Překlad úryvku: „Do Annecy.“[MĎ1] „Tam já to neznám.“[MĎ2] „Já také ne. Do vily Sokrate[P3] .“[MĎ4] „Vila Sokrate? Co je to?“ ptá [P5] se masér zdlouhavým[P6] hlasem. „Restaurace? Centrum léčebných procedur[MĎ7] ? Špičková klinika[P8] ?“ „Nic z toho. Jde jednoduše o místo, kde se pomstím. Váhám mezi mučením a vraždou[P9] .“ „Vy jste ale vtipálek, pane Lang!“ Obrův smích zněl ale uměle; v tom jeho výbuchu bylo více hlouposti než radosti. Axel masírovaný Sunilem[P10] po dobu šesti měsíců přemýšlel, že už dál nesnese[MĎ11] upřímnost tohoto bývalého bojovníka[P12] , jeho konverzace připravující člověka o rozum [P13] a jeho vlhké ruce. Zítra než odjede, ho Axel vyhodí. [MĎ14] Uklidněný, prozkoumal znovu fotografie na letáku, kde se dospělí[P15] drželi kolem ramen. „Kde byl? Který z těchto lidí? Jak mohl Chris teď vypadat?“[MĎ16] Koncert Památce Anděla [MĎ17] [P18] vycházel nenápadně, nesměle a pokradmu z reproduktoru. Vzpomínka na hudbu byla [P19] něčím víc než přítomnou hudbou. Chris dbal v jeho [P20] podkrovním pokoji na to, aby nikdy nepouštěl hudbu hlasitě, protože v tomto starém dřevěném domě posazeném na hoře, [P21] bylo všechno slyšet….[MĎ22] Hodnocení: velké zlepšení, dobře uvažujete, posuny smyslu : P13, P19, stylistické neobratnosti P6, P10, některé formulace velmi podařené; B ________________________________ [MĎ1]Situace se stále odehrává v masérově „ordinaci“, navazuje na předchozí text, který jsme překládali dříve. [MĎ2]Pokračuje zde stále dialog mezi masérem a jeho klientem – Axelem. Masér se zdá být člověkem, který se zajímá o své klienty, rád klade mnoho otázek a můžeme ho chápat spíše jako pozitivně jednající postavu v ději. Axel je oproti němu jiný. Sice se podílí o své budoucí plány s masérem, ale dále si můžeme všimnout, že si o masérovi myslí své (tedy chce ho nakonec vyhodit). Můžeme tak pochopit jistou opozici mezi těmito dvěma postavami. ANO, MASÉR JE PROSTÝ, AXEL SE NAD NĚJ VYVYŠUJE (NADÁVKY) [P3]buď Sokrates, nebo Socrate jako exotizace [MĎ4]Jelikož jde v textu chvílemi o dialog mezi těmito dvěma aktéry, je nutné uvést přímou řeč do uvozovek. ANO [P5]proč jste se rozhodla pro přít. čas? [P6]stylisticky neobratné, „monotónním/ váhavým// váhavě“ apod. [MĎ7]Un centrum de thalassothérapie = centrum léčebných procedur/revitalizačních procedur/centrum založené na léčebné metody "zaměřené na.." PŘEKL. ŘEŠENÍ DOBRÉ [P8]ANO, VELMI SPRÁVNĚ [P9]CELÁ REPLIKA VELMI DOBŘE [P10]zní příliš přítomně – „po půl roce masáží" např. , nebo "masírovaný už [MĎ11]Il ne supportait plus = nesnese, nemůže vystát ANO, DOBŘE [P12]zápasníka, jde o sport [P13]možná taky, ale „conv... DE DÉCÉREBRÉ“ je invektiva, tedy třeba "debilní/ slabomyslné..." SROV. http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/d%C3%A9c%C3%A9r%C3%A9br%C3%A9 [MĎ14]V tomto odstavci zasahuje vypravěč, nejedná se o dialog, jde spíše o vysvětlení situace vypravěčem, aby čtenář pochopil jisté souvislosti. [P15]nějací [MĎ16]Otázky odhalující čtenáři, co se honí Axelovi v hlavě, na co myslí či spíše o kom přemýšlí ANO - " JAK BY TED MOHL... JAK ASI TEĎ VYPADÁ... " CHTĚLO BY TO PŘÍT. ČAS (AKTUALIZACE A I SOUSLEDNOST - EXAMINA, elipticky asi i "se dit-il" v passé simple) [MĎ17]Buď celý název přeložit (jak jsme si říkali v hodině) dle dohledaného hudebního díla Anebo nechat původní název ve FJ. ANO [P18]malé a- [P19]jde o to, že spíš než skutečná, přítomná hudba, to byla jen jakoby vzpomínka na ni [P20]ve svém [P21]bez čárky [MĎ22]Opět část vyprávěna vypravěčem, popis situace, místa,… ŘEŠENÍ POSLEDNÍHO SOUVĚTÍ VELMI PĚKNÉ