx; Kal to orcouSá^Eiv Kal to ^ETpéxEiv t' cHiuxaTov Kal to cpapiv koAxx^eiv. Kal áyáA,ť áyáAť ETcŕiyaiva, oiyá ovyá 7tEp7táTouv,
TOV kóouov e^EVÍ^ouhod, t' ÖvQt\ Kal Ta KOĽká TOU.
Kal npbc, tt|v ôbíAtiv Eocoaa otoú Aißaoiou tt|v néanv
20 k' t|Upa ÖEVTpOV e^aípETOV Kal CÔpÉX&nV TOU TtE^EÚOElV.
'Ejté^EUGa ziq to ÔEVTpôv k' ĚSsoa t' áAoyóv \iov Kal t' äp|iaTa é^£^(óaTT|Ka, Getco Ta oto jtAsupóv ^iou. 'O xónoq onou ETté^Euaa, Aiyco ékeí onou éotóÔtiv, ŕ|TOv tou AißaSiou ócpaXcx; k' ÍJtov yEiiáToq t' áv0r|.
25 Tô 8évTpov Ť)tov Tpu(p£p6v k' eí^ev 7tUKvá Ta yvXfax, eíXev Kal ouyKapnov áoov Kal nupio^éva \iŕ\ka. Kal nupiapícpvnra 7touÄ,iá oto ôévTpov (pcoXEfiéva KaTa tt|v (púoiv Kal okojcov eXáKeiv to KaGÉva. Kal áno Ta KáA.A,T| toú ôevtpoú, tíiv ŕiôovr|v tou tótcou
30 Kal tôv jtouAarôv tíiv ustaoSíav Kal oX.t|HEpvoú toú kójiou rôq áno ßiaq fiKoú^jtriaa toú JiEpiavaaávco k' ÉoToxa^ónTiv to ÔEVTpov EÍq tt|v Kopcprjv aTtávco. K' á(pávT| (j.e, EiÔa ekóGetov (íeAíooiv q>coA,enévov
4 (X7toKoi|iT|ôiiv Panagiot. 5 'Etpavio-tri Panagiot. 23 onou (bis) A
3 Míav áno KÓTtou ávúaTa^a, va koi^tiGô é0u|it|6t|v • f98v
EÔTIKa EÍq TO ka-lVapl |10u, utcvov á7tOKOl(JT|&TlV.
5 'Eípavíoxri \iov k' Expsxa AaßaSiv rôpaut^évov,
(paplv EKaßa^KEua, oEAx)xaA,ivto[iévov •
vá 'xío 0"7ta8lv EÍg to n^supóv, arŕiv xépa ^ou KovTapi,
^(oaM-Évoi; fí|iouv äpnaTa, aayíxeq Kal So^ápvv.
'EcpáviaTTi M-ou k' EÔiroxva \ik Gpáooi; áXacpíva-10 röpE«; ekovtootéketov Kal rôpEq \i£ ßia EKÍva.
Iloupvóv to TpéxEW íípxioa Taxa vá ßatao %épa
k' ETpsxa aq oh k' etoókioev to aTaúpcon.av fi ^lépa.
K' EÚGuq áno xá jiaTva p.ou fi
T|v côpÉx0T|v
Kal to peAíooi p-E 0\)p.6v áno paKpéa p' é8Éx0T|v.
Aomôv aveßnv to Sevôpov p.e ßiav noAAfiv Kal KÓnov
Kal, önou EßAsna xr\v p.éAioaa, ÉKá0i^a otov TÓnov.
"HnAxooa, éníaoa áno to Kepív, fiipaya áno to p.ÉAiv 40 k' euiev poi) p.éoa 6 Aoyi-opói;: 8a»o' x?\q vi/^xtíi; to 0éAev.
K' ETpcoya Kal oú xópTaiva, ŕípnouv Kal návTa éneívouv
Kal rôq nEivaopévoq eiq ib (pá üoTEpa náAi éKÍvouv.
Kal ŕ| péAiooa oük EnauE návTa vá \ie ôo^eÚti
Kal to ÔEv8pov ÉKÍvT|aEV, coq Ei8a, vá oaXevr\, 45 vá ouxvoTpÉp,Ti, vá x«Aa, vá 8evxvti xáp.av vá 'p0n. •
k' éyá) to (páv éoKÓAxxoa Kal áno toú (poßou énáp0riv.
K' éoToxa^óp.Tiv to 8Ev8p6v eiq xr\\ Kop(pí)v ánávou
Kal náAvv péaa tó 'ßAsna, iíq vá to kAívt| ÉTŕ|pow.
Kal 8úo, p.' é(pávTi[oav], novTiKol to SévSpov éyopí^av, 50 áonpoq Kal p.aúpoq, \ie. onouSíii; ěyAeúpaoiv tt|v pí^av.
Eiq tÓoo to KaTŕ|(p£pav öti é'kAive vá néon,,
Ö0EV f) pí^a TTIV KOp(pT|v EKÉA^DOEV vá 0ÉOT).
K' ey to 8evv ÉTpópa^a, vá KaTTißo eßiaoOriv,
áAAá (aq psA-iooi otov áypóv Ep.Eiva k' énváaOriv. 55 Kal to 8Ev8póv, onou ííAni^a vá OTÉKETai eiq AißaSiv,
t)tov eiq (ppoúSiv éyKp£p,voú Kal eiq okoteivov nriyáSiv.
Kal (oq ekAivev, p.' é(paív£Tov, tov ÉyKpEp.vov é£ŕ|Ta
Kal f) íip.Épa énA-ŕipcovEV, Ě(p0avev Kal ŕ) vúicra.
Kal áípÓTiq ttiv ánavTox^v xf\q ocoTTipíai; éxáoa, 60 nó0EV eí<; xekoq epeAA^v vá KaTavTŕ|oco ániáoa.
Kal SpáKov Et8a (poßEpov otoú mivaSíou tov názov ■
ExaoKEV k' EKapTÉpEiE p,E noTE vá néoco KÓTU).
Aomôv to SévSpov enEOE k' eya> pet' aÜTO Enriya
Kal Tá nouAia énETá^aoiv Kal ol p.éAioo£q éípúyav ■
65 K' EípávTl. pOU, £KaTT|VTT|Oa OTOÚ SpáKOVTOq tô oTÓp.a
k' £p.nŕiKa eiq \xvŤ)\ia. okoteivov, EÍq yr\v, ávŕ|A,iov x«>pa.
44 eiôev V 49 delevi 54 Kal ni-áa&nv V^s.l.: Kal ßiaaöriv V™ 55 ÓJtoi) V
188
The text of A
The text of V
189
k.CU EKEl 07I0VJ KaTT|VTnaa, gxov OKOXElVÔv xov XOJtOV,
o%Xov n' ÉcpávTiv k' ŕ|Kovjaa Kai xapaxT)v ävopámrov • Siä to '\ina \iov vá iiáxorjvxai, 8iá |iéva vá XaXovoi ■
70 Kal eôóOti ^óyoq (jéoa xa»v va 7iÉ|i\|/ouoi va ôoiaiv, iíq eiq TOV "A5t|v eocůgev, xíq xapaxí|v ejcoíkev Kal xí<; xt|v Jtópxav rívoi^E, ňi%S>q ßouA,r|v É(XjríiKEv. Kal Súo (i' E(pávT|v k' ť)Á.0aoi |iaíjpoi Kal ápaxviao~nÉvoi, <»<; veojv oKia Kal xapayř), (iupi.o0opußoi)HEVOi.
75 KXixá n' ExavpETT|oaCTiv, rÍjiEpa n' éawxúxav
K' ÉyČi) £k xoú (pOßoi) E7táp0T)Ka, xí ájtOKpi0T|V OVK ei%a.
AÉyouv hod: "nó0EV Kal á;tó nov; Tíq EÍaai; Tí yup£rJ£i<;; Kal 8íx<ůc, JipoßoSov áôrô axó CKÓxoq n&q oSeúeiq; ľl&c. EKaießriq gv\]iv%oq, avj£(óvxavo(; n&q t|A,0e(;,
80 Kal náXw axr|v TtatpíSa aou n&q vá axpacpfii; ékeíGei;; 'Okov axóv "A5t|v Kax£ßr| ovj Súvaxai yiaysípEiv • HÓve ti VEKpavaaxaaiq (fi)nTtopEÍ va xóv EyEÍpr). Tá xvóxa aou |ľupí^owoi Kal xá Xavá aou Xajutouv ■ va eircec; XißaSiv ExpE^Eq Kal novoitáxia Kajutou ■
85 äjtö xöv kÓcthov EpxEoai, xrôv £covxav(ov xt|v x<ópav!
Eine \iaq äv KpaxsT oüpavöq ki äv oxekei 6 KÓajioq xrápa. Acxpánx', Eine \iaq, f| ßpovxä ki äv auvvEquä Kal ßpe%Ei Kal ô 'IopôávTiq Ttoxajiói; äv KujiaxEi Kal xpéxEi-Kal äv EÍvai ktitiov Kal Ssvxpá, itouAaá vä KiAaSoúai
90 Kal ávs jiupíí^ou ta ßouviä Kal ta ÔEVxpä v' áOoúai• äv Ei(v') ÄaßäSia SpoaEpá- vä (j.áxti>vxai, 8vä (iéva vä XctÁovaw ■ 70 k' éSóÔt) ^óyoi; jiéaa xo-uq vä jtév|/o\)aiv vä ôowriv,
xíq eii; xov "Aôtiv eoojoev, xí<; xapa^fiv ejtovkev
Kal xíq tec, JtópxE<; tívoi^ev Kal wq äßouXa E(XJtŕ|kev.
Kal 8úo, (i' éq vÉrov aKvä Kal xapayn, HDpioGopvjßovj^iEvoi. 75 rA,DKÉa p.' E%aipETT|aaaiv, tj|j.Epa \i' ECTrjvxúxav
Kal äq xovq siôa ó xa7tEvvóq, xí äjtoKpi&ŕ|v oťjk £l%a.
AÉyouv |iou: "FIóOev Kal aTto nov; Tíq EÍaai; Tí yupEvJEiq;
Kal 8í%coi; JipoßoSov ô8ov oxô CKÓxoq n&q tcopeúek;;
Uaq EKaxeßiiq atifiV)>DXO(;, av^cóvxavoq n&q ^TJdeq, 80 Kal Jtá^E oxíiv icaxpíISa oov n&q vä oxpacpív; ékeiGe^; f 99"
'Ojiovj axöv "ASiiv Kaxrißr| ov ôvjvaxai yupíoEi-
oÜK EiSa ŕ) vEKpoaváoxaoii; novov vä xôv ywpíaTi.
Tä %vóxa oov jivjpí^ovjoiv Kal xä Xivá aov "káfmovv •
vá 'jtE<; Xißa8iv ĚxpEXEí Kal ^ovojráxiv Kajutou ■ 85 ájtE xov KÓo(iov Ep^Eaai, xóbv ^covxavôv xŕiv xópav!
Eijté \iaq äv KpaxEÍ ó oüpavöi; Kal äv oxekev 6 kóct(io<; xrópa.
Eíjie äv áoxpánxEi Kal ßpovxq Kal äv auyvocpä Kal ßpexEi
Kal 6 'Iop8ávT|<; Ttoxajioi; äv KujiaxEÍ vá xpéxn
Kal äv eiv' 7tEp(v)ßoA,ia Kal SsvSpá, novXía vá KiXaSovjaiv 90 Kal äv jťupí^ouv xá ÔEvôpä Kal xá AxxyKáôia (v') áxoúoiv.
Eivai A,ißa5ia 8pooEpá; Ovjaa yXuícui; äépai;;
OÉTyovjoiv x' äaxpri x' oúpavoŕj Kal aüyEpivöq aaxEpa?;
Kal äv arinaívouv ol ékkA-tioíei; Kal vi/áAAow ol JtaTtáÔE?
Kal äv ávávovxai, véov, xo KaAoKaípi
Kal vá Siaßaivorjv xf|v avjyriv Kpaxcóvxa áno xo xépv
Kal n-Exá 7IÓ0OU xt)v at>YT|v vá TtapaTpayouSownv
Kal oiyavá vä jtEpitaxoív, jie xá^iv vá jtEpvoíjaiv;
rívovxai yá(xov Kal xapÉq, Jtapáxa^Ei; Kal CKÓXeq;
75 ŕiHÉpa V 79 aw^covxavoi; V
190 The text of A
100 ita>xi|ioiWxai ol X^YEpEq xáxa mi xaípovx' 'óXzq\
115 Kai äv tö Eaßßaxov ßia^ouvxai án' íópaq vá aKotaxaow,
vá ejL7taívouaiv ziq to Aauxpóv, vá aßyaivouaiv v' áAAáaaouv • Kai io xa.yy> xr|v KupiaKrrv xrjv öyiv xu>q va vißyouv Kai 0KoA,iva vá ßavouai, axTjv ekk^tigí' äv Ttayaívouv ■ Kai &v lieta ßayiwv Kai u.avxuov oi ápxóvxiaaeg yupí^ouv
120 Kai (úq áno nóa%ou Kai Xouxpov 7t£pvcóvxa va n-upí^ouv • vá 'xoDv oi äpxovueq avXéq, rcaXáxia Kai xpiK^ívouq Kai áv Ěvai Oáppoq ei<; aüxoix; Kai imepivt/iá eiq ékeÍvovx; • vá aúpvoDaiv vnoxayic,, axobq KáfiJtouq vá xevxíúvouv Kai \it yepáKia Kai oicuXiá nepôÍKia vá ^uyróvouv ■
125 Kai äv rcpcmnEtiYow yépovxeq u.ucpoi Kai 'KoSeanOTeq, waáv éjtpoxip-EÚyouvxa, övxev e£oí>|iav xoxeq.
101 Tov KÓau.ov xôv EOiaßaivE*;, xeq x®PE(š xkq Enépvaq,
oi £a>vxavoi ônov xaípouvxai, äv \iáq Oujiowx' eítié \iaq-eítce paq, 9A.ißouvxai ôiá n&q t) KÓJtxouvxai Ka|Xicóoov; láv ovxE u.á<; éGáyamv, xáxa A,unoí)vxai xóaov;
105 Baox&í navxáxa Kai xapxiá, JtapriyopiEi; 9A,iu.|iévcov eôto axov "A8t|v xôv jitKpóv Kai xôv aaßoAxá Kai vá xa!" Kai ziq rcaaa Xóyov EKÄxxiyav, eí<; rcáaa 8úo axevá^av:
110 "LKÓpjtiae, x^av äXa^ov! "Avoi^e, yf\<;\" EKpá^av ■
"K' oi jiópxEq xoí> "A8od ä<; xaAxxaxo^v, vá Jtéaouv oi KaxŕjvEg, vá eu.7it| xo Ôpóooq x' oúpavou, vá 'ujiouv zov ŕ\kíox> oi ôkxÍvei;, [vá iôfi 6 eiq xov äA.Xov jxai;, (ô)Ä.íyri (parná b\q 7tpoßaA,r| • äv Exouv oi véoi xfjv öyiv xv Kai uKoAavá vá ßaXÄauaiv, axt|v EKKtaiaíav vá Jtáyouv • Kai fXE ßayicov Kai uav8ícov oi ápxóvxiaoEq yupí^ouv
120 Kai mq áno (ióaxou Kai Xauxpou 7i£pvá)vxaq vá n.upí£ow • vá 'xodv oi äpxovxEq avXéq, JiaAáxia Kai xpiKAavouq Kai äv Evai ôpáaoq jiécra xovq Kai jcappnaía a' ekeÍvoix;, Kai vá 'xodoiv únoxayÉi;, axotiq Ká(iJioi)q vá xevxwvodv Kai \ik yspaKia Kai cncu^ía itepSÍKia vá ^Dyróvouv ■
125 Kai äv Jipoxijioúvxai oi Xvyepéq, oi piaeq Kai oiKOÔEaTróxei;, waáv Enpoxifi-EÚovxav, öxav é^oún-av xóxsq.
101 Zxôv kóctu-ov xov ETiÉpaaEi;, CTXEq xôpe? xEq ETtépvaq,
oi ^cavxavoi ÔTtoi) xaípovxai, äv [iáq Bufioßvxai cine [laq-Kai äv ev' Kai GXißovxai Siá \iaq ŕ\ äv KÓrcxovxai Kannóao • räaáv ovxE jia<; ě0a\|/av, xáxa A.U7ioí)vxai xóaov;
105 Baaxáq |iavxáxa fj xapxía, TtapayyEA-ÍEi; 8A,i|inévcov eSčô axov "AÔtjv xov KiKpôv Kai á7toÄ,t|0"novr|H£vov; 'Aváyvcoaé \iac, xá xapxía Kai Jté jiaq xá (lavxáxa Kai eíxi axov "ASqv exío|íev, ôája' \iaq auxá Kai vá xa!" Kai rcaaav Xóyov EK^aiyav Kai rcáaa Süo axevá^av:
110 "SKÓp7iiCTE, x«>iiav akakov! "Avoids, yni;!" EKpá^av •
"Oi JtópxEQ xov "Aôod äq xataxaxow Kai äq néaoDV oi Kaxŕiveq, vá 'ujiti to 8pócot; x' oúpavoíi Kai toíi r\Xíov oi áKxíveq, [vá 8f) ó eI<; xov áXAx>v jiaq, ä^iav xo ip&q npoßaÄ.T| • Kai äv exovv oi véoi xf)v öyiv xouq Kai oi XuyepĚq xá mM.?).]"
127 EÍSa xouq nS>q EKOnxovxav Kai nS>q ávaaxEvá^av,
Kai ó kóctuoi; n&q JtopEÚexai vá xovq tin& \Ľ eßia^av.
115-126 ante 101-112 transposui 118 reáyouv V1*: Trny- V"
121 äpxóvtiaei; V: coni. van Gemert 124oxnA,íaV 104 tamóvtai V 113-114 delevi
192 The text of A
Kal rôaav ěyuxcmóveaa Kai Kajtoaa áA,D7tŕ|ôriv,
130 Kal ô KÓa(iO£ Jtôq Tiopevexai vá xrôv eitko £0u(i.T|ôr|v,
eína xa>v: "Oüpavöq Kpaxei Kai ó KÓap-oq jiáAav axÉKEľ EK tá 0\>naa9e xircoxaq oúk eA,ei.v|/ev ájtÉKEi: (xvGeí, Kapní^Ei, yEtopyEÍ, (puxprávEi Kai p-upí^Ei, %póvo<; ó SraSEKájiTivoq óaaáv xpoxöq yupíi^Ei.
135 "kXkoi xóv KÓajiov %aí powxai Kai éaaq otjôev 0\)|ioí)vxai, Kai áAAoui; ov nóvoi Sajtavoív, yux Xóyov aaq kvnovvxai". Aéyouv px: "Aúxoí bnox> xaípouvxai e^odv áôrô poipáôiv EK xouq éOáyav eíc; xŕ|V yŕjv k' fe'ßaXav EÍq tov "A8tiv;" "Aútoí", Xéya, "bnob xaípouvxai aüxoß pmpáôiv e^odv,
140 akX' á7ioÄ,t|opovTÍaav xcov ÓKai äit' aúxoix; ánÉ%owv.
Me áXkovq xóv ßiov xcoq xaípouvxai ka* oľot&v zkr\c\iovr\aav, vá euteq oúk Ei8av Touq jcote oúSe axov KÓap.ov fiaav". Kai ävaaTEvá^av k' Eiicaaiv: "Oi viEq bnov £XT|p£i|/av Taxa axE • eiq xä Ttovoupxv TióvEae, (ei)q xä náaxopev aa)7tf|aou!" Kai mnou á7toKpí8r|v tcdv, sirca xcov: "Tí époax&XE;
160 Kal tí he ßia^ete vá 7iň xô r^EÚpco Kal pia&XE;
'H^EÚpETE to yíVETai- jióvov EÔá ox)k EcpávT):
149 xóaov AB: corr. Legrand 158jrovrô|ie Jtáoxco|ie A: corr. Panagiot.
The text of V
193
Kai óxjáv e\|/DxojióvEaa Kal Kanoaa áÄA)7tŕ|9r|v,
130 Kai ô KÓap-oi; náq JiopeÚETai vá zovq tiná E0up.T|0r|v,
Eina xcmq: "Kal KpaTEÍ ó aúpavoq Kal ô KÓop.oq jtáAav otÉkei* Kal ók Tá 0u(iaoTE tÍkotei; oük ěA,eiv|/ev ánÓKEi: áv0EÍ, Kapití^ei, yEcopya, (pDTpróvEt Kal iiupí^Ei, Xpóvoq 6 ScoSEKáTtXoKoq ráaáv Tpoxôq yvpiCjei.
135 "AXTwi tov KÓanov x«ípovTai Kal éoaq oú5ev 0\)p,oí)VTai, áXkoviq) oi jtóvoi ôajtavow, ôiá Xóyot) aaq A,t)Jtoá)VTai". Aéyouv (IOd: '"Chtoi) x«ípovTai exodv eôô (lovpáôiv £k Toix; E0á\|/av eiq ttiv yŕjv Kal ETtéyav Eiq tov "Aôt|v;" Aéyco touq: "'Okov xaípovTai Kal I aÜTol p.oipá8vv e'xow,
140 áXKa á7taA.T)o"(iovT|0r|kete oti án' Éaaq äjtéxoDV •
äp.a tov ßiov o-agx«ípovTai Kal éaäg äA.t|op.ovŕÍCTav, vá 'neq ovk £Í8a8e cttov KÓap.ov ŕjoav ". Kal ávaaTEvá^av k' Eutaaiv: "01 vÍEq bnov EXTipéyav Taxa OT£(páviv SsÚTEpov vá ßaAouv éyupÉ\|/av;
145 "H ixavpa páaa eßaAxxaiv Kal xöv oxaupov (popoucw k' EÍq n.ovaaTT|pia KaBovTai, yiá p.aq 7iapaKaA.o5aiv; Mti iiaq to Kpu^q, néq \iaq xo, n&q Evvaí, n&q 8oiKovvxai-f) \i' aXkovq xprôv Kal tÚvodoiv, Siá Xóyov pag XvKovvtav," Kal (oq Ei8a n&q EKÓTtxovxav k' aßia^ovxav vá p.á0ODV,
150 éoíyriaa xoft ánoKpi0fiv, \ri\ KÓTtxcovxai Kal TiáOouv, ÓKÓvxa pov zo ipárrifia in\ lovq JtA^ováaow Jtóvoi • k' eítcev (íou \izaa b Xoyia[ióq: xovto SoiKá Kal ctcovei. K' E7toÍKa[v] axŕ|(ia ci(OTi?\q k' EGEiaa xö k£|i£v jcóveoe, aTá Jtáoxop.EV Xvirŕ\aox>\" Kal kójiote áicoKpí0T|Ka, X,éyco xovq: "Tí EproxáxE;
160 Kal xí \iz ßux^EXE vá Jtrô xö ^eúpco Kal (ivaaxE;
OůSev Ťi^EÚpEXE xo éyívExov • novov É8á oúk é(pávr):
flOff
135 oKKoi V 9v|ióvxai V 136 addidi 142 addidi 144 va\)áA.ouv V 145 páai V 148 tamovxai V 151 xohq: ne V 153 delevi
194
The text of A
The text of V
(píXov oÚK Ěxei ojtoi) 9a(pfj, äKk' ovô' (6jt'> äjro0ávri. Aéyei to k' ŕ| 7r.apaßoÄ.r| áW|0Eia Kai 6%i \\ió\ia: oúai xôv ßatauv eiq tt)v yŕiv Kal xôv aKEJiaari xrôna!"
165 AÉyco xoDg: "Ilpoq aTtÓKpiaw Taxa 8oixa aaq touto;
"A v ôe aaq acóvei, vá aaq (ei)7irô to tetoiov Kal toctoútov, noXka v' ävaaTEvá^eTE, vá (xupioA,r»7tT|6íiTe Kal rái; äváyKT|q Kal ojtouoriq gtov "Aôt|v vá aTpaq>íiT£. "0\iwq, aq \i' épc0TT|o£te, Gétao aaq x' ávacpépEi
170 otôv kóojiov k&q TtopeúeTai toíj Ka0£vô<; to éraípív: f" Ol vkq ôjtou éxripéyaoiv áXk&v %eí\t\ (pt^oOoiv, aXlx>vq rtepiA,anßavouoiv k' éaaq KaxaAaAoúaiv. ZxoA.ííJo'uv xauq xá poSxa aaq, axpá>vow tíov xá Aavá aaq k' e%o\)v Kal Aóyov \iéaa tcov |ir| Aiyouv t' ovo^á aaq.
175 Kal tôv á^t|oaGiv Kaipóv \ik xŕ|v íaaq ôná8av e(pávT|v xovq oúk ě^t|oav Tiiiépav ŕ) Eß8ona5av. Zcovxa aaq éA.oyí^owxa aXkovq xovq TiyaTtoíiaav ■ vá ä.eÍv|/ete ECTJtODÔá^aoiv, vá eßynx' Ejr.E0u|ioi)aav. Kal änElv éaáq £0áv|/aoiv xáxa Kal jiaŕjpa eßataxv,
180 áSwpopíiaav arc' aÚTEq k' EKajiav náXw yáAxxv.
Kal äjt' évTpojrfji; áSsí^vaai 8ÓKpua Jtucpá vá xúvouv Kal tot' iXeyav |xéoa tcd<; (ie äXko\ ávTpa vá heívouv. 'AX.t|ÖEia, ^oípav äjt' avxkq eÔEi^av vá xtlp£V|/OT)v, vá kÓtoovv eí<; xá okoxeivó, ávTpa vá jif| yupéyouv •
185 Kal £15 öA-iyoUTOiKOv Kaipôv eßyf)Kav vá yupí^ouv
Kal vá e^ETpE/ouv £Yxkr]aúq, xov ßiov aaq vá %apí£o\)v. BaoToív KEpiá Kal 7tax£p(ioúq, (popoív nXaxúq á^áSfic;, äjroTpo|xoí)v Kal pÍKTODaw áyíaajia róaáv nanáoeq. Kal áno xkq e^v i] ÉjtTá Jtáoav ÉopxrjV Kal okóA.t|v,
190 änElv o(paA,íaoi)v oi ekkA,t)o"Íe£ Kal ôlkeiv niaév|/o\)v 0ä.01, Tá \ivŕ\\iaxá aaq 8iaaKEÄx)í)v Kal á^ávo aaq Siaßaivouv, \l£ xovq TtaTtáÔEg xaTtEivá, Koupcpá vá auvxuxaívouv • xá EUayyeA-ux vá épcoxow, av%vä vá Kaxovjnúi^ow, h' Evav ájiáxvv vá yEAow, he x' áXXo[v] vá mvú^auv.
193a
165
170
175
180
185
190
192
q>íA.ov oúk EXEV bnoh 8a(pŕ|, áXk' ovo' ôn' ájro0ávr|.
MiA.£í xo ŕ) jtapaßoA.T| áA,t|0Eva Kal öxi vó^a:
áA.1 xov ßaXow Eiq tt|v y^v Kal tov aKEJiáorj xô^ia!"
AÉyto tovx;: "npóg a7tÓKpioiv Tá%a Soikô aaq touto;
'Eáv ov ôoiKa, vá aaq EiJtrô tétoiov Kal xoaoúxov,
cóaxE vá ävaoxEvá^ETE, vá h'upio^irri&Ti'tE
Kal iaq e^ áváyicriq Kal ajtouôr|<; aTÓv "A8t|v vá CTTpaepfiTE.
"0\i(ůq 8É, äv xö ópí^ete, QéXcď aaq t' áva(pép£i
otov kóo(íov nwq TtopEÚETai xov KaGfivcx; to Taípv:
Kal oi víe<; okov á%ripéi|/ao-iv aXka %eí^ti (piAoíiaiv,
áXXjovq jt£piXa(X7trávovTai k' éaäq KaTaXaAxiuaiv.
StoXÍ^odv xovq xá povxa aaq, arprávoDV xovq t' akayá aaq,
Exovv Kal A^yov \iéaa xovq nfi epépow x' ovop.á aaq.
Kal tov £^ŕ|aaoiv Kavpov jie tt|v éaaq ójiáSav •
'ôiaxl 8ev tJtov', 0A.ißovTav, '[iía |xépa, pia Eß8ofi.a8av'.
ZróvTaq aaq £yvo)p,iá^aavv áA-Aouq tovi; fiyaTtoúaav ■
vá Xeíyexe éojtouSá^aaiv, vá pVlte EJtE&unouCTav.
Kal árcÓTK; aaq E0a\(íav Tá%aTE n.aftpa eßaXav
k' e8ipia • e^odv xöv ta)Yic7Liöv rcanáv, xóv voíiv É^ayopápriv, xov kóolioi) xt\q auKocpavTiaq yevyovaiv xb yoLiápw. Tá öpvia nmq Lia^cóvowTai éXá%ext axb ßpcoLia Kal ójtíaco xovc, x' áXkáyi xov(q) aq (pa|ieA,iá oxó 8čo|ia;
205 Ouxcog ekev Lia^cóvowxai eiq ai>xe<; oi Ttaxépei;
Kal cb<; áváyKTiq KaLivoDaiv xkq \vkxec, tcov r|LLÉp£<;. Ná xkq Kivriaow jioA-eliow, vá xec, tjE^yáXom TtáaKOW ■ äkoÚctete to tí Ä-aXoftv Kal xí Evai to SiSáaKouv: «Kepaxaa, tí ak óxpeXá vá Kaöeaai cttö otutiv
210 Kal vá 'o"ai eiq Tá OKOTEivá aáv opviöa o"cr|v ko(tt|v; Kepá, Kaxeßa ek Tá yr\ká, xaTEßa áno t' ávcóyia Kal TCTiyawE cxr\v ekká,t|aiáv v' ókoúi; 0eoí> Tá Xóyia. Tov ßiov bnov o' evpíaKETai, jipáyLiaTa Tá yvXaaaeic,, ájtóGeaé Ta eiq eyxXr\aúq, Kal oúvTOLia v' áyiácr\q.
215 Mr| cte irAxxvéari avyyevr\q, (píXoq \ir\ as KOLiJtcóari !
Xapá bnov ßaA,' eiq bkkXt\gúc, ki o^i nxa>xov vá 8cóar|!» 'AXX' áo"to%oí>v áq xb novXi\ xb Xéyovv KoixpoAxjújcriv, oji', áv aTO)£T|ot| ziq xb novXív, ápjtá crroujtiá xovXovnw. E\q avxa xá KoXá^ouvtai nóvov xo(v) kóiiov e^ouv
220 Kai ioq cppápoi ne ZpXÓKoSa é^e^íovátoi xpé^ouv". J "Hkoucfhv xá yevÓLieva, ciiáQav tá pcoroücrav k' ÉjiupioavaaTEvá^aaiv Eiq xá (ppiKTá t' áKotaav. Kal áXXt)X(oq eav\xv%aai\, Tá%a KODpcpá 'ji' ELiéva,
TtáXlV vá Li' EpC0TT|O"O1>O"lV, toq TÍKODaa tov Eva.
225 Kal 6 áXXoq tcov áp^ívioEv nastav v' ávaTpixcóvri ■
202 auyKoipavTiai; A 204 tov axaXayx\xo\> A: addidi: tax; x' áÁAáyi xeoi; Panagiot. 2I6KÖZ1A 219 addidi
The text of V 197
194a k' eí<; LiovaaTTipia SiáyovTa Jtiávovxav ott|v ßpoxaSa. 195 "AÄ,A,£<; \ie anoöiaßatiKOv, áXXeq lie bXíyov ßpcoLia
aXXeq lie vÚKxa owoSía KOLuicóvovTai axo crepčoLia.
Kal bnov novovv áympSiaKá Kal áA,ri0ivá jpipEÚouv
198
áitéxovaiv xkq ekkX.t)gíei;,I (ivaoSv Tá (iovaaiT|pia f 100"
200 Kal o{q) k' tj cpa^E^ía axo ôčofia; 205 "iTiq ekev (ia^cóvovTái EÍq avxzq oi itaxépEi;
Kal coq kí, áváyKTu; jtoXeLioúv xkq vÚKxeq, xkq r|LiépE<;. (208) Kal aKODöE xí Ev[av] xo Xíyovaiv Kal tí Evav to 8i8áoKo\)v ■ (207) vá xkq nkavéaovv jioXeliow, vá xkq koluicÍktouv Ttáo^ow:
«Kupá, Kal Ivxa ak (pekel vá Ká0Eaai axb a7tÍTi, 210 vá evaav siq Tá aKOTEivá oáv opviöa oxtiv koÍxtiv;
né^EDCTE áTto tt|v kA.ívtiv aox>, KaTEßa áno t' avciyyia
Kal ^étpexe xkq ekkA,t| xá Xóyia.
Kal ßiov bnov aox> EÚpíoKexai, jtpáynaxa xá yvXáaaeiq,
ßepyexa xa oxtiv EKKX,Tio"íav, eíoliíov, Kepá, v' ayiaarn;. 215 Mti °"£ JtA.avÉari a\>yyevr\q, (píXoq lit) ak koluicooti !
Xapá bnov oá>ar\ a' eiacXriaia Kal e%r\ jtxcoxoú vá 8cóot| !»
'AXX' áaxoxovv u>q xb JtouA,lv xo Xéyovx kov(poXovnr\,
bnov áoTo^a eí(<;) to jiouX.1 Kal ápitá oTODTtía todXoÚtu.
Eiq avxa xá KoXxx^ovxav nóvov xôv kojiov e^odv 220 Kal (ol) (ppápoi lie tjoXónoSa ^E^cóvaxoi vá xpé^oDv".
"HKODoav xá YEvÓLieva, E(iá8av xá pcoxoíioav
k' EiiDpvoavaoxEvá^aaiv eí<; xá (ppiKxá x' áKoúoav.
Kal aXX^kwq eavvxvxaaiv, xáxa Kpvyá ánb Liéva,
jcáA,iv vá |ť ápcoTT|ooDOiv, mq fÍKODaa to(v) eva. 225 Kal áX?ir]Xa>q éSiKá^ovxav \iáXko\ v' ávaTpvxcóvTi •
202 tov: Kal V auvKocpavxia V 204 addidi 208 delevi 205 ékeí Lia^róvovxai: eiq ax> Lia^cóvexai V 215LiTi2:vaV 217 Kov(paAx)Ú7tri V 218 äoToxári V: addidi xoC \oi>nr\ V 220 add. Alexiou 224 add. Politis
198
The text ofA
The textofV
Xeyev. "To \iaq äviiy/Eita, touto Soucd Kai aa>v£i". Kai ekeivoi naXiv npbq elie: "MtiSe iiag x' 6vei8{oti<; äv ÖEUTepov (e)ptotriCT(OLiEV ■ eitce luxc; To, äv opiCTiiq: jccoc; vjcoLiEvoTJv t6 äxhtcöv ol ä0Xi£c; Liaq LiavdSEi;
230 A.fi{TcovTa uloi tcoc; vd Gcopow ünavTpEc; xtq vvxpäSEc;
Kai jccoc; CTTEKOUV OTa OTClTia TCOq 8l%(üq TT|V ÖLiitaäv tcoc;
Kai jtcog 0copoi)v Ta pot>xa tcoc; 8ixcoc; xr\v eA,ikwxv tcoc;;" '"AvTaLia", Alyco tcov, "ll' Eaaq Exäaaaiv tö cpcoc; tcoc; Ki ovSev Ocopouv Ta yivouvTai oüSe \|/T)vxv>xol Kai ärcEiT' änoKpi&fJKav, ETtoiKav axfiLia ai(07cf|q Kai to pcoT&v äcpfjmv. Kai dvaoTEvdc^av k' EucacTiv öraTi mTaAdyiv
240 Kai d9ißo/\,f|v 7io/\a>8A,ißov k' Eiioia^Ev Lioipo^oyiv. "Akodüe ti Evai to A.aA.o\>v Kai xi xb Tpa70i)8oi)aav Kai jccoc;, öaov to A^aaiv, SaKpucbv oük Ecpupouoav: "XpiaTE, vd pdynv to rctaxKi, vd GKOpTcirjEV to xcolux, vd 7Ep0TiLiav oi TaitEivoi ärcö t' dvf)Xiov CTpcoLia!
245 Nd 7\>piGEV f| ö\|/r| Liag, vd üTpacpiiv f| sX-iKid luxc;,
vd XdA.T|a£v f) 7taoaaa luxc;, v' äKov>a0r)v f| ÖLiiÄ.iä Liag!
StOV KOOLIOV vd TCaTTICTaLlEV, ÖTT1V Tfjv vd TCEpJtaTOULiaV
Kai vd KaßaA-iKEÜyaLiEv, 7£paKia vd ßacrcouLiav ■ Kai 7tpiv elieTc; vd CT(oaaoiv gtoix; oikodc; Ta £a7äpia,
250 vd 860t1v Xoyoq k' EpxouvTai 01 A,eitcovtec; Ka0dpia, vd 'SaiiEV t{<; vd c;eßT|Kev rjTT|v aDvaTcdvTTiaiv \iaq Kai xiq vd Lide; e8ex0t|kev cttt|v TcopTav xr\q avXr\<; Liag-äv KaT' äW|0£iav EÜpaLiEV öpKouc; xohq Lide; E^eyav: «Md tÖv Oüpdviov Baaitaä, tov tcoit|tt|v Kai (XEyav,
255 äv ETtaipvEv KaTaMuxLiav dvTicrr|Kov 6 Xdpoc;,
\)/dxt|v, acoLia 71a Kbyov oaq vd ScomiiEv lie Gdppoq». Kai iTiq |i£ Jtoyia ötaßEpä, lie rcpiKaLievov oxfJLia Kai lie t' dvaaTEva7LiaTa Kai tcov SaKpDÖiv to x^lux
231 -2 eä-iKidv Tax; - ÖLiiXidv Tax; A: transposui 239 koüöev A 254 ßaaiX.t)a A
'Ket/ev. "To Lidq dvf)77EiA.E[q], touto 8oik& Kai acbvEi".
K' ekeivoi jtdXiv Eiq eliev: "Mt|8ev LidqT' 6vEi8io~r|<;
vd 8£\)TEpopcoTf|^toLi£ ■ EiTCE luxc; to, vd C^OTjq:
Teck; drcoLiEvow to Xoirtöv 01 d0A,iE<; p.avd8E<; 230 ^.EiJcovTa Dioi tcov vd Ocopouv iSrcavSpEg xkq vi^dSeg
Kai 7tcog 0copouv Ta poi>xa Touq Si^coq tt|v E^iKiav touc;
Kai tccoc; xohq oiKovq ävoiKToix; %copiq xkq ya^ekieq touc;;"
ae7c0 todi;: ""Ap.a Kai E^daaüiv to y£v. 265 TiaTÍ, ovTE 8eí%vev Kai tcovev, tóte<; ávayaM,vᣣv •
Tf|V EVTpOJtT|V Vt\q (£)7VE&t)LVa k' Eiq to KaKOV OTCOuSái^ev.
M' Evav á|xáTiv vá yeTJa., lie t' aXko v' ávaSaKpucóvri ■ to ôaKpDov Seí^vev Kai tcovev, to yéXvov im^kolijkdvev. OíXov tov Seíxvei Kal 7covev yopyöv tov e^oSux^ei 270 Kal jtaípvEi ipótaxv yvá aoA£vv, Koka Kal 8ev to ^á^Ei, Kal áno tt|v cpóA,' áor|iia8av kv áic' aínov áyKvvápvv Kal av EÍÍpri jtpaKTEi; Kal Kavpóv, Jtspva to KVVTTivápvv".
Kal äjtEÍTiq Ta KaTELiaSav, £LvrjpvavaaT£vál;av, £%aLir|A^oaav tt)v (p(ovT|v Kal töv okotcov áXkát]av.
275 K' éBÉKaaiv tô iváyoutaw, <ůq EÍ8a, ottiv icaXávvriv k' ETpÉ%aoiv Ta ÔaKpua tun; áq Tpé%ev tô TcoTavuv. Kal (oq EÍ8a éya) ttiv A,t)Tcnv x tcoíjlvev.
262 au^cóvtavouc; A 271 Kare' A 290 jcaxpíô' av scr. Legrand
The text of V
tov ßiov iiaq £%apíoraavv Kal áA,Á,ov töv ávr| ■ to 8aKp\)ov Ta%a Kal jioveí, tô yéX,iov Kal kolitccovei. í>íAx)v töv EXEi Kal TtovEÍ yopyöv tôv é^oSiác^Ei 270 Kal jcaípvEi ipo^xxv 8iá aoA.8í, koKo. Kal á 8ev á^vá^Ei, Kal ä7tô tt|v (póAxxv 'oTiLiaSá Kal áic' ai)TT|v áyKivápi Kal äv EÜpri TtpaKTEi; Kal Kavpóv, TtEpva to KvvTT|vápv".
201
flOľ
Kal áitEÍTVi; éSvKáa&rioav k' ELivjpvoavaaTEvá^av, [k'] e%a|xri^ókTav ttiv (p(0vt]v Kal tov okojiov áA,Axx^av.
275 K' éoÉKaovv to vváyou^v, íoq EvSa, ottiv TcaA^LiTiv k' ETpéxaovv Tá Luma xovq ôaq TpéxEV to JtoTOLVvv. Kal ô>q EvSa eyčo xr\v A,Ú7rr|v xovq mg eSev^v ÔJtíoco, lv' Ě8o^£v tóte ó Xoyio\ibq vá tovx; ávapcoTTiaco-Á.éyco xovq: "IIóBev Kal á(jtô) kov Kal toCto n&q ó(i.á8vv
280 Kal 7CÓTE EKaTEßriTE Kal tí Kavpôv CTTÔv "A8r|v;"
Kal aKÓvta liod to epíÓTriLiav oynv rfjg yŕ\g ekoíkov
k' eßXey/av Kai m ßXe^nav rovg Kal Ttpôq elvev aTpaipfixav •
Xéyovv: "Auto tô jiaq panaq nXéov [ir\ \iaq pcoTTiorii;,
Lvfi Lvaq TcÄ,EOváo"T| ô KÍvSuvoq- Kal oíynaE, äv opíoTii;".
285 Kal lvet' ó?úyov ájt' avToijq eiq ájtapriyopT|6r|v
Kal TaíjTa éaTpácpri jtpôq ellév, olÍTCoq ájtvXoyŕ|6r|v: "MvKpóv, ötcovj lve épíÓTTioEq, 8ÉXco oox) tô ávayyEÍXEV ôaq éJt, áváyKTii; Tcopa 'Sá Lvsxá c^epa xá X£ÍA.ri. Má0E áno Tf|v TtaTpvSa ivaq Kai tí yEVEá KpaTOULVEV •
290 Kal jcoía Evav ŕ| naTpíSa ivaq, Setcitepov vá aí jcoíjliev.
262 auv^covxavoix; V 274 delevi 276 to\><;: liovi V 278 liéSo^ev V 279 Jtóoev: rcóxeV addidi 283 icXewv V
202
The text of A
The text of V
203
'Eji«<; eiv' ŕ) icaxpiSa ]iaq ötcod 'vai to Aoydpiv: íoq dicö (púaiv Kal Ax)DxpoD éyEDyoDVxa x6 yápiv. Tónoq áypwq, dSidßaxoq Kal xcov 7Codä.iô>v xo ôaaog • ekeí eôeíxGti(v) ,í)tc£pi\|/vá k' etcXti&dvev xó Gpáaoq-2,95 Kal 07toD xov kóo"hod xr|v axpaxiáv evÍkt)ctev xó TcáAiov
Kal Ö7I.OU xod KÓO(10d á(pÉvX£\|;ev xo HEpXlKOV xo KáA,A,lOV.
THxov Ka6pÍ7txT|<; x' ODpavofi, f|xov xov kóohod EÍKÓva Kal cbaáv x' á^ápi EßavEV xá e^i k' ÉKpáxEiv xo Eva. THxov r| Kpíoiq xr|<; aoquáq, xfjq ßaaiAEiaq cpEyyápiv,
300 M-dva xr\q TtXfluaióxrixoq Kal xr\q axpaxiaq utTcápiv. THxov ávxíGEXov oKap-vlv xrj<; ßaaitaiaq xr\q Prodru; Kal zr\q äAa^ovEvaq äyyeiöv Kal tt^ Si7tX,r|<; rr\q yvá\i.T\q. Eiq at)XT|v 6 jcaxépaq \iaq f)xov xf|v nótav icpôxoq, vd cpévyn (ůq r\kwq xo icoDpvöv Kal áq cpéyyoc; eiq xö aKÓxoq.
305 El'xa(XEV icpcímiv dosAxpriv cncáTCOD 7cavxp£HÉvT|v,
HaKpá 'tco xf|v TtaxpíSa naq ki ótco Kaipoíi axaAjiEvriv. "Eôo^ev xov 7caxépa \iaq eiq aiSxr|v vd \iáq ax£ÍA,t|, vd auyxapoÚHEV hex' aüxf|v mq áôsAxpol Kal úxT| Kal no'Á.£\iáp%ovq Kal ápxovxac; Kal án' á(p£vxíav xoaoúxT|v,
315 aüxöi; EiaEßri hex' eh&<; k' t|heí<; h' av>x6v ávxána
Kal (bpé%&t|v xŕ|v oÍKovoHvav mq OHopcpóv xi jcpdyna. Kal xóx' éyovaxíaaHEV, mq cópiosv, ónicpóc; xod Kal oä,od<; EHaq eiq 7cpoaEDXT|v £KÍvr|a£v áxóc; tod. Aid AxSyoD \iaq ékotcxexov, hóvov 5id \iáq EßuxaGr|v
320 k' eitcev: «'Eaev TtapaKaXrô, yr\q Kal oúpavoú xov 7cAdaxT|v, KcĽka vd Ttav, mAá vd 'pGoDV, raAá vd 8iay£ÍpoDV k' Eiq xo xpa7t£^iv hod KaÄ.d vd xovq iSá> xpiyupoD».
298 ta ^ápri B: ta i^ápe A 304 cbcj' A 306k(Í7côA
'Ekeí Evaí ŕ) Ttaxpíôa )íaq xb Aiaiv Aeovxápv. íoq Tcapd (púaiv k' e(k) A,ihod ÉyEDOvxav xo yápi. TÓ7105 áypioq, doidßaxoq, Koíxsq tiodA,iô»v Kal Sáaoq' ekeí OTtov Síktvcc Kxepaxá Kal 7tA,Eová^Ei Gpáaoi;-295 Kal ö7iod xoí> 8pónoD xriv axpaxíav evíktioev xö nXáyiov
Kal 07cod xov KOOHOV eX,EI\)/EV XÖ HEPTIKOV xo KáXA,lOV.
K' tJxov KaGpÉTtxTu; xov oúpavou k' fixov xoíi kóohod EiKÓva-Kai okov to innápiv äq ŕ\Xioq xb Tcoupvóv Kal toq yéyyoq eiq xb aKÓxoq.
305 K' Ei/aHEV Ttpcóxriv dÔE^priv ÓKáTtou •Ú7cav8p£HÉvT|v, HaKpdv EK xt|v Ttaxpíôa \iaq áno raipôv ßyaA.HEvTiv ■ k' eôo^ev xov 7taxépa \iaq Eiq ai5xr|v vd iiáq oxeíA,ti, vd auxapoÚHEV hex' avxr\v üq á5ehpo\ Kal .£HápxoDi; dpxovxEq Kal áno ácpEVXía xoooúxr),
315 [k'] £OEßr|(v) auxoúvoq \iex' k\iáq k' ÉHEÍq h' aüxöv ávxána Kal u>péxÔT| xTiv oÍKovoHÍav, ht| dTc' avxovg XeÍ\\it\ Ttpáyna. Kal xaftxa áyovaxíaaHEv, coq ETtpETtEv, ÓHTcpóq xod k' éaxá&riHav Eiq 7cpoa£DXT|v k' ekívt|0"ev áxóq xod. Aiá XóyoD \mq ékotcxexov, hóvov 8iá \iáq EßiaaGr|v
320 k' eitcev: «'Eaev 7tapaKa^ô, yŕ|q Kal oDpavoD xov tcA^xo"xt|v, Ka^á vá Tcáv, KaA,á vá 'pGoDV, Ka^á vá SiaysípoDV, vd 'pGoDV Kal axö Kpfißdxi hod, vá xodi; i8co xpiyupoD».
291 A,eovt(á)pi V 292 add. Alexiou eyeýexovV 306 ßyaX,H£vt|v: -t|v Vs.l. 310 éqopBtoaiV 315delevi ävxanaV 316 áxc'Vs.l. Ttpayna V^i.l.: Aóyov V" 319
EKÓ7CTEVTOV V
204 The text of A
Kal GHpÓTOu \íaq eúxÍottikev, eSaKpDoev k' éi;épT]v Kai tÖv únóAoucov Xaöv tót' cópiaev k' eiaeßriv.
325 K' e8ei^ev \ik to %Épw tou xóxe vá aT|Kco0oún.£v
Kal vryv 686v %ox> 8pó\iox> iiaq aúvTO|ia vá Kpaxounev. nápaux' 6 kó^t|q cópiaev Kal típ^ioe vá ópíati xŕ\q e^coBev JiapaYiaÄ,ia<; vá Xvgovx to 7tXcopŕ|oiv. K' eScÓKaoiv Tá ßoUKiva Kal Tá jravyvíoux ejtai^av
330 k' ol vavTeq éraGíciacnv mq eiôav k' eôiaA.é^av. To oí8spov éyio"|iö(; ékotctetov Kal eí<; to mKÓv EKÍva-tov GávaTov a-rriv ^EWTEÍav ó vovq iiaq éjtponT|va. Tpeíq rápeq oúk ÉTpéxa|xev k' Exá0r|KEv to KÓOTpov
340 k' EÍq aXkr\v (xíav ÉaTtépcoaEV k' é k' áSiaAi^av.
K' £ot)Kcoaav Tá aíÔEpa, tót' ÉX^xuíav áaTpíocav
k' £7toÍKav yúpov Xá^vovTa, kúkA.ov aÚTOti EOTpraaav.
nägx' á7ioxaipETT|oorjoiv, otan (pcovnv éaúpav
tÓtvi;, 0copô>, to 0éX,T||ia xŕ\q k£(paXŕ\q Eirfipav. 335 Aoucóv toú ôpóp-ot) tŤ)v 686v ÉniáuanEV etote
Kal ó voí><; \iaq éXoyíC,ezo\ to OTpén.p,a vá 'vai jióte
Kal 6 taxyionóí; ekojitetov k' eí<; tö Kaicóv EKÍva ■
Kal 0ávaTov ttji; ^EviTeíai; 6 voíii; (iaq E7tpo(xŕ|va.
TpEti; üpeq oük ETpe^afiEV k' ěfávqicev to aazpov 340 Kal EÍq aXXiyv iiíav ÉCTJtÉpcoaEV k' eßyriKEV jtpÔTOv áaTpov.
K' eSev^ev TÓTEq é^aoTEpía Kal nía EÚSía ^EyaA-Ti
Kal f) VÚKTa EKataxpOpEOEV, TO OÜK EípávT) áA,A.Ti[v].
Tá 7taA,iKápia T|yáA.XovTav Kal ol vauTE^ eyzTuovaa
Kal ^ETá Só^av Kal %apáv tov 8pónov EKpaTOÚoav. 345 K' ekeí Ttpói; to (ísoÓvukto f) ě^aoTEpía eokotÍo0ti
k' ol ávEji-oi ETapá%0riaav Kal f) QáXaaaa Eßpoi)xiö0r|.
K' EKOVToßpOVTa K' TÍCTCpaTCTEV k' TJp%i£ev v' á7tOV&TOV ■
Jtraq vá ODiupépT) kívSwov owTojia oíkovoh&tov.
Kal rôi; zt\q oipayrii; to TtpoßaTov axov acpÓKTn to na%aípi 350 Kai ßXenei rr\v áizavxoyhv azov pa%aipíov tt)v fiovpr^v,
íxiq e\i£iq tov 0ávaTov ó(ijtpóq \iaq E0copoŕjjiav ■
Otov "A8t)v vá KaTEßco^EV áyKaA,iaCTTá EKpaToújiav,
SiaTl KÚ^aTa Ep/ovTav áno évavTÍov tov ávé\iov
Kal ol vauTEq E(poßT|0Tiaav Kal Tipxíoaoiv vá Tpénouv. 355 K' £\>Qbq Ka0oúpvv IcpTaoEV \iexa fipo%ŕ]q Kal (xi)óvv
Kal ä|ia to oróaEiv fipnaoEV nápatiTa to tvhovi.
330addidi 332yupóJvV autov V 341ne7(á)XiV 342delevi 355 addidi
206
The text of A
The text of V
207
Tote to q\x>ko\ etcectev ot' ápioxEpóv tou nAáyiv k' EJtoiKEv ktÚjiov (poßspov Kai, toč, é'Sei^ev, épáynv. Kal Seútepov pág ectíocte KÚp^a pfc to KaGoúpiv 360 Kal to VEpov t' áp.éxpr|xov \ib\q fírapEv Kißoupiv.
HúpE (iaq nEpiAapjtaoxoix; Kal acpiKxayKaA.iaapÉvotx; f] toú Gaváxou aup^popá Kal ánsipa áa)nT|pivou<;-k' eiq xóv ßuGov \iáq epi^EV ayKaA-iaoToui; óp.á8iv Kal ó Xápoq \mq eSexGtikev aú\|n)xou<; eí<; ™v "ASt)v.
365 Kal t' akhov tote toü Xaoú oúk eľ8ap,ev tí eyévri, áp' é^íopíoajiEV épeiq Kal aÚTol áno páq toq ^évoi. "Hpouv éya) eIkocti xpovrôv Kal ambq Áiyov n^eoTepív Kal ápáSi OTEcpavróGrtpav k' ev^ev KaGslq to Taípvv. Avá touto pag É8ó&t|Kev ávTap.a vá Taq>oupEV
370 Kal ávTÓp,a vá yupí£a>pEV Kal vá aup,nEprcaToúp,ev.
Kal ép.eíq otov "Aôtiv aróvovTa, acóvei k' ŕ| áôeXxpri paq k' eßaaTav ßp£(po<; k' tí poetov Kaí, to CTTpaípfjv Kal ôeí \mq, EOKÓAaaEV to ßia^ETov, EJtauoEv to anou8á£eiv Kal ßAircovTa to oük TÍXníi^ev ripxiae vá Gaujiá^Ti
375 n&q Eiq tov "A8t|v eß^euev toú<; fí^Eupev k' é^ouaav Kal Kioq tov KÓajiov É'xaaav Toug evôev k' énovouaav. Kal pexá toútov tov OKonóv tjcttekev k' éauvxripa Tá Súaniaxa vá \n\ ^apyfj Kal vá rciaxEÚyri jioípa. Kal Kánou EnioxtóGriKEV k' eiôev k' Eyvmpioév paq
380 Kal ánEÍxig paq éyvtópicrEV, ŤipGev k' éaíp,uxjé \iaq
Kal tov KaGévav ŕípnaJ;ev p.e nóGov Kal ayKataaaGnv k' eneixa axô xpaxŕ|A,i pa<; wnep' ánoKpepáaGriv • Kal p.exá ôaKpua ékÍvtioev xt|v öyiv vr\q vá tcXúvti k' eine paq éi;eví£ovxa: «Taxa Kal vá 'oG' ékeívoi
385 xoúg Eixa ápxcxia k' fißAena, xoúg el%a (pwq k' éGrópouv, evTi/iOTaTougfjßXEna, Xapnpáv axoAiiv ecpopouv;» "Ekäxxiv ekeívti eiq p,iáv pepáv k' fip-EÍq ô\ioíioq eiq aXÄryv Kal p.exá 8áKpua eaúvxuxev k' éprómaÉ p.aq náXiv: «nÓTE to ßAino) EyívETo; nrô<; to Gcopa» Eauveßri;
390 Kal nrôq ŕ| Túxr| évávxiov o~aq vá kAxÍktti. eauyKaxeßT|;»
382 k' eneixa.. A: Kal axo xpaxííA.í \iaq xrôv 5uô Panagiot.
Tóxe xó JjúAov É'nEGEV oxô ápvoxEpov xó iťkáyi
k' ánoÍKEV kxÚtcov cpoßfipov Kai, mq eSei^ev, Epayri.
Kal ÔEÚXEpov iiaq eoíooev aúvxop.a xó KaGoúpi 360 k' Ep.nfÍKEV xo ájiEXpov VEpov k' ÉnovKE p,aq Kißoupiv.
Kal T|up£ p,aq aipiKToayKaX-iaCTToui; Kal oxpiKToayKaAaaapevoui;
Kai tov KivSvvov T7/£ (pôopäq áneipa A.ujrnp,évouq-
k' eiq tov ßuGöv páq £pi\|/ev áyKaAiaoToúq óp.áôiv
Kal ó Xápoq pxxq ÉSéxGriKev ou^cóvTavoui; cttov "A5tiv. 365 Kal to áÁ.Xov Tooüpp,a toü Xaoú oúk eľôapev xí éyívri
Kal áxropvoTTiKav áno \mq k' ép.eíq án' aúxoúi; iüq £évoi.
Kal TÍp-ouv éyo) e'ÍKOoi xpovrôv Kal avibq 8úo nAeoTÉpi
Kal ópá8i ECTTE eouveßri; 390 Kal n&q xfiq Túxní; xó kokov enávro aaq eaEßTi;»
364 ow^ovxavoi)i; V 378 va pe^apyei V: correxi 380 addidi
208 The text of A
K' eSiaßriv copa Jtepiaafi vá xx[q árcoKpiOoún-ev, eig o,xi \iaq épcórnaev Kaxá Xembv vá 7toúp,ev. Kai xóx' ájtita>yŕ|0T|p.av (lexá SaKpučbv Kal Jtóvovj k' EV7ia|iev to [iaq fítpEpEV ŕ| aujicpopá toú xpóvov ■
395 K&c, vi\q GaAxxoaou ô KÍvSrjvoq, natq ŕ| (p0opá t' ávéjiou aTÓv "A8t|v \ictc, äneowaev 5íxco<; ataíav jtoXÉjiou: «"EpxovTaq TÓTEq eiq eoe p.£ nó0ov vá oe 8oÚ|iev p.£ tou Jtaxpói; \iaq ttjv eüxt|v Kal nakw vá oTpacpoúp-ev, ŕi EÚxn KaTápa ÉyívETOv k' f) TtpooEuxií tou ßapog
400 Kal OávaToq 6 ôpójiog \ia<; Kal to Ta^íôw Xápoq. Kal toútov jiot' ÉyívETOv Xéyco p-iKpöv 0T|(iáôiv: áKÓjiT| áno Tá poúxa \mq ßA,E7CEi<; úypá jioipá8iv». 'AKÓVTa ßov tö pávr]fiav ekAxxiyev k' É0pr|vaTov k' eüiev: «Oôal Touq KapTEpsi to ôotapôv p.avTáTov,
405 ójiou Otov "A8t|v E7iei|«xv jiíav vÚKTa, jiíav Éojtépav toui; Ei'xaaiv napriyopiav, 8úo uíoix; Kal 0uyaT£pav! Tov Xápov Ttoq ÉajtEÍpaovv, GávaTov É0Epíaav, KÓnouq Touq áycovíi^ovTa áXkwv Touq E^apioav. 'AvGóg f|Tov ŕ| Sóčja tcov, tautaúSiv t| xaPa w.
410 8iá TaÚTa ó r\Xwq EcpEpEV to ôotapóv jiavTÓTov.
2Tá xióvia E0En.£A.icÍKTaoiv k' eiq to vspóv EKTÍoav ■ Tcópa Tá xvóvia éAúaaaiv Kal Tá vspá OKopjtíoav.
TÔ 0£|l£Ä,ÍCOOaV E71ECTEV, to EKTlOaV épáyri
Kal ŕ| Kapôía tmi; |íe arcaölv Síotojiov xcópa Eaq 7tpcí>xr|v • Kal an' öXeq (iía ôev Eocpatav, b"Xjovq É7tA,ŕ|ycooÉv toui;-420 7toí> vá tcov 8cóoT) ôev eíxe nXía, SvaTl ÉOaváTcoaév Touq». Kai á7t£ÍTii; éGprivŕiaajiev k' £Ktax\|/ap.£v ájiáôiv,
411xíoviaA 412xíoviaA 420x(a>v)A
The text of V
209
395
400
405
410
411
412
414
415
420
Kai SiEßtiv cópa JtEpiaar| vá ri\q ájtoKpi0oúp.EV, Eiq Em (xaq EpcóniaEv KaTá Xektov vá 7toúp.EV. Kal TauTa £mÄ.oyr|0T|p.av \ik 8aKpua Kal jie rcóvouq-EircaHEV touto rí(pEp£v ŕ| aujupopá zohq ávénovc
Otov "AStiv [iaq éjiÉTaaav 8íxtoq akía noX,én.ou:
«"EpXOVTa tóte Jtpôq egev [le Jtó0ov vá ak Soújiev
ek tou rcaTpói; [iaq bpia\ibv Kal näkw vá GTpav zohq éxapíoav.
"A0o<; tJtov f| 8ó£a toui;, Xovfa>x>oiv ŕ\ %apá tcov,
Kal TaÚTa [Ta] ó ŕjXvoi; tó 'cpspEV to 8óA,iov to jiavTÓTOv.
Kai zama éaKopma&riaav, to ektíociv zxaXáaav.
K' ŕ| Túxt) to So^ápvv vc\q tiq Eva 8úo áaiáaEV k' ÉyéjiiaEV ttjv anoúpSav vt\q, oayúav EKOKiácEV. Kal CTTTiv KapSíav Tou(q) ejioikev arin-áôiv toú ôe^icótti k' Epi^ev tt|v aa'iTav tth; árcó 'otepu íôc; tt)v 7tptÓTT|v Kal ájt' b"keq oúk t)otoxt|oev, öXouq E7tX,T|ycoaÉv Touq-Kal toú kiv8úvou oujwpopá KovTá áoí(j.coaÉv Touq». Kal átpÓTVi; é8prjvían]Kav k' édXí^r\aav ójiáSiv,
393 éjCTiAoyíôr|Kav V 400 Gávaxov toú ôpójiou V 403 ĚKX^yav Kai Äujtóviav V 405 éajcépav: -a- Vs.l. 409 tcov: tov V1": toui; V" 410 delevi 416 xt|?: tou V 417 addidi ĚTOiKEV Alexiou: ějirtiKEV V 418 xr|i;: tou V aTtoaxepfi V 419öta>ui;: 'óXaic, V toui;: te<; V 420 toui;: tei; V
210 ThetextofA
tote -rhv EpcornoaLiEv: «K' ectu jcote cttov "A8r|v;» 'Akovtcx Liaq t6 epcoTTiLiav EKtaxyev k' e^ujtri&riv Kai dcpoTou EOTpowpriv icpoq ELiaq, mq ä.nikoyr\Qr\v: 425 «KEvuovTa ctto KpEpaTiv liou LiupioGop'ußo'ULiEvri
(ÖKTCO LUIVCÖV, |i' ECpaiVETOV, f|LlOW £yyaCTTpCOLlEVr|)
E(pdvr| Lioi) cttov ütcvov liou KaTWEq ll' EAxxA,fjaav
Kai Aiyow lie: 'Ti KaÖEoai; T' äÖEtapia ctou EßouXfjaav!'
EüGix; Ta EVToq \iov EJtEaaaiv Kai CTV>yKOjrf| u' Eoeßri
430 k' EJtfjyEv kcxtcü to jcaiSlv Kai dvco t) \y\)XT| liou e^eßri. K' I'tic; 6 Xdpoq ii' eScokev Gdvarav Eiq tt|v yEvvav ■ oLioicoq to ßpEcpoq TO ßaoxco ETcfjpa LIExd LIEVa. 'Ajio tov koctliov lT eScükev iiovov avxb uoipdSiv, xdxa vd rcaipvco dvEoiv Kai cruvoSidv otov "A8t)v».
435 K' E8d ar\q Panagiot. 438 xápov B 439 óA.iyoÚT^iKov AB 452 xovi^ei AB: corr. Legrand
The textofV
211
TÓTEq tt|v ép(orf\aaaiv: «ricoq oxÉKEaai cttov "A8tvv;» Kal aKÓvTa to áptÓTT|Liav ěpáwioév tovqkoXw Kal TaÚTa £CTTpá6i>c, Ta EVTÓq Lioi) Eajiáa&noav Kal (TuyKOTcfi li' aoeßri 430 k' étctiyev Káxto to 7tai8l Kal dvto f( yx>xr\ \iox> e^eßr|. Kal ítii; 6 Xápoq li' ěScokev GávaTov EÍq tt|v yévvav ■
Ópoícoi; TO ßpEipOQ TO ßaCTTCO fípTtaCTEV LlETa Liéva.
Kal dno tov koctliov li' etdxev lióvov amb (xoipá8iv, 8id vá 'xco Taxa auvoSía Kal áveoiv eí<; tov "A8t|v».
435 K' ekeí CTTa ^T|LiEpcÓLiaTa ectcoctev elq 'TtripÉTriq Kal Ttpoi; aÚTnv t)9éXtictev k' ectílicoctev eSéticj, «XcopiCTE», Xéycov, «dn' aí)Toi)q Kal Lihv dpYÍiq vd GÓsaryq Kal ííjta CTTou Xápoi) -rfiv at)X,r|v Kal to xPeíooteíi; vd Soxrnq». Kal Eiq čopav óX,iyovtctiktiv, A.éyEi lie, ttévte ECTčooav
440 Kal (fXóyav ydp ó^ímtipriv épÍKTav lie tt|v y^aócCTav, dpLiaTcoLiévoi, jiTEpcoroí, dypióGcopoi Kal Liavpoi, xohq eiq tov "A5tjv, npoa8oK&, äpxovreq yapSivápoi ■ itcadía, vr\Kia, rá ovo XaKxapíSaq EÍxav • dypia Lidq e^áX,T|CTav, Bpaaéa Lidq écrovTOxav".
445 Kal Jipóq to xíXoq eiitav lie: "Tcópa, 8appčo, fiKoulaeq Ta EÍJta cte Ta li' Epcí>tt|CTEq Kal oka. EKaTÉLiaGéq Ta. Kal to ll' Eßiat^Eq vd aov tcčo, ncäq xovxo níoq éyivri, XavGdvoLiai drcó tov Kaipov Kal dito tov vow liov aßyaivEi, SiaTl EÍq tóv "A8t|v tov itiKpóv fíX,ioq ovk ávaTÉXA^i,
450 ov)8e xó (pÉYyoq to tcikoov xb tjetaxLuipov too déXei. Xpóvoq ékeí ov (paívETai, f|Liépa ov xcopíč^Ei, Lióvov to CTKÓToq to Äa/iKpöv TpexEi Kal ÓLirtpóq óví^ei". Kal ánb kúxcd áSTiynoev, ectílicoctev Kal ECTTáGr]
fW2"
434 áveaív V 436 aúxov V 445 emaLiev V
The text of V
213
Kai, vá aiu.(í)aotiv, xoft KÓapou xá évxáX.u,axaKaxá Xetcxov v' áKoúacrov, [ir\ Súvovxa xo KapxEpsiv Kai jcEpiavap-EVEiv Kai to anotiSá^eiv Kai axpacpfjv k' e(k> tt| OKOxía vá ßyaivri: ""Exexe nXÉct, áv ópíaEXE, xíjioxe vá eítctixe;"
460 Aéyotív: '"AKpoKapxépEaE vá 'A,0o\)v Kai aúxoi ójiab A.eítcoi)v, ut|tccüc; 9eä.t|üow Kai aúxoi 8iá vá TcapayyEÍXouv Kai áno xôv "A8tiv xov rciKpov JtixxáKia vá axeíXouv". Kai áXkrýuůq £auvxú%aai.v Kai eiq ájt' auxauq eaxpacpr] k' ÉKOVxojľŕ|8a (x£ ajto\)8ŕ|v, k Eixa(v), rôq EßA-ETca, k' fípxovxo áxcó icépa-e^xpETCiaLiévooi; ápxovxaq, tce^oÍx; Kai KaßaXapaoi;,
470 vá e%ox>\ auxEÍvov ÚTcoxayoúq, axpaxiraxa; Kai vo8ápoi)q. 'Ekeí EvSa rikŕ\Qoq (ď) ékkAtioÍei;, tuckÓtcoui; Kai jtajiáÔ£<; Kai ácpxav ei<; xeq ekkA-tioÍei; mcóxoí; Kai oij Xa\iKá8eq. 'Ekev £Í8a k' ÉKaGíaaaiv eiq xá OKap-vía voSápoi ■ KovxúAa(v) EKpáxEi ó Ka0EEÍ<;, xaPtiv Kai KaXauápi
475
Kai aXXoq rcixxáKia vá £nxá Kai áÄAoQ "Xapxía!" vá Kpá£r| • 476ß Kai áno xrjv toctíjv tt/v onovSŕjv apßo^ei vá uav xá EOKÉJtaoev k' Eivav KaxaKA,Eiauiva. Tov kóctuov jtAiov 8ev Gcopovv cooáv xov éGcopovaav,
500 óvxěv ě^ovaav oi Jtxcoxoí, uá eSčo noXXá novovaav. 'H 6\j/t) xcoq f) áux)pvauÉvr| • xcópa (paycó9r|v eiq xriv yf\\ k' Eivai noXXá pXauuÉvr|. 'H yXáaaa xcoq f| éAíevvf) Sev t|iutop£T XaXř\o£iv, ráq yiá vá kť) xo Síkiov tti<; Kal vá xó ÓLuA.Ý|crn..
505 Tá xépia xcoq 8ev Svvovvxai árcávco vá cniKcóaovv
ov8e vá xá Lia£cóc/)vcnv ovSe vá xá £,cuik<ůaovv, xov 0eóv xcoq vá 8oí;áaovaiv |íe xt)v xajtEivoavvriv, yiá vá 'Ppr| t| yvxíxaa xcoq uiKpáv eA,et|lioctv)vt|v. Tá Ttó8ia xcoq xá ouopcpa xcópa oxóv "A8t)v eivai
510 Kal xpcóyovvxai Ka6n.Li£pvóv • áXi Kpíuav bnov 'vai! Kal vá TtEpjcáxriaav jioxe Kal vá ějntaxA,íioav,
492 Ó8iá o"T£(pávnv A: Kal Tpv ápáxvriv Panagiot. 501 ox^i A
511 EKiXakáaav A: -Xovoav B: corr. Legrand
483
""Eicap' TtixxáKia!" EKpáf^aaiv, ""Eicap' xapxía!" iXaXovaav-484P "rove eig rov "A8r]v 'éne^av k' éSá 'KoXt]onovT]oav. 485 Kal cbq ánb Xóyov uaq ypacpéq, EJtap' xapxía uexá aov Kal áitó xóv "A8riv xov TtiKpóv JtpóoéxE ut|v ak Ttéaovv. AáA,r|aE Kal ánó Xóyov aov • eíite xovq A,dtctiliÉvo\)i;: Tovq eiq xóv "A8t)v exexe ájtó Kaipov ÉPyaA-LiÉvoDi;, xóv otipavóv axEpEÚyovxai, xóv t|X.iov 8ev 0copoí)oiv, 490 xó xtOLia Exow oápavov, xf|v yfiv frxoX.riv cpopouoiv. SxEcpávw xčov E(pépaoiv ánb LiEpxéa Kal 8á(pvr|(; ■ xcópa xřj<; yfii; xóv KopviaKxóv Soikovvtcci rfjg ápá%vrig.
Tá Liáxia xovq écpricaaiv áitó xó Jtpóacoitóv xovq ■ xó yívexai oijSev Gcopow oú8e \jrr|vr\. Tá TióSia xovq xá yA.tyyopa xcópa aróv "A8r»v Eivav Kal xpcóyoDvxai KaOr|LiEpvó- áX,l Kpíuav Ó7toú 'vai!
505 Kal Káxco Eiq xá TtoSápia xovq knéaav xá ^laXXía xcoq.
Toíixo ak A.éyoLiEV vá 7tf|q 8íxcoq xčov 7tixxaKÍcov u,aq Kal vá xovq nř\q Kal xóv PA«lilióv xóv exei xó Kopp.í Liaq, á Xáxri vá jcovécTcoovv Kal vá uac, A,v)7tri6oí)CTiv, vá é^E^apcóari f| xépa xovq Kal vá uaq OvlitiGouoiv. 510 Avá xopxo ae 7tapaKaXčo, pA,É7te \ir\ áX,ricTLiovTicTriq
vá Jtaq xaxía eíq xá OTtíxia \iaq Kal vá xovq óiiiA.Tioriq.
490 oa vaaavov V 491 xóv V 492 SuKowxai V 494yívexovV
496 oí8a V: corr. Alexiou xovq V*: aaq V^?)
The text of A
The text of V
217
tropa brcoú 'vav Etq tt)v yfiv CTKOXrpcEq Tá yupioav. Tá %e.\kt\ mTEpaúpiaav k' ekójitiv ŕ| hxXiá xaq,
ŕ| KE(paA,T| xcov CTXÍoTTlKEV k' ETtECTOCV lá pXHxká 1(0$.
Touto cte Aiyopsv vá itfjq Síxoaq tôv tiittockiôv paq, tov ápETpóv paq töv ßtaxppöv tóv exouv Tá Kopptá paq, ä Xáxtl vá 7tovéoouoiv Kal vá \ictq AuniiSouCTiv, vá ^E^apwari ři xépa Ttoc; Kal vá p&q 8upr|8oí)oiv. Aiá touto cte napaKaAxb, ßXeitE \ir\ Axicrpovŕiorii; vá Jtaq aupt otô ouíti paq Kal vá tôq óptÄ,ŕ|CTr|í;. Eíjie Kal Táq yuvaíraq paq, eíjie Kal tôv jtaiSimv paq vá Scóctouctiv noXXSw titooxôv OKÓpt) áno tov ßiov pag-vá 7ié\)/ouCTv ote<; (puAxxKEq vytopiv, Kpaolv Kal átaúpw, yiá vá tôv e%(opEv k' ŕ|pEÍ<; jtoAAiyv f\ ôAiynv xápiv.
[nAq niáoouv tt)v ôiáxa^iv ttiv EJioim otôv KÓopov Kal 5Ěv áxoq vá noíoouv foq ytá páva, yum, övxav rjpouv i^tovxavoi;, mrá '%a Kapwpéva. AtaTaÚToq cte napamXô náXiv jati A.t|apovŕ|ot|<; vá 7ta<;, áx; Elita, ojiíti pas Kal vá tôv ópiÄ.ŕ|OT|Q. r 'Eciaq JiáXiv 7tapaKaAxo, cócte óľtoí) vá ^te, Káp-VExe Stá tôv Xpwrtóv aí)Tou onou JtoprtaTEÍTE, Ô8iá vá ßprjxE EÜpEfiav Síxax; Kavévav kójtov ekev Bitou Sejete úitáv pE ßvav 7toA,A.r|v Kal kójiov. Mri °e 7itaxvéCTT| CTuyyEvŕJs, yovaíra f\ TtaiSív ctou vá tôv áaA.iax6v he 8vo, (ie xpEiq KaxiivEc;-50 (pXovpid, S^VEpia Kai JtTEpd he xe<; XPi>OES KovpxivEi; • Hovov va ?ioyapid£ovaiv oKai vd xd jcA,t|0vvovv, Kal GrJiiTioiv 8ev exovoiv avxcov orcov t' d vd ia\q xtov tiovehevcov,
EiHTi xaTpETiOHoi)q icoAAovq ek tSv noXka |5A«HMivcov".]
*
A6£a naxpi Kai x& vim Kai wvevjum dyico,
xa> noinxT) hov xai 0ea> Kai jiXdarr) jtavamto. 'Anfjv.
Nik6X«o<; 6 KaAAiepyriq, 6 vl6q tov Zagapiov, 60 6 t&v Ypanndxcov ovv6ett|s tovtov tov tvitapiov, EKortiaoev yi' ovttjv tov Mnepya5f| tt|v pina, vd |iT|v Tfi5 eiSprj ovSe etc 5iaf3d£ovTd triv xpifia, (badv evpioKovvTat xivEq noAAd Kaxeo(j>aA.HevEq, oi dmoieg x6 Sixaiov {jOeA^v vd 'oav KaxaKaTmeveq.
65 Ei$ xiXia itevtaKoona Kai Bi\xa e^eTvjtcbOri, tiq \it\va tov AekehPpvov Kai e^roOev e560T).
TRANSLATION ACCORDING TO A
Translator's note
221
TRANSLATOR'S NOTE
Bergadis' Apokopos, a lyrical poem describing a dream descent to the Underworld, has proved enduringly popular throughout the Greek-speaking world since its probable date of composition around 1400. The first literary text in the vernacular to be printed as a Venetian chapbook in 1509 (A), it was also included in one of the earliest manuscript collections of such texts to be produced in Ottoman Greece (V). Reprints from later chapbooks continued into the nineteenth century, within a few decades of fimile Legrand's first scholarly edition of 1870. At the same time, formulaic and thematic parallels between certain passages of the poem and laments recorded from oral tradition suggest deep-seated interaction. Whether the poem influenced, or drew from, oral tradition - or a combination of both - Bergadis' Apokopos has remained a live and formative text for over 600 years.
Yet outside the Greek-speaking world, the poem is virtually unknown except to scholars. Neither Manuel Gonzales Rincon's English rendering (1990) nor his Spanish version (1992) has circulated widely. Having known and loved this poem since I began work on laments over forty years ago, I made it my first task as Seferis Professor of Modem Greek at Harvard University in 1986 to produce an English rendering which I could circulate in lectures and seminars so as to make this gem of world literature better known to diverse audiences (including classicists) unable to cope with the vagaries of medieval Greek. Still I hesitated to finalise and publish my translation. There remained too many uncertainties, textual and other; besides, we were all hoping that eventually the editio princeps of 1509 would turn up. And so it did, thanks to Evro Layton's untiring watchfulness (1990), thereby making possible for the first time a full synoptic edition of the two best witnesses, A and V. It is my pleasure and privilege to have worked with Peter Vejleskov on this poem over the past year.
For those of us who have taught this poem for so long even without the necessary aids, there was never any doubt as to its literary qualities or its appeal to people of all kinds. Each new reading brings new questions and fresh insights. Who is the poet-dreamer, and what is his lineage? Does he wake up to take the messages back to the living, as bidden by the dead? Which is the
famed but overweening city the two young men claim to hail from? Whatever answers we choose, it is the poet's exploration of a world outside his own, and the smell of life about him, that quickens the dead in their Underworld gloom to voice their questions and stories, at first to the poet, then to each olher, and finally in throngs that send the poet hastening back to our world -or to the realm of books and fantasy: a truly Renaissance poem.
Conflicts of wealth, gender and religion abound, yet it is the tensions between the living and the dead that command our attention. Raw emotions are evoked as the dead ask about widows, mothers, sisters, priests. Misogyny and anti-clericalism are rife, but tempered by an ambivalence that casts no judgement. The aristocratic pursuits and perceptions of poet and young men are in the end levelled down by the equalisation of every human being in death. As I worked on the poem over the past fifteen ninths of trials and tribulations, including recovery from cancer and my 99-year old mother's return from near death, not to mention December's tsunami and the limbless, headless bodies of victims shattered by war and terrorism, what has sustained me is the authenticity of the poetic voice. Begadis' name suggests noble Veneto-Cretan lineage; yet he writes in the Cretan vernacular, and employs the fifteen-syllable rhyming couplet with ease. Familiarity with Greek laments, with precedents such as Homer, Virgil, Lucian, Dante, and even the twelfth-century Byzantine dialogue, Timarion, are by no means inconceivable nor irreconcilable. Neither didactic nor allegorical, he invites us to confront the fears and hopes of living and dead by showing that we can speak to the dead. And they speak back.
This is the first English translation to be made by a native speaker of English, and the first that fully respects the text tradition. I hey an with V, but soon decided in favour of A, because it is the more complete and viable text, as well as being the first modern Greek printed book. 1 have no hard and fast rules, but I have tried to observe three principles. First, to know and love the text by heart so I could work out exact meanings and nuances while doing mundane chores or waiting for buses, as well as when checking glossaries and commentaries. Second, to read and listen to English voices and rhythms that are roughly compatible with the poem's chronological range of active transmission. To that end, I worked with Beowulf, Chaucer, Shakespeare, madrigals and ballads. Third, the nearest native equivalent to the original metre - in our case something like "Barbara Allen" - may not provide the best model, as too hard to sustain without music for a poem of 570 lines.
222
Translation according to A
Eventually I settled on a five-measure line of ten syllables, with variation permitted between nine and twelve. To convey the somewhat stilted, and markedly different, tone of the Epilogue, I chose an elegiac nine-syllable line with a falling beat.
May this poem live for ever, and be translated into all the languages of the world!
Margaret Alexiou Walmer, Kent 27 July, 2005
TRANSLATION ACCORDING TO A
Significant differences in V are given below*
"Apokopos" by Bergadis, a poem most learned and beloved by the wise Worn out with toil I once longed for repose; I lay on my bed and let my eyes close. 5 I thought I gave chase in a fair meadow, riding on horseback with saddle and reins, a sword at my belt, a spear in my hand, accoutred with weapons, arrows and bow. I thought I gave bold pursuit to a doe: 10 at times she stood still, at times she sped on. Daybreak it was: I set off on the hunt, and kept chasing till day broke its crossways. All at once the doe was gone from my sight, yet how and when, I am at a loss to write.
15 Then did I cease to chase and cease to speed, pursuing the uncatchable, punishing my steed. Gently I rode onwards, slowly I ambled, wondering at the world, its blooms and bounties. Towards dusk I reached the midst of the meadow
20 where I longed to dismount at a wondrous tree. I got down at the tree, tethered my horse, took off my weapons and laid them beside me. The place I dismounted, where I was standing, was the meadow's navel, laden with flowers.
25 The tree was tender, its foliage dense,
bursting with blooms and fragrant apples.
*alb: first/second half of the line 1-2: Title not in V 18a: place
224
Translation according to A
Translation according to A
225
Myriads of birds had their nests in the tree,
each one singing in tune with nature.
The bounties and pleasures of tree and place, 30 the song of the birds and the long day's toil
made me perforce to pause and take breath, as
I lifted my gaze to the top of the tree:
I thought I saw bees swarming and nesting
where plenty of honey lay thick set in wax. 35 At once I felt urged to climb up and taste,
but up there the swarm awaited with spite.
So I climbed the tree with fervour and toil,
stopping quite still when I saw the queen bee.
I groped through the wax and ate of the honey 40 as my mind said: give the soul what it wants!
I ate, never sated; hungered, I reached
out till starving I gorged myself once more.
Not once did the queen bee cease her attack
until I saw the tree begin to move, 45 sway, swerve and tremble as if to fall down:
stricken with panic, I ate nothing more.
I lifted my gaze to the tree and its branches,
looking closely inside - who made it shake?
Two mice, as it seemed, had circled the tree, 50 one white, one black, each greedily licking the roots.
Down they gnawed as the tree bent to a fall
till roots bade the peak to lay down its head.
Affrighted to look, I climbed down in haste,
but there I was trapped, like a swarm at its food. 55 The tree I had thought to be in a meadow
stood on a cliff-top above a dark well.
In its fall the tree seemed to crave the cliff
while day drew in and night was upon us.
Gone was my every hope of salvation, 60 for it was clear to me where I would end:
48b: bend 54b: in the field
in the well's pit I saw a dread dragon waiting with jaws agape for me to fall. Then down fell the tree and I went with it as the birds flew off and the bees fled. 65 Landing, it seemed, inside the dragon's mouth into a dark tomb, earth, sunless soil I slipped.
There in the dark place where I had landed I thought I could hear the commotion of men noisily arguing how I got down there.
70 Talk was among them to send and find out who had got into Hades, who made a noise, who opened the door, slipped in without leave? Like cobwebs two black shades came forth, as if but an outline of young men in torment.
75 Humbly they greeted me, gently they spoke, but I was dumbstruck, no reply. They ask, "Whence, where from? Who are you? What do you seek? How can you move in the dark with no guide? How did you get here, alive, with a soul,
80 and how will you reach your homeland again? Who comes down to Hades cannot go back: only the Second Coming can raise him up. Your breath smells of life, your clothes are shining, as if you've been tracking on meadows and plains.
85 You come from the world, the land of the living! Tell us if the sky holds, does the world stand, if there's thunder and lightning, clouds and rain, and does the Milky Way meander and flow; if there are gardens and trees, birds that sing,
90 if mountains are fragrant and trees in bloom.
Are meadows cool, does the wind blow sweetly? Do heaven's stars and morning star still shine?
75a: Sweetly 76a: when I saw them, I made 82a: naught but 82b: bring him back 90a: trees 90b: valleys resound
226
Translation according to A
Translation according to A
227
Say whether church bells ring for priests to chant, rising at dawn to light up the lanterns; 95 if young folk still gather at summertime,
clasped by the hand as they pass through the town,
singing soft songs of longing at daybreak,
as they walk quietly by in orderly file?
Do they hold weddings, feasts and holy days?
100 Are the girls courted, and are they all happy?
115 Say if they still leave early on Saturdays,
in haste to get to the bath-house and change,
so Sunday morning they can wash their face,
dress up in their finest and go to church.
Do grand dames in cloaks walk out with handmaids 120 trailing the scent of musk and the bath-house;
and if nobles have courtyards, palaces, halls.
Do some have the heart and others the pride
to sweep out with retinues, pitch tents on plains,
hunting for partridge with hawks and with hounds? 125 Young folks and householders - do they honour
still their elders, as when we were alive?
101 As for the world you passed through, the lands you crossed, do the joyful living ones think of us?
Tell us! Do they grieve and keen for us at all?
Do they lament as when they buried us? 105 Do you bring messages, letters of comfort
from the bereaved to bitter black Hades?
Read us the papers and tell us the news,
let's have it - here's all we have in Hades!"
They sighed at each word, at every two they groaned: 110 "Scatter, wordless soil! Open, earth!" they cried.
but let in heaven's dew, let sun's rays shine!
96b: at daybreak, 122b: power 125: Are they still honoured - girls, women, householders 126a: as they used to be 105b: of request 106b: bitter forgotten
"May gates of Hades crash, may chains be sundered,
113 [so we can see each other, light be shed -
114 do young men have faces, young girls charms?"]
127 I saw how they keened, how they lamented,
as they urged me to say how life goes on.
My soul surged with such pity and sorrow 130 I decided to tell them how the world fares.
"Yes, the sky holds", I say, "and the world stands.
Nothing is missing from what you recall:
with blossoms and fruits, tilling, planting and smells
the twelve-monthed year turns round like a wheel. 135 Some folks are happy without a thought for you,
while others grieve for you, consumed with pain."
They ask, "Do the happy ones have kin here
with those buried in earth, sent down to Hades?"
I tell them, "Yes, they do have kinsfolk here 140 but they're far away, and they have forgotten.
Gone from their thoughts are the dead, whose wealth they
spend with others: out of sight, out of mind!"
Then they groaned, asking "What of young widows?
Can they have sought a second wedding crown? 145 Or donned the black habit, bearing the Cross,
sitting in monasteries praying for us?
Don't hide it, just tell us how they behave:
do they forget us, enjoy life with others?"
Seeing how much they grieved, desperate to know, 150 I fell silent, lest they keen themselves to
still greater harm should they hear what goes on.
Said my mind to itself: that's quite enough!
I made the sign of silence, shook my head
and turned my back so they could ask no more. 155 Back they went to the start all over again,
134a: twelvefold 140: you are forgotten for you are absent 148: eat and drink a-round, grieving for us 151b: my question
228 Translation according to A
plied me with questions one after another:
"Why wait to reply? Man, give an answer:
feel pain for our suffering, pity our grief!"
lii the end I made this reply, "Why ask? 160 Why force me to say what I know you will hate?
You know what goes on: only here it's not clear:
there's no friend for him who lies buried and dead.
The proverb speaks truth, it tells no lie:
woe to him laid in earth, covered with soil!" 165 I say, "In answer will this be enough?
Else I'll spell out each and every detail,
I'll give you such fill of moanings and groanings
as will send you scuttling back into Hades.
Well then, since you ask me, I'll let you know 170 .how each man's love-mate behaves in the world: ] Young widowed women kiss other men's lips, ! talking you down in their lovers' embrace.
On them they bestow your garments and bedclothes
with no word of your name by common consent. 175 As for the time they spent living with you,
it seemed no more than a day or a week!
During your lifetime they took other lovers,
keen to be rid of you, wanting you gone.
Once they had buried you, wearing their black, 180 some got with child, making milk once more.
Shame made them show bitter shedding of tears
all the while meaning to live with a lover.
True, some gave manifest signs of widowhood
by sitting in darkness - no husbands for them! 185 But all too soon out a-hunting they go,
chasing up churches, spending your savings.
With candles and rosaries, in broad woollen cloaks
they even dare scatter incense like priests.
161a: Don't you know 173b: and horses 176a: why, it was 180b: too soon 186b: their
Translation according to A 229
From sixth or seventh hour on holy days 190 when churches are closed and folks have gone home
they leapfrog your gravestones, riding across you,
consorting with priests in furtive whispers,
consulting the gospels, they nod up and down,
smiling with one eye they wink with the other. 195 Some do it in alleyways, others for snacks,
then on the nightwatch get laid on the bed.
Yes, those who grieve from the heart, true widows,
they sit in darkness, seeking no husband.
They avoid churches, abhor monasteries, 200 keeping doors tightly bolted, windows barred.
Reason is their priest, mind their confessor
as they shun the load of people's slander.
Have you seen birds of prey scrum over fodder,
the flock behind like a clan on the terrace? 205 That's how holy fathers crowd round widows'
homes, rendering perforce their nights into days.
They fight hard to move them on, get them out
- just listen to what they say and teach: "Woman, what good does it do you to sit there
210 at home in the dark like a broody hen?
Woman, get down from up there in the attic, and be off to church to hear words of God. The wealth you enjoy, the goods you dispose
- bestow on churches for instant sainthood. 215 Let no kinsman begu ile nor lover deceive!
Blest who gives to the church, not to the poor!" Yet they miss their target just as the witless hawk lets slip his prey and clutches woolskeins. For all their efforts, there's nothing but toil, ~ unfTjifdka, «|t 4Vx'/ v>«k > like cU?y&
190a: they come out of church 192 not in V +193a: Thus shunning the world and hating company +194a: living in monasteries they get caught in the net 198 not in V 201b: God 206: working hard by day and by night 207: to entice them, deceive them 211a: get off your bed 216b: and then to
230 Translation according to A
220 - ungirdled off they trundle, like friars in clogs."
They heard what goes on, they got their answers,
gave groan after groan to leam the dread news.
Whispering together, out of my hearing,
- should they ask more? I heard one of them say. 225 But the other one - his hair stood on end,
as he cried "His news is enough - no more!"
The pair turned to me, "Don't mock us if we
ask one more question. Tell us, so please you,
how can our poor mothers bear to look on, 230 their sons gone, their daughters-in-law re-wed,
how can they stand up at home, and no talk there?
how look on sons' clothes, no bodies in them?"
I reply, "With you they lost their life's light,
they can't see what goes on or control their goods. 235 Yes, they grieve for you, they groan for your sakes,
they think only of you, forgetting the world!"
When our questions were over and done,
they made the sign of silence, asked no more.
Then they groaned and told their own tale of woe 240 - it was a grievous story, like a dirge.
Listen to what they spoke and sang,
and how, in telling, they could stay no tears:
"Christ, could tombstone be shattered, earth dissolved,
and we wretches be risen from sunless bed! 245 If we could have our forms and faces back
with tongues to speak out, our plaint to be heard,
our feet on the ground and walking on earth,
we'd be riding our horses, hawks on the wrist,
our hounds racing home before we got back there 250 for the news to be spread: the dead have come back!
Then we should see who came to greet us
220b: the friars 231a: look at their clothes b: no bodies in them 232a: houses open b: families 244b: wretched 246 not in V
Translation according to A
and welcome us home at the courtyard gate; whether the oaths they had sworn us proved true: 'By the king of heaven, the great creator,
255 if only Charos dealt in fair exchange,
gladly we had given you body and soul!' With such sorrowing words and grieving form, with moanings and groanings and shedding of tears they stole our wealth and gave it to others
260 while they enjoy other men, forgetting us.
Woe unto men worn down by women's boldness, for Charos flings them alive into Hades. Whoever heeds their tears, believes their words, is chasing game on lakes, fish on mountain sides.
265 When she gives show of pain, she's exulting, desirous of shame, eager for evil, smiling with one eye, tears in the other; the tear shows her grief, the laugh her deceit. She makes her pimp pity her, spend on her,
270 taking tuppence for farthing - not worth it! from tuppence to shilling, on to a guinea: with clients and time she'll hit the hundred!"
They had learned all, groaned ten thousand times over then they lowered their voices, changed their tune.
275 They rested their cheeks, as I saw, on their palms, while tears gushed forth as they do from a stream. As soon as I saw their grief had subsided I made up my mind to ask them a question: "Whence, where from? How is it you came down
280 to Hades together? When did it happen?" Hearing my question they fell to the ground as they wept and cast their glance upwards to me. "That is a question you must not ask lest our danger increase: be silent, please."
254b: lofty and mighty 260a: eat and drink with
232
Translation according to A
Translation according to A
285 After a while one of the pair took heart,
turned round to face me and gave this reply:
"Well then, as you've asked, I'm going to tell you
as one now constrained with embittered lips.
Take heed: in our homeland we come from noble 290 stock. Which homeland? you ask - we'll tell you next.
Ours is the homeland where there is wealth;
where eating fish came by nature and birthright.
A wild place, no way through, a thicket for birds,
where conceit grew brash and impudence bred, 295 where tournaments vanquished the mobbing crowd,
where the well-off held sway over the people.
The mirror of heaven, the world's icon;
as at dice it threw sixes stuck on the one,
the judgement of wisdom, sovranty's moon, 300 the source of riches, the army's steed.
It was the seat opposite the realm of Rome,
vessel of arrogance and duplicity.
In this city was our father first man,
shining like the morning sun, in darkness moon. 305 Our eldest sister was married abroad
far away from home, many years ago.
Father saw fit to send us out there
for good times together as brothers and friends.
He ordered a ship to be built and equipped, 310 to be rigged out fast at double the wage.
They brought up young lads, stood them before him,
from three he chose two, then the best of the pair.
When he had the ship decked with weapons and wealth,
287a: Briefly, 288b: dry 289b: what stock we come from 290: and which is our homeland, we'll tell you next. 291b: that is called Lion 292: where they ate fish against nature in famine 293b: of birdnests 294: where winged nets and impudence abound 295a: crookedness (?) b: street mobs 296: abandoned 298: where the packhorse abandoned Chalcedon itself 299-300 not in V 303b: Rome's 310: be prepared and repaired at highest speed
with warriors, nobles and so many lords, 315 he went on board together with us,
and admired the craft as a thing of beauty.
We knelt down before him, as he ordained,
while he led the prayers for all of us on board.
For our sakes he laboured and hastened to 320 say, T beg you, maker of earth and sky,
grant them safe journey, safe return to my
table so I can see them around me.'
He prayed for us, wept and disembarked,
then ordered the rest of the forces to board. 325 With a gesture he bade us to rise and
be off at once, keeping close on our course.
Out rushed the captain and issued commands
to loosen the cable towards open seas.
The trumpets resounded, instruments played 330 and the sailors sat as they saw and chose.
They weighed anchor, and plied the oars as they
rowed and turned round to reach offshore anchorage.
Before taking leave, they all raised the cry,
getting the captain's commands for the route. 335 Once set on our course it was then that our
minds filled with dismay - when would we be home?
We were worried; our minds imagined the worst
- what if we met our death in foreign parts?
In less than three hours the fortress had vanished; 340 the next hour brought sundown and the first star.
The sky showed clear, the wind was fair,
as night wore her finest, none finer than this.
The crew at their revels were dressed in their best,
316b: lest aught be amiss 317: At this, as was his due, we knelt before him 318: and we stood at prayers led by himself 322a: bedside 324b: the crew 328: V garbled 332b: and turned in a circle 333a: How to take 334a: they then got, I think 336a: tried to work out 339b: the star appeared 343: were rejoicing, the sailors were laughing
234
Translation according to A
Translation according to A
235
holding their course with longing and joy. 345 Then towards midnight the clear skies went black,
the winds were in turmoil, the seas roared.
To much thunder and lightning, the louring
clouds then conspired to bring ruin upon us.
Just as sheep for the slaughter at the butcher's 350 hand lie frozen at the sight of the knife,
so did we look on death before our eyes.
We knew for sure we were bound for Hades,
for the waves kept lashing against the winds,
the sailors took fright, and began to tremble. 355 Then came a cloudburst, hard on thunder and snow,
and on impact it grabbed the portside rudder.
On larboard side the mast came crashing down,
with dreadful din, and smashed to smithereens.
With the cloudburst a second wave crashed over 360 us, and water on water made our grave.
The throes of death found us locked and entwined
in each other's embrace, to our great grief,
and shot us down under conjoined to the depths
where Charos received us in Hades with souls. 365 What then became of the rest, we know not,
for we parted from them as from strangers.
I was twenty years old, he a bit older
when we were crowned together, each to a mate.
That is why we were allowed to be buried 370 together, and walk about as a pair.
We get down to Hades, and along comes our sister,
holding a baby. She turns round and sees us:
ceasing to haste, ceasing to speed, seized with
wonder at such an unexpected sight!
344b: with glory and 348a: soon 349b: knife 350: sees what the knife-point has in store 352b: in each other's arms 355b: rain and 356b: at once the rudder 359: Secondly, the cloud-burst soon reached us 361a: peril 365a: rest of the crew 366a: they parted from us 367b: two years 369b: keep company
375 - how meet in Hades those she deemed alive,
how behold their grief to lose the world?
Lost in thought she stood and stared - it was all
too hard to believe, she bided her time.
Then she made up her mind: she looked, knew us 380 and, upon recognition, she drew close,
clasped each of us in her arms with yearning
till she hung from our necks. Then she began
to bathe her face in tears, as she asked
in amazement, 'Can it really be you, 385 you who were my eyes, you my light to see,
once held in honour, myself in bright raiment?'
She wept to one side, we to the other,
then in tears she spoke out and asked us again:
'When and how did it happen, what I see now? 390 And how came Fate to weave her threads against you?'
A long time passed before we could answer
giving full details to all her questions.
Then we responded in tears and with pain,
telling her what disaster time held in store: 395 how ocean's hazard, hurricane's peril
sent us to Hades without cause of war.
'We were coming to see you with longing,
with father's blessing, then to make our way home;
but his blessing turned curse, his prayer a burden: 400 death was our course, Charos our journey.
Here's a small sign as to when this happened:
our clothes are still a bit wet, as you see.'
Hearing my question, she wept, sang a dirge:
'Alas for whom grievous news awaits
376: how she left them alive - now where were they? 380b: quickly 383a: our faces 386: thus when looking at you I was dressed in glory 388a: when we'd lamented 390: Fate's evil to strike 394: this ...the winds 395 not in V 396a: cast us into 398a: at... behest 401b: how 403a: what had happened 404: whoever awaits bad news
236 Translation according to A
405 - one night, one evening has sent down to Hades
their comfort, two sons and one daughter!
They sowed their Charos, they reaped only death.
What they gained through their toils is left to others.
Their glory a bloom, their joy but a flower, 410 and that's why the sun has brought the dread news.
They laid foundations in snow, they built on water;
now the snows are melted, waters dispersed.
Their foundation collapsed, the building cracked;
their heart now sundered by a two-edged sword. 415 Fortune notched her bow implacably, then
emptied her quiver till she shot them down.
She made the heart the target of her bow,
arrows on the mark one after another,
not one went astray, they were all wounded. 420 - nowhere else to shoot, she'd killed them all.'
When we had wept and lamented together
we asked, 'When did you get down to Hades?'
Hearing our question she wept and lamented,
then turned towards us and gave this reply: 425 'As I lay on my bed, fretful and vexed
-1 was eight months with child as I recall -
in my sleep I thought I heard voices, calling
'Why are you idle? Your brothers are drowned!'
At once my guts burst, I had a stroke: 430 out came my child, my soul sped upwards.
That is how Charos brought me death in childbirth
as I took with me this child in my arms.
Charos granted me this one share from the world,
as heart's ease and soul mate down here in Hades.'
410a: and then the 411-412 not in V 413: And then it was scattered, they destroyed what they built 414 not in V 415: And fortune all at once set her bow 416: and filled her quiver, notched her bow 420: and the peril of death closed over them 422: 'How are you faring 423b: she asked them again 425a: slept 432a: he seized 433a: I was allotted
Translation according to A 237
435 Just then at daybreak, up came a servant,
he drew up close to her, greeting her thus:
'Take leave of these men at once, do not delay!
Go to Charos' courtyard - you have dues to pay!'
In a short while five creatures came for us, 440 darting fiery tongues out of their mouths.
They were armed, winged, ferocious and black;
their visage was hideous, as black as pitch;
their feet, claws and wings were just like a bat's.
Softly they spoke to us, such were their words.' 445 At the close the young men said, "Well then you've heard:
I've told you what happened, you have learned all.
As to when this took place, you urged me to tell,
I've lost my sense of time, gone from my mind,
for in bitter Hades no sun rises, 450 nor moon sends down its light from the sky.
Here time does not happen; day makes no difference,
only eternal darkness stretches out."
He finished his story, drew near and stood still
as if he was waiting to hear more news. 455 They turned to me and asked once again
to hear more troubles and news of the world.
I could not reply or stay any longer;
I had to turn round, get back to the light.
"Any more questions? I'm going home", I told them. 460 "Wait!", they say, "for the missing to come out
in case they want to send a message too
along with their letters from bitter Hades."
439b: creatures, he says, came 442: those in Hades, I think, guards and cardinals 443: children, babies, the two bats had 444a: fiercely b: rough their greeting 446a: answered your questions 447a: how 450: V garbled 451a: There ... show 452: bright, darkness runs on in mockery (?) 453a: He came up from below 454: V garbled +454|J: And he nudged his neighbour to keep silence +455(5: When I saw them draw in, close upon me 457a: wait 458b: out from the darkness 459: "Have you more, if you please, to say?"
240 Translation according to A
Their lips are blackened; cut off their speech; their skull is split, spilled out their brains.
515 We say this so you - without our letters -can tell of our bodies' boundless harm in case they feel the pangs of pity and open palms in memory of us. That's why I ask you - please don't forget -
520 to go tomorrow to our homes and speak! Tell our wives, and tell our children too, spend from our goods on the many poor; send to the prisons bread, wine and flour, so we too may get great or lesser thanks.
525 [Let them find the worldly will I made, bequeathing to none save my children, Thinking, poor wretch, they would act for me who in my lifetime had done bad deeds. That's why I ask again - don't forget,
530 go to our homes, as I said, speak out! All of you, I beg, while still alive, do deeds for Christ wherever you may go, so you may find treasure without toil, wherever you may speed in haste and toil.
535 Let no kin beguile, nor wife nor child, to leave them gifts to give for your soul. No, joy to him who reaches out his hand before he dies and opens up his purse. I was tight-fisted: no poor man ever dared
540 to ask me for anything, open his mouth,
because they knew too well my reputation! Never drew they near, nor did I want them. I kept tight and close, with neither thought nor crumb to spare for my soul's sake.
Translation according to A
545 Whoever thinks his will guarantees gifts to the poor after death deceives his soul -- they just don't care, they can't be bothered, except to eat, drink, hold on to their goods, keeping them locked up with two or three chains,
550 florins, dinars and "feathers" with gold curtains, working out only how to increase them without a thought for those who bequeathed. You'd say they never knew them, shared a meal, nor ate together on a dish of lentils.
555 I have no more for you to tell the bereaved,
just many greetings from us, sorely maimed".]
Glory to the father, to the son and to the holy spirit, to my maker and God and all-causing creator. Amen
Nikolaos Kalliergis, Zacharias' son, 560 compositor of letters in this press,
laboured on this the rhyme of Bergadis so those who read it find no wrong as may be found in many faulty rhymes that should by rights have been burned.
565 In fifteen hundred and nine was this printed, and in December's month was it given forth.
-513: / spend from our goods on the many poor; 514-15: send to the prison bread, wine, wheat,/ and if payment comes, may it be in time to save us".