Jeho masér Sunil, který vypadal jako tělnatý[1] obr a byl bývalý šampion v judu,[2] přerušil toto pozorování plácnutím rukama[P1] : „Je čas na vaši kúru[3], pane.“ O několik minut později měl Axel naolejovanou kůži a dostávalo se mu každodenní péče, kterou vyžadovala jeho rehabilitace. Skrz otvor v masážním stole určený pro oči a nos, [P2] umístil pod sebe brožurku, kterou se učil s prozpěvováním [P3] zpaměti. „Zdá se, že máte lepší náladu než obvykle, pane Langu.“ „Do čeho se ten idiot plete[P4] ? bručel si Axel pod vousy. Co[P5] je mu po tom, jestli jsem dneska v pohodě, nebo že mám jindy špatnou náladu? Ten hňup je masér a ne psychiatr.“ Protože si Axel za pět minut zanotoval znova, dovolil si Sunil[4] ze srdečnosti [P6] znovu položit svoji otázku[5], neboť měl pocit, že by Axel[6] rád sdělil svoje dojmy. „Co vás rozveselilo, pane Langu?“ „Jeden slib. Odpřisáhnul jsem si, že až vydělám[7] svoji první miliardu, splním si sen. Můj velký sen.“ „Opravdu? [P7] Blahopřeji[P8] pane. Tedy k té miliardě.“ „ To bolí, vy blbče.“ „Pardon. A jaký je ten sen, pane?“ „Jet do Francie.“ „To úplně chápu…“ Dobře, jen důsledněji českou interpunkci a drobnosti typu P1 B ________________________________ [1] Nechtěla jsem říct tlustý nebo obézní, podle mě se to nehodí do tohoto typu textu. Myslím, že tělnatý asi docela vystihuje, jeho mohutnou a hřmotnou tělesnou konstrukci. TO ANO, ALE OBR JE ASI VŽDYCKY TĚLNATÝ, TAKŽE STAČÍ JEN PŘÍSTAVEK „TĚLNATÝ OBR“ .. [2] Charakteristiky Sunila, jsou ve francouzské větě v juxtapozici, ale pro českou větu je asi lepší udělat z nich vedlejší větu. [3] Jedná se nějakou pravidelnou proceduru na rehabilitaci, proto si myslím, že slovo kúra docela odpovídá v tomto kontextu. MŮŽE BÝT, NEBO PROCEDURU [4] Použila jsem přímo jméno postavy, aby nebyl čtenář zbytečně zmaten namísto „bývalý judista“. Takhle je to podle mě přehlednější. ANO, V POŘÁDKU [5] Poprvé to vlastně ani nebyla otázka, jen jakési zdvořilostní prohození, ale držela jsem se v tom to případě originálu. [6] Pochopila bych zase lépe, kdyby se řeklo spíše Axel než pacient. [7] Z předchozí znalosti textu jsem usoudila, že si peníze vydělal hudbou, kdybych neznala text, použila bych sloveso získat. TO NEVÍME, ALE I ZÍSKAT BY NEVYLUČOVALO VÝDĚLEK ________________________________ [P1]tlesknutím [P2]bez čárky [P3]slovosled2,3,1 [P4]uvozovky [P5]uvozovací věty oddělovat uvozivkami [P6]ANO, DOBŘE [P7]pochybnost by tam neměla být, jen „A tak „ – zdvořilá reakce na informaci [P8]ČÁRKA