Úvod do výuky češtiny jako druhého/cizího jazyka Mgr. Linda Doleží, Ph.D. Ústav českého jazyka, FF MU Brno Podzim 2016 ETNODIFERENCUJÍCÍ ZNAKY (PRŮCHA, 2001)  Styly rodinné výchovy  Rozdíly ve školní edukaci  Rozdíly v komunikaci  RŮZNÉ KULTURNÍ VZORCE VÝCHOVA V PŘEDŠKOLNÍM VĚKU  Očekávání a požadavky (rodiče x škola)  Míra odpovědnosti za výchovu dětí (rodiče x škola)  Rodiče – základní dovednosti kognitivního charakteru (jméno, adresa, písmena, čísla…) a základní komunikační dovednosti (výslovnost, naslouchání, popis zkušeností apod.) ISPA (1994) IN PRŮCHA (2001, STR. 169)  Komparace výchovných ideí a praxe ruských a amerických matek a učitelek MŠ  ??? Vychovávají děti k poslušnosti, zachovávání norem konformity, tradiční orientace výchovy, důraz na vztahy s vrstevníky  ??? Považují za důležitou výchovu k individuálnímu rozvoji dětí, k posilování jejich zvídavosti, k jejich nezávislému chování  Kolektivismus vs. individualismus ANGAŽOVANOST RODIČŮ A UČITELŮ RODINNÉ VZORCE / KULTURNĚ PÁROVÉ HODNOTY INTERKULTURNÍ ROZDÍLY VE ŠKOLNÍ EDUKACI  Plánovaný obsah a cíl vzdělávání  Interakce mezi učiteli a žáky  Postoje učitelů vůči žákům a jejich rodičům  Orientace žáků a studentů na vzdělání jako životní hodnotu  Klima  Váha vzdělávacích výsledků  Cizí jazyky (věk zavádění, časová dotace)  Sebehodnocení STIGLER, PARRY (1990) IN PRŮCHA (2001, STR. 173)  Srovnání 3 zemí (USA, Japonsko, Čína- Tchai-wan  5500 dětí, 160 škol, 1.-5. ročník  Rozdíly: a) organizace vyučování b) Práce učitelů v hodinách c) Komunikační styl učitelů  Čas strávený na práci v hodinách matematiky (Tchai-wan 91 %, Japonsko 87 %, USA 64 %)  Frontální výuka (Japonsko, Tchai-wan) x skupinová práce (USA)  Chválení (2x častěji v USA), zaměření na pozitiva, a ne chyby, vyvolávání k tabuli v menší míře  Učení musí být zábava? EDUKAČNÍ KLIMA (FRASER, 1986) IN PRŮCHA (2001) STR. 174  Co subjekty (žáci, studenti, učitelé) vnímají a prožívají jako vzájemné psychosociální vztahy v konkrétním životě třídy a školy  Austrálie vs. Tchai-wan  Postavení učitelů / socioprofesní status  Kázeň  Kdo je odpovědný za sociální a emoční rozvoj žáků? INTERKULTURNÍ ROZDÍLY V KOMUNIKACI  Lingvistická rozrůzněnost  Rituály a konvence v sociálním styku  Konotace (= doprovodné významy)  Interkulturní komunikační bariéry  Lehmanová (1999, str. 24) in Průcha (2001, strl. 179) Subjekty mezikulturní komunikace vstupují do komunikačního procesu s odlišnými, kulturou determinovanými kognitivními a emocionálními strukturami, odlišnými způsoby vnímání a hodnocení skutečnosti.