Sunil, rehabilitační pracovník a bývalý šampion v judu, který vzhledem připomínal tlustého obra, přerušil tuto[P1] prohlídku tlesknutím rukou.[P2] -Je čas na vaši rehabilitaci, pane. O několik minut později už měl Axel naolejovanou kůži a Sunil mu poskytoval každodenní péči, kterou rehabilitace vyžadovala. Pod masážní stůl si Axel položil nějaký leták, tak aby na něj viděl skrz otvor pro oči a nos, a snažil se zapamatovat si text toho letáku, zatímco [P3] si ho prozpěvoval. - Zdá se, že máte lepší náladu než obvykle, pane Langu. „Co je tomu blbcovi do toho?“ hudroval Axel, „Týká [P4] se ho snad, jestli se mám jeden den dobře a další den na draka? Není přece psycholog, ale masér. Tupec!“ Po pěti minutách si Axel znovu začal pobroukávat, načež[P5] si bývalý džudista dovolil přátelsky otázku zopakovat, v domnění že jeho pacient by se rád podělil o své pocity.[P6] - Jak to, že jste tak veselý, pane Langu? - Může za to jeden slib, který jsem si dal. Přísahal jsem, že až vydělám první miliardu, uskutečním jeden sen. Můj sen. - Opravdu? [P7] Gratuluji pane. K té miliardě myslím. - Vaše blbost [P8] mi působí bolest. - Omlouvám se. A co je to za sen, pane? - Jet do Francie. - To chápu… KOMENTÁŘ Z textu je zjevné, s jakým despektem Axel na maséra shlíží (výrazy jako blbec, tupec atd.) Slova crétin a imbécile jsem však záměrně nepřeložil doslovně, protože kretén i imbecil mi přijdou v češtině trochu ostřejší než ve francouzštině. Možná je to ale jen můj pocit. ANO, BUĎ JSOU OSTŘEJŠÍ, NEBO LÉKAŘSKÉ TERMÍNY Hned v úvodní větě jsem přidal několik slov, které v originále nejsou (který vzhledem připomínal). Zdá se mi, že tento způsob popisu postavy, ve francouzštině běžný, kdy se pouze vyjmenovávají jednotlivé vlastnosti bez jakékoliv výplně, v češtině funguje jen v určitém druhu textu, kdy je vyloženě záměrem strohý, úsečný jazyk. ANO, ALE VYPRAVĚČ ZDE NENÍ PŘÍLIŠ VÝŘEČNÝ Slovo séance má mnoho významů, v tomhle případě tedy doba, trvání nějaké činnosti – sezení, masáže, rehabilitace, prohlídky,.. Myslím, že se jedná o jedno z faux-amis doslovný překlad by tak byl chybný. ANO, SPRÁVNĚ De mauvais poil – nálada na draka. Snažil jsem se najít výraz, který by se stylisticky podobal originálu. ANO CELKOVĚ PROMYŠLENÉ, K OPRAVĚ SPÍŠ DROBNOSTI, KROMĚ P8. KOMENTÁŘ DOBŘE, CELKOVĚ (I ZA PRÁCI V SEMINÁŘÍCH) B Václav Hrůza, 14.12.16 ________________________________ [P1]není nutné, ale podle kontextu [P2]nadbytečné/ „zatleskáním“ [P3]asi lépe „tak, že“ [P4]vyšší styl, potřebujeme něco jako „co je mu po tom..“ – srov. dál „na draka, tupec“ [P5]časová spojka, lépe nějakou příčinnou [P6]před „že“ čárka, asi spíš „klient“, jinak pěkné [P7]zní mírně pochybovačně, lépe „A tak“ apod. [P8]pozor, to ne, dosl. působíte mi bolest – „To bolí..“