・・まり ① にこにこ · Vyjadřuje smích, úsměv, radost, dělání něčeho s úsměvem. · 擬情語(ぎじょうご) – vyjadřuje lidské pocity, – popisuje stavy. · Možnost překladu: usmívá se, směje se, culí se, září štěstím... · Příslovce (bez partikule): なんでにこにこ笑(わら)っているの?; může se vyskytovat s partikulí to. · Ve spojení se suru tvoří sloveso. · Často se pojí se slovy 笑(わら)う、顔(かお) Alternativní formy: ニコニコ、にこにこ笑う、にこにこする 、にっこり 例文: ずっとほしかったゲームを手(て)に入(い)れたので彼は一日中(ついたちじゅう)ニコニコ していた。[1] ‘Protože dostal hru, po které dlouho toužil, celý den se usmíval.’ お母さんがやさしいで話しかけたので、赤(あか)ちゃんはにこにこ 笑(わら)って、お母さんの顔(かお)をずっと見ていた。[2] ‘Dítě se usmívalo a stále pozorovalo maminčin obličej, když na něj promluvila laskavým hlasem.’ · Podobné výrazy vyjadřující způsob smíchu: o にやにや/にやにや笑う/にやにやする – vyjadřuje samolibý úšklebek o くすくす – chichotání o げらげら– řehot ② がんがん · Vyjadřuje pravidelný dunivý zvuk – údery zvonu, bušení do zdi či do dveří, zvuky ze stavby (sbíječka), hučení (klimatizace), okřikování. Používá se i pro pulzující bolest hlavy (kocovina). · 擬情語(ぎじょうご) – vyjadřuje lidské pocity, 擬音語(ぎおんご) – vyjadřuje zvuky přírody nebo věcí · Možnosti překladu: duní, buší, hučí, řve jako hrom; dunivá bolest hlavy; (angl. pounding or throbbing headache) · Příslovce (bez partikule); ve spojení se suru tvoří sloveso. · Často se vyskytuje ve spojení 頭(あたま)がガンガンする; がんがん Alternativní formy: ガンガン、がんがんする 例文: まだ頭はがんがんするけど熱(ねつ)はもうないよ。[3] ‘Hlava mi třeští, ale teplotu už nemám.’ 家(いえ)の近くに新しい道路(どうろ)を作っている。毎日がんがん工事(こうじ)の音が聞こえてきて本当にうるさい。[4] ‘Poblíž (mého) domu se staví nová silnice. Každý den poslouchám ten strašný randál ze stavby.’ · Podobný výraz: ずきずき – pulzující bolest (pro ostatní části těla) ③ ぐっする · Vyjadřuje hluboký, ničím nerušený spánek. · 擬容語(ぎようご) – vyjadřují pohyby · Možnost překladu: spát jako dřevo; angl. sound asleep · Spíše se vyskytuje ve formě příslovce ぐっすり (bez partikule, případně s partikulí to) · Často se pojí se slovesy 寝(ね)る či 眠(ねむ)る 例文: 夕(ゆう)べはお酒を飲んでぐっすり寝ていたので、電話が鳴(な)ったのも 知らなかった。[5] ‘Včera večer jsem se opil a pak jsem spal jak dřevo, takže jsem ani nevěděl, že mi zvonil telefon.’ 1(いち)日中(にちじゅう)遊んで疲れたのか、子供たちはぐっすりと寝ている。[6] ‘Že by děti unavily z toho, jak si celý den hrály, že teď spí jako zabité?’ · Další výrazy vyjadřující spánek o うとうと – lehký spánek o ぐうぐう – chrápání o すやすや – klidný spánek (např. batolata) ④ 歯切(はぎ)れがいい · Popisuje, jakým způsobem dotyčná osoba mluví, píše a jak se chová. Chválí pohotové, sebejisté a efektivní jednání. Používá se především pro pochvalu výslovnosti a jasného, zřetelného vyjádření se. · (dosl.) „ostrost zubů je dobrá“ · Metaforické vyjádření pro pocit, který máme, když do něčeho kousneme. · Odpovídá českému: mluvit zřetelně, vyjadřovat se srozumitelně/jasně, dobrá výslovnost · Podobné angl.: get right to the point · Antonymní forma: 歯切(はぎ)れが悪(わる)い Alternativní formy: 歯切(はぎ)れが良(よ)い、歯切れのよい /いい (v přívlastkové konstrukci) 例文: 「いえ、私は踊(おど)りません、」と彼女は優(やさ)しく言った。 それは歯切れがいい口調(くちょう)で、明(あか)るい響(ひび)きを伴(ともな)っていた。[7] ‘„Ne, já netančím,“ řekla laskavě. Jasná ozvěna doprovázela ten zřetelný hlas.’ あの人はとても歯切れのいい話し方をする。[8] ‘Tamten člověk mluví velmi srozumitelně.’ Pozn.: 歯切(はぎ)れ – křupavost, skus nebo artikulace; označení i pro staccato (styl hudebního přednesu, kdy jsou jednotlivé tóny hrány s co nejvýraznějším oddělením) ________________________________ [1] http://onomatoproject.com/terms/nikoniko.html [2] http://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/50_on/nikoniko.html [3] http://tangorin.com/general/headache [4] http://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/50_on/gangan.html [5] https://vancouverjapaneselesson.wordpress.com/2012/02/16/onomatopoeia-%E3%81%90%E3%81%A3%E3%81%99%E 3%82%8A/ [6] http://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/50_on/gussuri.html [7] http://yourei.jp/%E6%AD%AF%E5%88%87%E3%82%8C%E3%81%8C%E3%81%84%E3%81%84 [8] http://www2u.biglobe.ne.jp/~nagaki/tooth.htm