Jeho masér Sunil, bývalý šampion v judu, měl obrovskou a zavalitou postavu. Najednou[P1] přerušil probíhající vyšetření tlesknutím[P2] . „Je čas na vaši masáž, pane[P3] .“ O pár minut později měl už Axel naolejované tělo a podstupoval každodenní péči, kterou jeho rehabilitace vyžadovala. Pod masážní lehátko si připravil letáček[TV4] , který sledoval přes otvor na oči a nos a učil se ho nazpaměť tak, že si ho přezpívával. „Zdá se, že máte lepší náladu než obvykle, pane Langu.“ „Co mu je do toho, kreténovi?“ zabručel Axel. „Proč se zajímá, jestli jsem dnes spokojený nebo jindy naštvaný? Je snad masér a ne psychiatr, hňup jeden!“ Za pět minut si Axel znovu pobrukoval. Bývalý judista cítil k Axelovi určitou [P5] sympatii a odvážil se zopakovat otázku ještě jednou předpokládaje[P6] , že jeho klient by přece jen rád sdělil své emoce. „Co vás tak těší, [P7] pane Langu?“ „Jeden slib. Zapřisáhl jsem si, že až si vydělám první miliardu, splním si sen. Můj [P8] sen.“ „Ano? Blahopřeji, pane. Za [P9] tu miliardu.“ „To bolí, pitomče.“ „Omlouvám se. A jaký je ten váš sen, pane?“ „Odjet [TV10] do Francie.“ „Tomu rozumím…“ Komentáře: Dvě postavy: masér Sunil + Axel Masér Sunil je v podřazeném postavením a Axel se k němu tak chová, masér je slušný, oslovuje Axela pane, je trošku vlezlý – to Axela rozčiluje Axel na návštěvě maséra, chová se nadřazeně a neslušně, používá hovorový jazyk a výrazy (crétin, imbécile, abruti) Rozhovor probíhá v přímé řeči, jedna část obsahuje monolog Axela (v textu vyznačený guillemets, přímá řeč uvedena uvozkami), další situace popsány vypravěčem. Vypravěč popisuje zevnějšek – postavu Sunila, Axela při masáži. K popisu událostí je použit PS – přerušení vyšetření a uvedení nové situace - masáže v kontrastu s imparfait – popis déle trvajících aktivit (réclamait sa rééducation – je jasné, že Axel navštěvuje rehabilitaci už déle – to je jasné i ze vztahu Axela a Sunila nebo třeba při použití adverbií: que d´ordinaire, les autres jours). V závěrečném rozhovoru se obracíme z minulosti (vyšetření) a přítomnosti (masáž) do budoucnosti – sen jet do Francie. DOBRÉ POSTŘEHY, NĚKDE AŽ MOC DOPLŇUJETE, JINDE VELMI PĚKNÁ PŮVODNÍ ŘEŠENÍ: P2, P6, B ________________________________ [P1]kontext neznáme, ale není třeba doplňovat [P2]nebo „zatleskáním“ [P3]ano, dobře [TV4]Není jasné, jestli se nemyslí „dépliant“ nějaké noty, které by si přezpívával, aby se naučil melodii. Nevidím důvod, proč by si přezpívával brožuru/letáček s nabídkou masáží (možná jen kvůli dobré náladě?) PŘELOŽILA JSTE I PŘESTO DOBŘE, NOTY TO NEJSOU [P5]ZASE DOVYSVĚTLENÍ, JDE SPÍŠ O FORMÁLNÍ ZDVOŘILOST „ZE ZÁJMU/ ZE SYMPATIE“ [P6]PŘECHODNÍKY ZDE NEJSOU MOTIVOVANÉ [P7]spíše „potěšilo“ [P8]správně by mělo být svůj, ale lze to chápat jako elipsu [P9]není „za“, ale „K“ [TV10]Záleží na kontextu, není známo, jestli Axel už někdy ve Francii byl. Jestli ne, bylo by možné taky použít „Podívat se do Francie.“ANO, ZVOLILA JSTE OBECNĚJI A DOBŘE