Velký mořeplavec Před námi se obzor zbarvil světle žlutými [PD1] světelnými kruhy na ztemnělém nebi. „To je polární záře[PD2] ?“ ptám se. Nechápou. Několikrát to zopakuji. Lev se potichu směje, zní to jako tlumený chraplavý rachot[1]. „Řekla[PD3] ‚polární záře‘.“ Teď se smál kapitán ˗ byl na řadě.[PD4] „Ne, je to jenom nebe, nic víc.“[2][PD5] Jsem červenější než ty záblesky, o kterých nikdy nebudu vědět, jak se jmenují.[3] Chtěla bych, aby tohle trvalo navždy, abych[4] vykročila vstříc [PD6] noci mezi vysokým hubeným chlápkem a přismahlým lvem. „Vyhoď[5] [PD7] mě u Šelichova[6]…“ řekne Jude, když dojedeme do města. Odejde už od nás a vejde do hospody. Ian se na něho za to nezlobí. Otočí se ke mně: „Myslím, že pije celkem dost, ale takového muže[PD8] potřebujeme.“ Vrátíme se na loď. Je tam teplo. Jesse si dává[7] ve strojovně jointa[8]. Adam je námořníkem na Blue Beauty, která je přivázaná vedle nás. Slyším ho, jak žertuje s Davem: „Jo[9]… a když tě ruce bolí tak, že nemůžeš spát ani ty tři hodiny, co máš… a když máš stráž na palubě a vidíš všude bóje… můžeš si marně mnout oči, ale ty bóje se pořád objevují.“[PD9] Smějí se. „Myslíš, že k tomu dospěju[10][PD10] ?“ ptám se Adama. menší posuny smyslu PD 6, PD10 komentář promyšlený, některá řešení výborná PD7, pozn. pod čarou 1, 3 ještě více vyvážit styl. roviny – držet bez výjimky hovorovou tam, kde má být C ________________________________ [1] „Un roulement rauque et feutré“ je připodobněním, má znázornit zvuk daného druhu smíchu. V originále je použito syntagma bez slovesa, předložky či spojky, které by dané syntagma připojovalo k předchozí části věty. Ve francouzštině je taková výstavba věty běžná a pro francouzského čtenáře autentická, nicméně v češtině je nutno syntagma připojit k větě – volím proto spojení „zní to jako…“. JINÁ MOŽNOST BY BYL 7. PÁD [2] C´est tout: šlo by přeložit i jako „to je všechno“ nebo „to je celé“, ale v dané větě mi to nezní dobře, proto volím méně doslovný překlad „nic víc“. NĚCO HOVOROVÉHO – A BASTA/ A KONEC/ PROSTĚ [3] Napadá mě i možnost „… záblesky, jejichž název nikdy nebudu znát/nikdy nepoznám.“, ale z kontextu celé knížky vyplývá, že se jedná spíše o hovorovější jazyk, chci se tedy vyhnout výrazu „jejichž“, který by zde působil příliš knižně, spisovně. ANO, PŘEKLAD VELMI DOBŘE [4] Opakuji verzi slova „aby“, tj. „aby“ a „abych“. Zaprvé to česká skladba věty vyžaduje, zadruhé to ve mně evokuje více poetičnosti a opravdové, vroucné přání, ačkoliv v originále se „que“ vyskytuje pouze jednou (nicméně francouzská syntax tohle povoluje). [5] Laisse-moi: z kontextu se domnívám, že se jede autem a jeden pasažér žádá řidiče, aby mu někde zastavil, aby mohl vystoupit, proto nepřekládám jako „zanechej mě/nechej mě u…“. Výraz „vyhoď mě“ považuji za běžný v hovorové češtině a vzhledem k tomu, že kniha je psána spíše hovorovou češtinou, myslím, že si ho zde mohu dovolit. [6] Shelikof´s: Zaprvé se domnívám, že se jedná o nějakou hospodu – usuzuji tak podle „´s“. Zadruhé, výraz (vl. jméno) pochází z ruštiny a ruská jména se u nás zpravidla přepisují podle české transkripce, proto přepisuji s „š“ a „ch“. Navíc podle toho, co jsem si našla, nejspíš půjde o hospodu pojmenovanou podle lokality – nachází se asi poblíž Šelichovova zálivu. TO JE ZAJÍMAVÉ, MŮŽE BÝT [7] V originálu je „fumer un joint“, ale zdá se mi, že v češtině se spojení „kouřit jointa“ nepoužívá – slovo kouřit je podle mě vyhrazeno pouze k cigaretě nebo doutníku. Zato spojení „dát si jointa“ mi přijde běžné. [8] Ponechávám „joint“. Myslím, že se jedná o slovo, které se tu běžně používá a je tak snadno pochopitelné pro české čtenáře. Navíc ve francouzském textu je to slovo cizího původu → zanechávám tedy tento model také v českém textu. ANO, SPRÁVNĚ [9] Oui: překládám jako „jo“, protože překlad jako „ano“ se mi zdá příliš spisovný pro žertovný rozhovor dvou námořníků [10] Nejsem si jistá, jak přeložit „que j´y arriverai“. Z předchozího kontextu se domnívám, že se hlavní hrdinka ptá Adama, zda-li si myslí, že bude [hl. hrdinka] někdy v takovém stavu, jaký právě ti dva muži popisovali (problémy se spaním a vidina bójí). Nicméně výraz „arriver“ lze (obecně) přeložit také jako „přijet“. Pokud toto slovo v tomto kontextu znamená „přijet“, šlo by to podle mě poznat pouze z kontextu, který by následoval. ________________________________ [PD1]barva je sporná, musí tam být i trocha červené, srov. níže „jsem rudá“ [PD2]čárka [PD3]ještě lepší by bylo „Prej/že prej“ anebo „Vona řekla..“ [PD4]to ne, jen „zase smál..“ [PD5]viz pozn. dole [PD6]knižní, a jedou nákla´dákem , níže to máte dobře [PD7]ano, dobře [PD8]chlapa/ člověka [PD9]nějak mírně hovorověji [PD10]arriver à je podařit se/ zvládnout – není to odkaz dozadu, ale dopředu