Úvod do výuky češtiny jako druhého/cizího jazyka Mgr. Linda Doleží, Ph.D. Ústav českého jazyka, FF MU Brno Podzim 2016 TERMINOLOGIE ¢  Mateřský jazyk ¢  Cizí jazyk ¢  Druhý jazyk ¢  Bilingvismus ¢  Děti s OMJ ¢  Žák-Nečech Sufixy'a'funkční'slova'(převzato'z'Clarka'a'Clarkové,'345,'úprava'a'překlad'L.'D.)' Forma& Význam& Příklad& 1.&Přítomný&průběhový:&; ing& Probíhající&proces& He&is&sitting&down.& 2.&Prepozice:&in&(v)& Obsah& The&mouse&is&in&the&box.& 3.&Prepozice:&on&(na)& Podpora& The&book&is&on&the&table.& 4.&Plurál:&s& Číslo& The&dogs&ran&away.& 5.&Minulý&čas& nepravidelně&tvořený:& went&(šel,&šla,&šlo)& Dříve&v&čase&v&závislosti&na& době&promluvy& The&boy&went&home.& 6.&Posesivní&s& Vlastnictví& The&girl’s&dog&is&big.& 7.&Kopula&být,&kterou&nelze& zkrátit:&are,&was& Číslo,&dříve&v&čase& Are&they&boys&or&girls?& Was&that&a&dog?& 8.&Členy&the,&a& Určitost,&neurčitost& He&has&a&book.& 9.&Minulý&čas&pravidelně& tvořený:&ed& Dříve&v&čase& He&jumped&the&stream.& 10.&Třetí&osoba&singuláru& pravidelně&tvořená:&s& Číslo,&dříve&v&čase& She&runs&fast.& 11.&Třetí&osoba&singuáru& nepravidelně&tvořená:&has,& does& Číslo,&dříve&v&čase& Does&the&dog&bark?& 12.&Pomocné&sloveso&být,& které&nelze&zkrátit:&is,& were& Číslo,&dříve&v&čase,& probíhající&proces& Is&he&running?& Were&they&at&home?& 13.&Kopula&být,&kterou&lze& zkrátit:&;s,&;re& Číslo,&dříve&v&čase& That’s&a&spaniel.& 14.&Pomocné&sloveso&být,& které&lze&zkrátit:&;s,&;re& Číslo,&dříve&v&čase,& probíhající&proces& They’re&running&very& slowly.& & Autoři& tabulku& sestavili& na& základě& tří& studií& Rogera& Browna& z&roku& 1973.& Ten& z&výzkumu&longitudinálních&dat&těchto&dětí&zjistil,&že&pořadí&gramatických&morfémů&se& u&těchto&dětí&téměř&neliší.&U&všech&je&mateřským&jazykem&angličtina,&je&otázkou,&jak& akvizice&vypadá&v&češtině&–&chybějící&data.& & Otázky'(podle'Clarka'a'Clarkové,'353,'upravila'a'přeložila'L.'D.)' Stádium'1' See#hole?# Where#Ann#pencil?# ; děti&užívají&tázací&slova&where&a&what,&ale&rozumí&prý&pouze&výrazu&where& ; frekvenční&analýza&řeči&rodičů&dětí&z&korpusu&CHILDES&ukázala,&že&právě&where& je&nejčastějším&tázacím&slovem,&které&rodiče&používají& & Stádium'2' See#my#doggie?# Why#you#smiling?# ; větší&pestrost&tázacích&slov&a&komplexita&otázek& ; porozumění&why&však&nejasné,&děti&zaměňují&s&what&a&where& & Stádium'3' Does#lions#walk?# Why#the#Christmas#tree#going?# ; inverze&ano,&chybovost&v&sufixech& & Data&jsou&převzata&ze&studie&autorů&Klima&a&Bellugi&(1966).&Podobně&autoři&postupují& při&analýze&negace&v&dětské&řeči.& & OSVOJOVÁNÍ DALŠÍCH JAZYKŮ ¢  univerzální a společná pro všechny jazyky? ¢  ano, ALE ¢  Omar (1973) – děti, které si osvojují arabský plurál, si jej ve srovnání s dětmi anglicky mluvícími, osvojují později (arabské děti ve věku 14–15 let, anglicky mluvící děti okolo 6 let) ¢  Klíčové jsou kognitivní a formální komplexita (Clarková, Clark, 1977, 338) ¢  Znalost některých psycholingvistických analýz ¢  Lepší povědomí o jazykovém vývoji dítěte ¢  Správná očekávání ¢  Mezijazyk ¢  Hodnocení chyb – interlanguage-sensitivity (Long, 2011 ) – overregularization, code-switching, interference/transfer Haluzová (2007) (2,6) žlutý eis velky schlafen /yellowCZ ice-creamGER/ /bigCZ sleepGER/ große kalhoty maly hose /bigGER trousersCZ/ /smallCZ trousersGER/ (3,6) es regnet schon moc /it rains alreadyGER too muchCZ/ Das hat mir nicht povedlo. /this has to me notGER work out wellCZ/ (5,3) Darf ich noch jednu buchtu? /May I moreGER oneCZ cakeCZ?/ Bordag (2015) Chlapec (8 let) Příklad 1: – Našel jsem tu bundu. – A kde byla? – V šatně v Hortu (něm. družina). Tady. Jo, und wir haben auch eine Hausaufgabe (něm. a taky máme domácí úkol). – Z čeho? – Z Mathe (něm. matika). Příklad 2: – Já jsem si nemohl vzpomenout, jak se řekne příběh, tak jsem řekl in dem Film (něm. v tom filmu), a Frau Unger (něm. paní Ungerová; učitelka) si pak myslela, že jsem nebyl v opeře, ale v kině. – A vysvětlil jsi jí to? – No já jsem pak řekl, že se to jmenovalo Nabucco, a ona už věděla. Bedore a Peña (2008) málo normativních dat u bilingvních dětí ¢  speciiické sociokulturní zkušenosti ovlivňují osvojování nejen lexika, ale i oblast morfosyntaxe ¢  nedostatek standardizovaných testů zaměřených na výzkum bilingvních dětí ¢  časté překlady testů ¢  užívání testů zaměřených na pouze jeden jazyk z jazyků dítěte problematické – nejedná se o dva monolingvní jedince v jednom, „zdvojená“ jazyková zkušenost = zvláštní rysy ve všech plánech jazyka (Paradis, 2007) (Peña, Bedore, 2011, s. 3). ČEŠTINA JAKO DRUHÝ JAZYK ¢  osvojování L1 a osvojování L2/cizího jazyka + situace u bilingvních dětí – Šindelářová a Škodová (2013) uvádějí jazykové a komunikační kompetence pedagoga jako jedny z profesních kompetencí, str. 38, analyzují problematické jevy zvukové, ortograiické, morfologicko-syntaktické a lexikální roviny) + sociokulturní kompetence ¢  problematická vstupní diagnostika: „Vzhledem k tomu, že jazykové schopnosti žáků-cizinců nejsou testovány standardizovaným způsobem, který by umožňoval objektivně porovnat a ohodnotit jejich jazykové schopnosti, probíhá ověřování jazykové úrovně žáka v českém jazyce na základě pohovoru s učitelem českého jazyka, případně jiným pedagogem či ředitelem školy nebo jeho zástupcem“ (Šindelářová, Škodová, 2013, str. 81). PŘÍKLADY Z ČJ JAKO L2 Kluk díva na televizi. (7 let) Chlapec díva na televizi. (9 let) Chlapec podiva na televizi. (11 let) Kluk se kouká televizoru. (10 let) Holčička se čtuje knihu. (10 let) Panenka se leží od televizeri. (10 let) Kluke se sedí stůlu. (10 let) Hračka se lezi kobercu. (10 let) Kočka se spi. (10 let) ...holka se díva knihu... (9 let) ...kluk sedí na stul...(9 let) Holka čti. (13 let) Kočka spat. (13 let) Kluk televizoru kouka. (13 let) Máme paninka. Máme žaba. Máme racek. Máme žydle. (13 let) Maminka tatinka grilovali. (14 let, 6. třída) Ehlich, Bredel, Reich (2008) rámec pro osvojování němčiny jako L1 a L2 + rámec pro osvojování turečtiny, ruštiny jako domácích jazyků v Německu Čechová, Zimová (2004/2005, 2006) ¢  „Jako zvlášť zajímavá se jeví skutečnost, jako by žáci cizinci do jisté míry procházeli vývojem připomínajícím zrychlený ontogenetický vývoj řeči menších českých dětí.” ¢  „ Školy se nezávisle na sobě shodly, že je třeba zhruba dvouletého pobytu v českém prostředí, aby děti komunikovaly vcelku bez potíží.”