HERRAMIENTAS PARA TRADUCTORES Arturo Quintero Otoño de 2014 para FFMU Wednesday, September 10, 14 Contenido 1. CAT 2. Proceso 3. Memorias de traducción 4. Traducción automática 5. Herramientas principales 6. Cuestiones financieras 7. Preguntas y respuestas Wednesday, September 10, 14 CAT Wednesday, September 10, 14 CAT Computer-assisted translation Wednesday, September 10, 14 TAC Traducción asistida por computadora Wednesday, September 10, 14 TAO Traducción asistida por ordenador Wednesday, September 10, 14 • Translation memory software (TM) • Language search-engine software • Terminology management software (TMS) • Alignment software • Machine translation (MT) • Localization tools • Crowd sourcing CAT Wednesday, September 10, 14 • Gestores de terminología • Gestores de memorias de traducción • Alineadores de textos paralelos • Gestores de proyectos de traducción • Crowd sourcing • Herramientas de localización TAC Wednesday, September 10, 14 ¿Quien necesita esto? Número de traductores e interpretes profesionales en el mundo 300,000 Número de traductores utilizando internet para su trabajo 30-35,000 Número de traductores utilizando memorias de traducción 10-15,000 fuente: Jeff Allen 2009 Wednesday, September 10, 14 Proceso 1. Transmitir (bajar) 2. Convertir 3. Importar 4. Pre-traducir 5. Traducir 6. Editar 7. Preguntar y resolver dudas 8. Gestión de terminología 9. Convertir de nuevo 10. Transmitir de regreso (subir) Wednesday, September 10, 14 Formatos XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce,Pages, PO/POT (GNU Gettext), CSV,TSV,ASP, PHP,Adobe FrameMaker (MIF),Adobe InDesign (INX),Adobe PageMaker,Adobe Illustrator,Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress,AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF,Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce, XML, MSVisio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources),TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm,W3C ITS, Google Docs, ... Wednesday, September 10, 14 Proceso 1. Transmitir (bajar) 2. Convertir 3. Importar 4. Pre-traducir 5. Traducir 6. Editar 7. Preguntar y resolver dudas 8. Gestión de terminología 9. Convertir de nuevo 10. Transmitir de regreso (subir) Wednesday, September 10, 14 Memorias de traducción El texto original: ...Computer-assisted translation... es traducido en Madrid: ...Traducción asistida por ordenador... y en Mexico: ...Traducción asistida por computadora... Fuzzy Match: 90% Wednesday, September 10, 14 Ventajas • Aseguran que el documento es traducido en su totalidad (no se aceptan segmentos vacíos). • Aseguran que los documentos traducidos son coherentes, incluidas definiciones comunes, fraseología y terminología. Esto es importante cuando diferentes traductores trabajan en el mismo documento. • Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de software requerido para procesar dichos formatos. • Aceleran el proceso global de la traducción. Puesto que «recuerdan» material traducido anteriormente, los traductores solo tienen que traducirlo una vez. Wednesday, September 10, 14 Desventajas • El concepto de memoria de traducción se basa en la premisa de que las frases traducidas pueden ser “recicladas”. Sin embargo, un principio fundamental de la traducción es que se debe traducir el mensaje contenido en el texto, no las frases que lo componen. • En la actualidad los no existen filtros para todos los formatos de texto existentes. • El aprendizaje para al uso de esta tecnología toma tiempo y los programas deben ser personalizados para una mayor eficacia. • El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante. • La calidad del texto almacenado depende de la eficacia del traductor humano. Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento. • Las tecnología puede facilitar la explotación de los traductores humanos reduciendo así la calidad del producto final. Wednesday, September 10, 14 Pre-traducir The file operation cannot be completed because the disk is full. • disk - disque • file operation - opération de fichier • full - saturé The opération de ficher cannot be completed because the disque is saturé Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Traducción automática • Traducción automática basada en reglas • Traducción automática estadística • Híbrido Wednesday, September 10, 14 Wednesday, September 10, 14 Localización • Software • Web portals • Herramientas mas sofisticadas • Dificultad de contexto • Actualizaciones Wednesday, September 10, 14 Crowd sourcing Colaboración abierta distribuida o externalización abierta de tareas. Ejemplos: • twitter • facebook • wikipedia Wednesday, September 10, 14 Cuestiones de dinero • Tarifas • “Normostrana” a diferencia de “por palabra del texto original” • Fuzzy Matching: diversos precios por “match” • Pre-traducción • Post-edición • Gestión de terminología • ¿Quien es “dueño” de la Memoria de Traducción, el que la crea o el que la paga? Wednesday, September 10, 14 Tendencias • Cambio de PC a Servidores • Servidores aWeb • Web a Móvil • Pre-traducción • TM de segunda generación • Post-edición Wednesday, September 10, 14 Enlaces útiles • http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp • http://www.proz.com/ • ATA http://www.atanet.org/ • GALA http://www.gala-global.org/ • Lingotek (http://www.lingotek.com/) • Logoport (http://www.lionbridge.com/) • Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/) Wednesday, September 10, 14 Gracias ¿Preguntas? Wednesday, September 10, 14