Středověká latina – východiska •klasická latina • (rétorské školy, později díla římských klasiků) • •křesťanská latina • •pozdní a lidová latina Křesťanská latina •lexikum: • nové výrazy pro nové reálie • •1) přebírání slov •hebrejská a aramejská slova –satanas, abbas, gehenna •častěji však řecká –angelus, monasterium, episcopus, papa, presbyter, diabolus, anathema, baptizare, diaconus •2) existující latinská slova v nových významech –fides, salus, caro, claustrum, poenitentia, scriptura – – •3) tvorba nových slov z existujících výrazů –purgo > purgatorium, caro > incarnatio •syntax: • snaha co nejvíce se přiblížit řecké dikci (vliv překladů NZ z řečtiny: • –Vetus Latina (versio Itala, versio Afra) – do 6. stol. – –Vulgata (Hieronymus Stridonensis) – od 7. stol. •Vliv řečtiny vedl k některým posunům v syntaxi: • •podřadná souvětí nahrazována souřadnými •uvolňují se striktní pravidla pro užívání konjunktivů •ustupují infinitivní vazby, místo nich předmětné a podmětné věty se spojkami quod, quia, quoniam (nejčastěji s indikativem) •v pozdní latině 2 protichůdné tendence: • archaizující X vulgarizující •i u křesťanských autorů proto najdeme jazyk spisovný (Cyprianus, Tertullianus) i lidový (nápisy, Commodianus, Peregrinatio Aetherie) •mnozí církevní otcové užívali obojího: Ambrosius, Hieronymus, Augustinus (spisovný v De civitate Dei, Confessiones; lidový v kázáních, ale i v některých dogmatických, exegetických a polemických spisech) Křesťanská latina – typy •kultovní latina •liturgická •kněžská •sakrální • –(církevní – lze chápat jako „křesťanskou“ i úžeji jako „kultovní“ latinu)