Concerto à la mémoire d’un ange – page 109 Zkouška, 14. 12. 2016 Sunil, jeho kineziterapeut, [P1] tučný kolos, bývalý šampión v judu, přerušil tuto zkoušku zatleskáním. „Přišel čas vaší masáže, pane.“ O několik minut později, [P2] Axel, s naolejovanou kůží, přijímal[P3] každodenní péči, kterou vyžadovala jeho rehabilitace. Pod sebe umístil brožuru tak, aby ji mohl sledovat skrz díru v masážním stole připravenou [P4] na oči a nos, učil se ji nazpaměť a přitom si prozpěvoval. „Vypadáte v lepší náladě než obvykle, pane Langu.“ „Do čeho se ten blbeček plete[P5] ?“ zabručel Axel. „Jak se ho to týká, [P6] jestli jsem dneska spokojenej nebo nemám jiný dny dobrou náladu. Ten tupec je masér[P7] a ne psycholog!“ Po pěti minutách, když si Axel znovu pobroukával, si někdejší džudista dovolil znovu položit svoji otázku z náklonnosti a přitom[P8] se domníval, že by se jeho pacient rád podělil o své emoce. „Co vás činí tak veselým[P9] , pane Langu?“ „Slib. Zapřísáhl jsem se, že ke své první miliardě zrealizuji [P10] sen. Můj [P11] sen.“ „Opravdu? [P12] Blahopřeji, pane. Myslím, k té miliardě.“ „To bolí, imbecile.“ „Omlouvám se. A jaký je ten sen, pane?“ „Jet do Francie.“ „Chápu …“ [P13] Komentář: Text se skládá z jednoduchých i složitých vět. Postava kineziterapeuta zde mluví spisovně, Axel používá vulgarismy (abruti, crétin, apod.) a hovorové výrazy (například de mauvais poil), proto jsem si dovolila při překladu použít prvky hovorového jazyka jako koncovku ej (spokojenej), koncovku ý místo é (jiný) apod. Z textu je patrné, že se Axel jakoby povyšuje nad terapeuta. V textu je několik minulých časů jako passé simple (interrompit), imparfait (recevait), plus-que-parfait (avait placé), což je nutné brát v potaz při překladu. To platí i pro francouzský gérondif, který jsem přeložila do minulého času, neboť vžddy vyjadřuje současný děj. Pozornost bylo potřeba věnovat i přítomnému kondicionálu, který musí být přeložen do budoucího času (je réaliserais un rêve – zrealizuji sen). Kodicionál « aimerait partager » ovšem můžeme ponechat. Slovo séance jsem přeložila jako masáž, protože v češtině se zde slovo seance nehodí a z kontextu je jasné, že se jedná právě o masáž (tomu napovídá poloha Axela, masážní stůl s dírou připravenou na nos a oči). Slovo réeducation zde má význam rehabilitace. Slovo sous ve věte « Sous lui, travers le trou ... » jsem přeložila jako sebe, nikoli jako něj, neboť on sám je činitel akce. Podobně tomu bylo u výrazů « sa question » - svoji otázku, « ses émotions » - své emoce, « mon premier milliard » - své první miliardě. JISTĚ, SPRÁVNĚ U druhé přímé řeči si musíme uvědomit, že se jedná o srovnání: « … meilleure … que ». Bylo nutné si uvědomit i to, že je zde i několik frází jako například: « par coeur » - nazpaměť, « être de mauvais poil » - mít špatnou náladu nebo « faire mal » - činit bolest. ANO, ALE SPRÁVNĚ JSTE NEPŘELOŽILA DOSLOVA „ČINÍTE MI...“. ALE „TO BOLÍ“ Komentář dobrý, ještě v textu vyvážit vyjadřovací styly postav, celkově C ________________________________ [P1]přesně vzato ano, ale mohl by být i běžnější fyzioterapeut [P2]není čárka [P3]asi lépe modulace „se mu dostávalo...“ [P4]D – „na nos a oči v masážním..“ [P5]čárka [P6]trochu neobratné, doslovné; „co je mu po tom“ např., nebo aspoň „copak se ho to týká,..“ [P7]čárka [P8]zde „protože“ [P9]příliš archaické, např. „tak potěšilo/ rozradostnilo“, [P10]takto by to asi neřekl [P11]správně by mělo být svůj, ale lze to chápat jako elipsu [P12]mírně pochybovačné [P13]ano, to stačí