Jeho masér Sunil, obrovský zavalitý chlapík, bývalý šampion v judu tlesknutím přerušil prohlídku. „Je čas na vaši masáž, pane.“ A o několik minut později si už Axel s naolejovanými zády užíval své každodenní péče, jak mu předepisovala rehabilitace. Pod sebe si rozložil list papíru, tak aby na něj viděl otvorem na tvář v masérském lehátku, a[P1] učil se jeho obsah nazpaměť a přitom si prozpěvoval. „Dneska[P2] vypadáte, že máte lepší náladu než obvykle, pane Langu.“ „Co je mu sakra po tom, blbečkovi?“ zabrblal si pro sebe Axel. „Copak je to jeho věc, jestli jsem dneska v pohodě a jindy mám náladu pod psa? Je to snad masér, ne psychiatr – takovej tupec[P3] ! Když uběhlo pět minut a Axel si znovu něco zabroukal, dovolil si bývalý judista zúčastněně [P4] otázku položit znovu, protože měl za to, že by mu jeho pacient mohl chtít sdělit, jak se cítí. „Z čeho máte takovou radost[P5] , pane Langu?“ „Z jednoho slibu. Přísahal jsem si, že jakmile budu mít svou první miliardu, splním si nějakej sen. Svůj sen. „Vážně? [P6] To vám gratuluji, pane. Tím myslím k té miliardě.“ „To dost [P7] bolí, pitomče.“ „Promiňte. A co je to za sen, pane?“ „Odjet do Francie.“ „Jo, [P8] tak to chápu…“ Komentář: Ad lexikum: ve výchozím textu lze najít prvky a) odborné: oblast masérská a rehabilitační: kinésithérapeute, troue dans la table de massage, rééducation (faux-ami), … b) hovorové až nespisovné vrstvy: poil, abruti, imbécile, ça – jejichž projevem v textu je i: syntax: postpozice „oslovení“: De quoi se mêle-t-il, ce crétin ?; Il est masseur, pas psychiatre, cet abruti !; v čj tudíž můžeme volit např. „Co je mu sakra po tom, blbečkovi?“, nebo Je to snad masér, ne psychiatr – takovej tupec! – tzn. pádovou koncovku obecné češtiny; příp.: „Jo, tak to chápu…“, jako ekvivalenci k ça. MYSLÍM, ŽE TA POSTPOZICE SPÍŠ BYLA KVŮLI DŮRAZU, NE HOVOROVOSTI Rovněž hovorová konstrukce „vypadáte, že máte lepší náladu“ může působit autenticky z úst maséra MŮŽE BÝT c) konkrétně slovo dépliant lze nahradit obecnějším výrazem list papíru a přidat sloveso rozložit, jelikož nevíme, o co přesně jde ANO d) můžeme využít synekdochy u výrazů: trou pour les yeux et le nez – otvor na tvář, které se běžně používá, masáž pro séance ANO, VELMI DOBŘE Ad FPV: na začátku strany nevíme, jelikož nemáme předchozí kontext, jakým způsobem převést text z hlediska FPV, tedy jestli překládat: a) Jeho masér Sunil, obrovský zavalitý chlapík, bývalý šampion v judu tlesknutím přerušil prohlídku. b) Sunil, jeho masér, obrovský zavalitý chlapík, bývalý šampion v judu tlesknutím přerušil prohlídku. a případně a) Sunil, jeho masér, obrovský zavalitý chlapík, bývalý šampion v judu tlesknutím přerušil prohlídku. b) Sunil, jeho masér, obrovský zavalitý chlapík, bývalý šampion v judu přerušil tlesknutím prohlídku. c) Sunil, jeho masér, obrovský zavalitý chlapík, bývalý šampion v judu tlesknutím prohlídku přerušil. a rovněž: a) jak mu předepisovala rehabilitace. b) jak mu rehabilitace předepisovala. SPRÁVNÉ POSTŘEHY K FPV VEMI HEZKÉ, PROMYŠLENÉ, JEDNOTNÝ STYL A ________________________________ [P1]D, kvůli rytmu [P2]D – Sunil je zdvořilý, [P3]uvozovky [P4]výborně [P5]ano, pěkné [P6]zní mírně pochybovačně, potřebujeme něco jako „A tak?/ Vskutku?“ [P7]nemusí být [P8]viz P2