Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Mgr. Marta Kostelecká. Ph.D. NI04_09 Úvod do překladu II V tomto semináři se zaměříme na teorii překladu a to jak literárního tak odborného a také na kritiku překladu. Prakticky si studenti vyzkouší překlad populárně vědeckých a odborných textů filologického zaměření, ale také základních právních textů a textů s ekonomickou tematikou. Především budeme překládat z nizozemštiny. 29.9. Úvod 6.10. Překlad populárně vědeckého textu 13.10. Překlad populárně vědeckého textu 20.10. Překlad právního textu 27.10. Překlad právního textu 3.11. Překlad filologického textu 10.11. Překlad filologického textu 17.11. – státní svátek 24.11. Překlad literárního textu 1.12. Překlad literárního textu 8.12. Překlad administrativního textu 15.12. Překlad administrativního textu Povinná literatura: Knittlová, Dagmar, et. al.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 215s. Krijtová, Olga a Ter Harmsel Havlíková, Veronika: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2013. 156s. Vandewege, Willy: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press: 2005 Doporučená literatura: Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 313s. Knittlová, Dagmar: K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. 215s. Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H&H, 1994. 260s. Linguistica. Bibliogr.: s. 225-258. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. 1.vyd. Jinočany: H&H, 2009. 127s. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2013. 368s. Požadavky k zápočtu: Odevzdání všech překladů do příslušných složek v ISu a to do středy 15 hodin. Hodnocení: Překladové texty: 50% Zápočtový test z teorie: 20% Teoretická příprava, diskuse: 30% Překlad bude hodnocen z hlediska obsahové a jazykové správnosti a formální úpravy. Student za jednotlivý překlad získá 0-10 bodů, pro získání zápočtu musí získat min. 75%. Znalost teoretických textů bude v průběhu semestru namátkově ověřována písemnými domácími úkoly, testy, dále se hodnotí studentova aktivní účast v diskusi na dané téma v seminářích. Za každý seminář student získá 0-10b, pro získání zápočtu musí získat min. 75% 1. Aktivní účast v a na hodinách – povolené jsou max. 2 absence, příchody na hodiny včas 2. Příprava na hodiny, odevzdání úkolů do příslušné složky v ISu nejpozději ve středu 15 hodin, na pozdě/jiným způsobem odevzdané překlady nebude brán zřetel. Překladatelský seminář – rozpis četby 13.10. Vandewege 6 : Audiovisuele vertaling 20.10. Vandwege 10: Theorieën en modellen over het vertalen: 10.1 t/m 10.2.3 27.10. Rakšányiová a Štefková: Preklad právnych textov 7 a 7.1 3.11. Vandewege 10: Theorieën en modellen over het vertalen: 10.2.4. t/m 10.3.3 10.11. Vandeewege 11: Het functionalistische model 24.11. Vandewege 12: Vertaalcompetentie 1.12. Knittlová 7: Kritika překladu 7.1 + 7.2 220 – 240 1.2.4 8.12. Knittlová 7: Kritika překladu 7.2 240 - 271 15.12.