shrnutí kurzu a závěrečné poznámky ž žPortfolio: 1.reflexe ze všech hodin (jde zaslat i zpětně) 2.překlad úryvku z vybrané hodiny + komentář (Monty Python, Hemingway, O’Neill, Stefanovski, King of Thrones, Allan Knee) 3.závěrečný překlad + komentář (Harold Pinter, Applicant) ž žKomentáře k překladům: ž900-2700 znaků včetně mezer žskopos, problémová místa, mikro- a makrostrategie, adaptační možnosti ž žTermíny pro odevzdání: ž06. 01. (řádný), 20. 01.(řádný + opravný), 06. 02. (opravný) ž ž04. 10. Monty Python, Ministry of Silly Walks žžánrové transgrese v překladu (televizní vs divadelní scénář apod.), adaptační postupy, překládání scénických poznámek, specifika dram. textu, vnitřní a vnější faktory (čas, místo, tělo, publikum, text/jazyk, hudba). ž ž18. 10. Hemingway, A Clean and Well-Lighted Place žpodtext (Stanislavski), prostorovost v dramatickém textu, parataxe/hypotaxe jakožto tvůrčí principy ž ž01. 11. Eugene O’Neill, Moon of the Caribbees žpřekládání scénických poznámek, jazyk-parajazyk-kinetika (Poyatos), překládání písňových textů, překládání dialektů/idiolektů ž ž ž15. 11. Goran Stefanovski, Hotel Europa žkulturní adaptace/transpozice jakožto překl. strategie, stereotýpy, tvůrčí interference (Tarantino) ž ž29. 11. King of Thrones žpřekládání titulků/dubování (specifika), audiovizuální překlad (AVT), technické požadavky, časování ž ž13. 12. Allan Knee, Christmas Eve on Orchard Street ž