Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra* Maria Grazia BUCALO Roma 1. INTRODUCCIÓN En el campo de la investigación sobre la recíproca influencia entre la lengua española e italiana en los siglos XVI-XVII, época de importante intercambio social, cultural y político, falta todavía un estudio exhaustivo de las relaciones linguisticas ocurridas entre estos dos países, debido en parte a la ausencia de adecuados instrumentos de trabajo. Para el estudio de los italianismos en la lengua española en el período que nos ocupa, ¡a bibliografía se ¡imita a un sólo estudio específico, el libro de Terlingen’, y a algunas contribuciones aisladas 2. Respecto al análisis de las obras de Cervantes en relación a la confrontación lexicográfica, tenemos la edición anotada del Quijote realizada por Clemencín y Viñas3, en la que se clasifican algunas voces como italianismos, y un capítulo sobre los mismos en el Viaje del Parnaso en la edición de Rodríguez Marín de 1935~. * Este trabajo obtuvo el Premio de Estudios Cervantinos 1996 de la Sociedad Cervantina de Madrid. i. H. Terlingen (1943). Terlingen sucesivamente revisó este trabajoy publicó un articulo en la Enciclopedia Lingilística Hispánica dedicado a los italianismos; su muerte inesperada en 1965 impidió que se llevara a cabo la anunciada publicación de una segunda edición de su primer libro. 2 1’. González Ollé (1975-76); J. Arce (1976); J. Arce (1982), en el capítulo dedicado a los italianismos en Lope de Vega; M. Castello (1952-53). M. Cervantes Saavaedra (1950). ‘~ M Cervantes Saavedra (1935). Cuadernos de Filología Italiana, 5, 29-80. Servicio de Publicaciones UCM. Madrid. 1998 30 Maria Grazia Bucalo Como primer acercamiento a la lengua del Siglo de Oro estudiada en uno de sus máximos exponentes, mi intención es la de proporcionar un primer intento de una visión de conjunto lingílístico-cultural a través de la lectura de las Novelas Ejemplares, efectuada con el cotejo de algunas fuentes lexicográficas 5. Ya que la asunción de palabras italianas en el español por regla general no ocurre de forma aislada, sino en el ámbito de un contexto de tipo social, político o cultural, en todo caso histórico, he procedido a la ordenación del material según un criterio mixto, es decir dividiendo los términos clasificados como italianismos en campos semánticos, y dentro del campo semántico según un orden alfabético. En la definición del término, sólo se indica la acepción en la cual ha habido el intercambio lingúistico; ésta no siempre coincide con el significado principal o con el que actualmente sobrevive en español. Por cada vocablo —a excepción de los que introduce Cervantes por primera vez— añado también algunas ejemplificaciones de autores del Siglo de Oro, generalmente de textos anteriores a la publicación de las novelas cervantinas. El texto que utilizo de las Novelas Ejemplares (y las confrontaciones con el Quijote) corresponde a la edición de Sevilla-Rey6, de la cual repito las abreviaturas? M. Alonso (1982). — J. L. Alonso Hernández (1976). — 5. Battaglia (1961-1990). — C. Battisti-G. Alessio (1950-57). — J. Corominas, (1954-57). — (Y Correas, (1967). — M. Cortelazzo-P. ZolIl (1979-88). — S. Covarrubias (1611). — C. Fernández Gómez (1962). — C. Fernández Gómez (1971). — R.Lapesa,(1980). — B. Migliotini, (1967). — Real Academia Española (1992). — Real Academia Española (1726-39). — Real Academia Española(1933-36). — Real Academia Española, (1960). — J. Terrón González (1990). 6 M. Cervantes Saavedra (1994). Oit - La Gitanilla AL - El amante liberal RC - Rinconete y Cortadillo EL - La españota inglesa LV - El licenciado Vidriera FS - La fuerza de la sangre CE - El celoso extremeño IF - La ilustre fregona Los italianismos en las «Nove/as Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 31 2. LOS TERCIOS ESPAÑOLES EN ITALIA En el ámbito militar, a partir de 1502, año en que los Reyes Católicos enviaron un ejército español al mando del Gran Capitán, Gonzalo de Córdoba, a Italia, España persiguió una importante política militar de expansión que la llevó a guerrear fuera de su país: el ejército español, el más numeroso de la cristiandad, formado por españoles, italianos, alemanes, valones, permaneció durante un siglo en el territorio italiano. Una de las consecuencias de este contacto fue que se llegasen a conocer los métodos guerreros de los italianos y, sobre todo, los tratados de arte militar: se difundieron así en España nuevos tipos de fortificaciones, manuales de artillería y tratados de arte balístico, como los de Maquiavelo y de Leonardo da Vinci. En la Carta de Eugenio de Salazar escrita al Capitán Mondragón en 1568, encontramos un gracioso fragmento donde Salazar explica esta nueva moda en el campo militar: «Hay otros mozos de poca edad, empero de muy mas poco entendimiento, recien venidos de Italia, donde pasaron por ciertas plazas y alojamientos de soldados bisoños, yendo á impetrar beneficios, rescriptos ó indultos de la Sede Apostólica que les importaban; á los cuales se dió de tal manera el arte militar en los pocos dias que con los soldados de Italia comunicaron, que traen en la uña todo el uso y reglas de la guerra nueva; (...) Y cierto, juntos estos soldados con los de la guerra vieja, y el general y regidores terciando, no hay más que oir (...) salvo que para entender (...) los pereceres de los de la guerra nueva es necesario un intérprete de la lengua toscana, y áun otro que declare los términos que ellos usan del frásis militar, que acá no se entiende más que el Nuevo Testamento.» 5 Hay varios textos, además de éste, donde se hacen alusiones y denuncias, casi siempre de manera burlesca, sobre el uso de palabras italianas; lo más socorrido es resaltar los equívocos que se crean entre los soldados «nuevos» y los «viejos», o simplemente los problemas de comprensión establecidos entre las distintas categorías de personas. Otro ejemplo significativo se halla en la Carta del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar, «en loor y desprecio de un libro que hizo sobre la Rota de Albis, dirigido a la Duquesa de Alba». En DD - Las dos doncellas SC - La señora Cornelia CAE - Elcasamiento engañoso CP- El coloquio de los perros Ql - Quijote, parte primera Q2 - Quijote, parte segunda 8 E. Salazar (1965: 287). 32 Maria Graja Buca/o dicha carta, entre las muchas críticas y reproches, leemos: «Lo que yo, como vuestro amigo, quiero reprehenderos, porque me parece digno de reprehensión, es que siendo español y escribiendo a una dama española, y de tales prendas que os obligan a grandísima consideración, uséis de cienos vocablos italianos, inusitados y remotos, que en Alba no los conocerá Galbán ni aun Lanzarote, y será menester que si la Señora Duquesa quiere, por pasatiempo, leer vuestro libro, tenga delante un vocabulario o Calepino con que los constrnya, o un intérprete que se los declare.»9 Además de los términos que se refieren a la manera de guerrear, hay palabras que se refieren a algunos armamentos importados de Italia: Milán tenía fama en la industria de las armas; el mismo Cervantes en El licenciado Vidriera le da el atributo de «oficina de Vulcano». Por otra parte, el desarrollo de las fronteras y las continuas guerras de expansión y de consolidación causaron la realización de importantes trabajos de fortificación, que se llevaron a cabo sobre todo por la intervención de ingenieros militares, entre los cuales había muchos italianos; se explica así el gran número de vocablos de procedencia italiana en este campo semántico. Añado en la segunda parte de este capítulo sobre los tercios españoles en Italia, algunos términos de gastronomía y del ambiente de las hosterías italianas, por ser un tópico de la «vida de la soldadesca». En efecto, en muchísimos textos del Siglo de Oro, diría que en todos los relacionados con la literatura de viajes aventureros, de soldados y de pícaros, recurre el lugar común de la abundancia de frutos, de las espléndidas comidas, de los buenos vinos, etc. En la novela El licenciado Vidriera, cuando Tomás está camino de vuelta hacia Salamanca para seguir sus estudios, encuentra a un capitán de infantería que le convence a ir con él a Italia. Entre las arguinentaciones que llevan a Tomás a aficionarse a aquella vida, hallamos: «Alabó la vida de la soldadesca; pintóle muy al vivo la belleza de la ciudad de Nápoles, las holguras de Palermo, la abundancia de Milán, los festines de Lombardía, las espléndidas comidas de las hosterías; dibujóle dulce y puntualmente el aconcha patrón; pasa acá, manigoldo; venga la macare/a, Ii polastri e macarroni . » En otra novela, Lafuerza de la sangre, el protagonista, Rodolfo, determina pasar a Italia; otra vez Cervantes apunta a lo mismo: «y él, con dos de sus camaCarta del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar (1964:32). ~ LV, t. 11. p. 649. La traducción de la frase (cursiva en el texto) seda: «Adereza la comida, patrón; trae acá, bribón; venga el escombro, los pollos y los macarrones». Recojo como italianismos el verbo aconchar y los sustantivos polastro y macarrón, de los cuales trataré más adelante. Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 33 radas, se partió luego, goloso de lo que había oído decir a algunos so]dados de la abundancia de las hosterías de Italia y Francia (...) Sonábale bien aquel Eco li ¡moni polastri, picioni, presuto e sa/cicie, con otros nombres deste jaez, de quien los soldados se acuerdan cuando de aquellas partes vienen a éstas y pasan por la estrecheza e incomodidades de las ventas y mesones de España.»” Aunque algunos de esos términos relativos a la comida entraron definitivamente en la lengua, y pertenecerían de derecho al lenguaje alimentario, me parece importante introducirlos en su justo contexto histórico-cultural. 2.1. Términos militares alerta «—Ahora bien —dijo el marido—, estaremos alerta, como vos decís, y el tiempo nos dirá ¡oque habemos de hacer» (IF, t. II, p. 781) Del italiano al/erta o all’erta, estar avisado o apercibido; es la llamada que se dan los centinelas entre sí para exortarse a estar atentos. De erto, ‘de pie, erguido’, del latín vulgar. *erctum. participio de ~ergere, a su vez procedente del lat. clásico erigere. Es un término que, entrado en español a principio del siglo XVI, ha mantenido su vitalidad e incluso ha generado derivados, como alertar y alertamente. «Sola unasenda estelugar tenía / de alertas centinelasocupada» 12 «y un renegado allí alerta para lo que el bajá preguntaba»’ 3 alojamiento «Llegaron más presto de lo que quisieran a Cartagena, porque la vida de los alojamientos es ancha y varia, y cada día se topan cosas nuevas y gustosas» (LV, t. fi, p. 651) «se partió luego, goloso de lo que había oído decir a algunos soldados de la abundancia de las hosterías de Italia y Francia, y de la libertad que en los alojamientos tenían los españoles» (FS, p. 689) Del italiano a/loggiamento, el sitio o lugar donde paran los soldados que van de marcha. Del verbo al/oggiare, ‘alojar’. En español este término no apaFS, t. It, p. 689-690. Traduzco así: «He aquí los ricos poíios, pichones, jamón y salchichas» Además de polastro, son italianismos pichón y salchicha. 12 A. ErcillayZúñiga(1987:I,392). ‘~ Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte (1956:21). 34 Maria Grazia Buca/o rece antes del siglo XVI. El cardenal Cisneros escribe constantemente ‘aposentamiento’ y ‘aposentar’. El alojamiento era un sistema mediante el cual los soldados residían en casas paniculares; según B. Croce «los alojamientos eran tan costosos que a veces se empleaban como castigo para las ciudades indóci- les.»~ «En cada alojamiento cogía una docena de boletas, que ninguna valía de doce reales abajo, y algunas hubo quecontribuyera cincuenta...»’ 5 «Sin consultara don Juan de Austria sc desinio hasta haber movido con su campo de aquel alojamiento»6 alojar ~‘~ C. de Salazar (1971:144). Los italianismos en las «Nove/as Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 39 De sentine/la, soldado armado puesto como guardia en un lugar fijo, servicio de vigilancia que presta un soldado. Se deriva de sentina, palabra de área toscana que quiere decir ‘sagacidad, habilidad’, formada a partir del verbo sentire. Hay ejemplos en el latín medieval (glosas) de sentinare, ‘evitar con habilidad un peligro’. La voz centinela tuvo un grandisimo éxito durante el Siglo de Oro y se estabilizó definitivamente, quedando anticuados los términos escucha y atalaya. Este hecho provocó algunas reacciones negativas: D. Hurtado de Mendoza reprocha a los españoles el ser «amigos de vocablos extranjeros»; el mismo en la carta del Bachiller de Arcadia afirma que no hay ninguna necesidad de esta voz, ya que se entiende perfectamente tanto escucha como vela. La voz italiana entró también en francés, en 1546, y en portugués. «Sola una senda este lugar tenía ¡de alertas centinelasocupada» 36 «¿Para qué lanzas y no hombres de armas,(...), centinelas y no velas y escuchas, y otras mil de esta calidad...?»37 «lo que ahora llamamos centinela, amigos de vocablos extranjeros, llamaban nuestros españoles en la noche, escucha, en e! día, atalaya»>8 coleto «sus coletos de ante, dagas de ganchos y espadas sin tiros» (IF, t. II, p.7Sl) «Llegando cerca, vio don Quijote que un coleto hecho pedazos, que sobre sí traía, era de ámbar» (Ql. cap. 23, t. 1, p. 245) De co/letto, vestidura de piel que ciñe el cuerpo hasta la cintura. Derivado de col/o, ‘cuello’. Es voz entrada en español como término militar, en referencia al atuendo que llevaban los soldados. «El jubón de tela o de oro, coleto de ante...»>9 «con un sombrero enjerto en guardasol y un coleto de ante debajo de una ropilla suelta»40 cherinola «si no, por mi santiguada que arroje el bodegón por la ventana y que saque aplaza toda la chirinola desta historia» (CP, t. 11, p. 925) 36 A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,392). >~ Carta del Bachillerde Arcadia al Capitán Salazar (1964:34). >~ D. Hurtado de Mendoza (1946:96). ~‘ M. Alemán (1995:1,203). 40 E. de Quevedo (1994). 40 Maria Grano Bucalo De la localidad italiana Cerignola, que en español quiere decir enredo, embrollo; pelea, junta de rufianes. Viene de Cerignola, (provincia de Dan. Puglia) lugar en que se combatió decisivamente para la conquista del reino de Nápoles (1503). Muchos, o quizás demasiados soldados se gloriaban de haber participado en tan famoso combate, y así el término pasó irónicamente a significar, en el vocabulario de la germanía, enredo o embrollo. En 1503 el Gran Capitán, Gonzalo de Córdoba, ganaba la gran batalla de Cerignola en contra de los franceses y en el mismo año ocupaba Nápoles y terminaba la conquista del reino. Aunqueel término se derive de un topónimo italiano, el valor semántico del vocablo se ha desarrollado sólo en español; no existe una voz equivalente en italiano. «Y aun os vi en la Chirinola» 4’ «Aquestaes la cherinola ¡ aquesta es la vida brava 42 churrullero «Esto se dice de los buenos poetas; que de los malos, de los churrulleros, ¿qué se ha de decir...» (LV, tu, p. 662) «Iba la compañíallena de rufianes churrulleros (GP, tu, p. 933) «Andad, digo, churrillera, desvergonzada y embaidora» (Q2, cap. 45, t. Ip. 902) Del nombre de la famosa hostería napolitana del Cerriglio. que significó soldado desertor que se dedicaba a la ladronería y mfianería. Cerriglio se tradujo en español Chorrillo, y de ahí el término chorrillero o churrullero. En el Viaje de Turquía se da una explicación exacta de la procedencia del vocablo y de las costumbres de los ‘churrilleros’: «—Toda Nápoles está en la mesma ribera, y tiene gentil puerto...calles comunes, la plazuela del Olmo, [a~a Catalana, la Vicaría, el Chorillo. —¿Es de ahí lo que llaman soldados chorilleros? — Deso mesmo; que es como acá llamáis los bodegones, y hay muchos galanes que no quieren poner la vida al tablero, sino andarse de capitán en capitán a saver cuanto pagan su gente para pasar tina plaza y partir con ellos y beber y borrachear por aquellos bodegones, y si los topáis en la calle tan bien vestidos y con tanta crianga os harán picar, pensando que son algunos hombres de bien»43. No existe una voz equivalente en italiano. ~ B. Torres Naharro (1988:61). 42 j~ M. Ff111 (1945:69). <~ Viaje de Turquía (1986:339). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 41 escopeta «Venían en dos alas o hileras, los unos con escopetas y los otros coIl alfanjes desnudos» (AL, t. II, p.5 28) «a tiro de escopetase echará de ver lo que eres» (Q1, cap. 21, t. 1, p. 223) «los de a caballo, con escopetas de rueda, y los de a pie, con dardos y espadas» (Ql. c. 22, p. 225) De schioppetto, antigua arma de fuego portátil, con uno o dos cañones, con encendido de mecha. Del diminutivo de schioppo, por metátesis de scoppio, ‘estallido, explosión’. La escopeta era un anna muy conocida y usada durante las campañas militares del Siglo de Orn, y eran muyrenombradas las de fabricación milanesa. En la lengua española se han desarrollado varios derivados: escopetazo, escopetero, escopetería. «Son de gentil y cierta puntería. y más con escopetas de vidrio.»~ «Venían todos cargados de chuzos y escopetas»45 escuadra «Entre los despojos que los ingleses llevaron de la ciudad de Cádiz, Clotaldo, un caballero inglés, capitán de una escuadra de navíos...» (EL t. II, p. 607) De squadra, la más pequeña unidad del ejército, cierto número de soldados en una compañía. Derivado de squadrare, ‘cuadrar’ del latín vulgar *exqua drare, ‘hacer algo cuadrado’. Encontramos un primer ejemplo de escuadra en la Crónica de Enrique IV~ en 1459, difundiéndose luego en la terminología del ejército, durante los siglos XVI y XVII. «y es gran gusto verlos retirar (digo hacia sus casas) en descuidándose el capitán ycabos de escuadras»47 «La escuadra de Mareande encarnizada ¡ tendía el paso con más atrevi- miento»48 escuadrón «Encontráronse los dos escuadrones: el de las ovejas con el de los lobos» (ES, p. 683) ~ E. Salazar(1965:289). ~ Vida y hechos de Estebanillo González (1968:171). 46 cit. en Terlingen(1943:188). «~ E. Salazar(1965:290). 48 A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,181). 42 Maria Grazia Bucalo De squadrone, sección de tropa de caballería compuesta por cuatro pelotones; tropel de gente. Es aumentativo de squadra. «Sale marchando un escuadrón volante, 1 y un capitán valiente en reta- guarda» 49 «Desta manera el escuadrón camina ¡ en la callada noche y sombra escura»50 esguizaro «Si esto ha de ir por vía de rendimiento que gúela a menoscabo de la persona —dijo Repolido—, no me rendiré a un ejército formado de esguizaros» (RC, t. II, p. 593) «las calzas, ala esguizara» (El, t. 11, p. 622) De sguizzero, de Suiza. Sguizrero es voz dialectal romanesca por svizzero, ‘suizo’. El término se utilizó sobre todo en referencia a la guardia suiza, el cuerpo de guardia encargado de escoltar y proteger al Papa. «habiéndole primero enviado un recado con un paje suyo el cabo de escuadra de que había preso a un esguizaro españolado, por sospecha de — 5’ espia» estrada «Y así, dejando el rodeo que llevaban, se vinieron al camino real, o a la estrada maestra, como allá se dice» (SC, til, p. 861) De sitada, camino empedrado, vía de comunicación. Viene del latín tardío stratam (vianz), ‘camino enlosado’, de stratus. Este es uno de los términos del lenguaje de los nuevos soldados, cuyo empleo viene reprochado por el Bachiller de Arcadia: «¿Para qué estrada si es más claro camino?»52 «y cuanto cinco pasos o más trecho ¡ lo lleva hacia delante por la estrada»53 infantería «y el caballero las dio de su bizarría y cortesano trato, y dijo que era capitán de infantería por su Majestad...» (LV, tu, p. 648) ~ A. de Rojas (1995:89). ~o A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,299). ~ Vida y hechos de Estebanillo González (1968:498). 52 Carta del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar (1964:34). ~ A. Ercillay Zúñiga (1987:1,214). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 43 De fanteria, tropa que sirve a pie en la milicia. De fante, ‘criado, sirviente’, a su vez del latín infantem, ‘que no habla’. De la primera acepción de sirviente, la voz pasó luego al sentido militar, porque la infantería está al servicio de la caballería. El italiano fante pasó también al español infante, así como a las palabras francesasfantassin y infanterie. «Capitanes de infantería hay quince ó veinte, álos cuales algunos soldados no llamar capitanes, sino capitales enemigos...» 54 «AValdivia mirad, de pobre infante ¡ si era poco el estado que tenía»55 «con la caja de la boca ¡allegaba infantería»56 muralla «Estas razones decía un cautivo cristiano, mirando desde un recuestolas murallas derribadas de la ya perdida Nicosia» (AL, tu, p. 513) «y de allí fue a Nuestra Señora de Loreto, en cuyo santo templo no vio paredes ni murallas, porque todas estaban cubiertas de muletas...» (LV, u II, p. 653) «Alcé las murallas desta casa, quité la vista alas ventanas de la calle...» (CE, t. II, p. 736) De muraglia, muro u obra defensiva que rodea una plaza fuerte o protege un territorio. Viene del latín muralla, de mura/is, ‘del muro’. El primero en introducir este vocablo fue Santillana, pero realmente se consolidó en el uso como término militar del Siglo de Oro. «al trance se aparejan y batalla, ¡ requiriendo los fosos y muralla»57 «y desportillares la muralla de mi voluntad, asaltando la ciudad...»~‘ peto «Y, corno venía armado de peto, espaldas, gola y brazaletes y escarcelas, con unas armas milanesas de once vistas, grabadas y doradas» (El, t. II, p. 621) «Ya en esto, se había levantado el caído, porque las estocadas hallaron un peto como de diamante en que toparon» (SC, tíT, p. 845) «Viendo esto el buen hombre, lo mejor que le pudo le quitó el peto y espaldas para ver si tenía alguna herida» (Ql. cap. 2, tI, p. 29) ~ E. Salazar (1965:286). ~ A. Ercillay Zúñiga (1987:1,174). 56 Lope de Vega (1987:38). ~ A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,300). ~ A. de Rojas (1995:67). 44 Maria Grazia Bucalo De petto, ‘pecho’, con el sentido de armadura o adorno que cubre el pecho. Del latín pectus, ‘pecho, ánimo’. Introduce esta voz en español Torres Naharro, en 1517: «cuanto allí Guzmán le alaba, 1 y enjabonando su peto/la cuarta jornada acaba» 59 «venían de fuertes petos arreados, ¡ gruesas picas de hierros muy forni- dos»~ pífaro «Unas tocaban los atambores, alegres y sobresaltadas armas, a quien con señas tristes y lamentables respondían íos pífaros» (El, t. II, p. 621) «a deshora se oyó e’ son tristísimo de un pífaro y el de un ronco y destemplado tambor» (Q2, cap. 36, t. 1, p. 842) De p~ffero, instrnmento musical de viento de uso popular; pequeña flauta muy aguda que se usa en la infantería. Viene del latín medieval piffarus (Bologna, 1342), y éste del medio alto alemán pifen derivado de pfeiffen, ‘silbar’. La fecha de aparición, el contexto militar y los autores dan fuerte indicio de procedencia italiana del vocablo. ‘Pífaro’ fue después remplazado por ‘pífano , voz actualmente recogida por los diccionarios. «tumultos y rumores ¡ que suenan por el aire alborotado ¡ de pífaros, trompetas y atambores0” «De pifaros hay gran falta, si no se toman eí díade la necesidad de los del ejército porcuno»62 posta «Ven acá, Ganchuelo: ¿están puestas las postas? —Sí —dijo la guía, que Ganchudo era su nombre—: tres centinelas quedan avizorando, y no hayque temer que nos cojan de sobresalto» (RC, t. II, p. 579) De posta, puesto militar, lugar desde donde se vigila; en la milicia es la centinela que se pone de noche, fija en algún puesto o sitio, para guardarlo. Del participio de porre, del latín ponere. No hay muchos autores que atestiguen esta acepción, ya que la más usual es de «conjunto de caballerías con las cuales se prestan los servicios de correo y transporte» ~“ B. Torres Naharro (1988:55). ~ A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,299). ~ A. Ercillay Zúñiga (1987:1,387). 62 E. Salazar (1965:289). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 45 «postas, muros y fosos arrasados» 63 roca «que en fin hubo de ser debajo de la palabra que él me dio de ser mí esposo, porque sin ella fuera imposible rendir la roca de la valerosay honrada presunción mía» (SC, tu, p. 851) «En efecto, él, con toda diligencia, minó la roca de su entereza, con tales pertrechos que...» (Ql. cap. 34, t. 1, p. 366) De rocca, fortaleza construida en un lugar alto, ciudadela; en sentido figurado virtud invencible del alma. Es voz que viene del latín vulgar hablado *rocca, de origen mediteaáneoM. Ningún léxico registra esta acepción, y sin embargo los textos aducidos sugieren más la idea de fortaleza, de ciudadela inexpugnable que la definición: «peñasco que se levanta en la tierra o en el mar», sentido por otra parte recogido en otro vocablo italiano, roccia. «libremi alma de su estrecha roca, ¡por el Estigio lago conducida»65 «En mi amor nunca hay mareta: ¡ Roca incontrastable soy»66 saco ~ sacode Amberes Jeque pude, i513UT0 a Dios!»69 63 A. Ercillay Zúñiga (1987:11,60). 64 La etimología de la voz rocca queda todavía dudosa. 65 Garcilaso de la Vega (1979:193). 66 LopedeVega(1968.l:148). 67 M. Alemán (1995:1,295). ~ A. Ercilla y Zúñiga (¡987:1,253) 69 F. Quevedo (1994:156). 46 Maria Grazia Bucalo soldadesca «Alabó la vida de la soldadesca; pintéle muy al vivo la belleza de la ciudad de Nápoles, las holguras de Palermo...» (LV. t. II, p. 649) De soldatesca. el conjunto de soldados, ejercicio y profesión de soldado. Derivado de so/dato. EmpezóTorres Naharro a emplear este vocablo, utilizándolo como adjetivo, pero después pasó a sersustantivo: «Y será ¡ que una comedia vemá /ía Soldadesca llamada» 70 «Que anuestra soldadesca pertenece»7’ soldado «puesto que hallé disculpa en otros, que dijeron que, como soldado, lo pudo hacer para mostrar su gallardabizarría» (El, t. 11, p. 624) «pero había de ser acondición que no se habla de sentar debajo bandera, ni poner en lista de soldado» (LV, tíl, p. 649) «porque es común y casi natural el miedo que los moros a los turcos tienen, especialmente alos soldados» (Ql. cap. 41, t. 1, p. 436) De so/dato, quien desempeñaba el oficio de la milicia por el sueldo, mercenario; el que sirve en la milicia. Del participio de soldare, (assoldare), ‘asalariar, alistar’. El primer escritor que autoriza la voz es Juan de Lucena, que lo emplea al referirse a Sicilia y con el sentido de mercenario; sucesivamente Boscán en su versión del Cortesano titubea en emplear el término, traduciéndolo muchas veces con ‘hombre de guerra’. ‘caballero’, ‘guerrero’; según Corominas en los clásicos, empezando por Cervantes, la voz es «ya de uso general y tiene evidente matiz noble y laudatorio, que excluye la idea de mercenario». En italiano está atestiguado ya a partirde Boccaccio. «y a do seda moneda] quevaya quien es soldado»72 «Y que esto sea verdad, quizá no lo probaré con autoridades de soldados, sino con una de Salomón...»73 ~o B. Torres Naharro (1988:54). ~ cito de E. González Ollé (1975-76). 72 E. Torres Naharro (1988:54). ~ Carta del Bachillerde Arcadiaal Capitán Salazar (1964:31). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 47 2.2. Términos de cocina aconchar «dibujóle dulce y puntualmente el aconcha patrón; pasa acá, manigoldo; venga la macarela, ti polastri e Ii macarroni» (LV, t. II, p. 649) De acconciare, preparar la comida; componer o aderezar una cosa. Del latín vulgar *comptiare, de comptus, ‘ornado’, participio de comere, ‘juntar, combinar’. El uso de ‘aconchar’ es mucho más común en el Siglo de Oro en el sentido de aderezar, arreglar, que en el que nos ocupa. Lo he encontrado sólo en Estebanillo González, como derivado: ‘aconchadillo’: «cierto guisado de carne» (Dicc. AoL) «Y después de haber estado algunos días en quietud y regalo, complaciendo a mi amo y haciendo alarde de mis estofados y reseña de mis aconchadillos, marchó su Excelencia el Duque» 74 banquete «hacer banquete cuándo, cómo y adónde quisieren, sin pedir licencia a su mayoral» (RC, t.II, p. 582) De banchetto, comida espléndida, de mucho aparato y diversidad de manjures. Diminutivo de banca, del alemán *bank. ‘asiento de madera’. Ya encontramos en el latín medieval ejemplos de banchectum (Roma, 1363). Del italiano la voz pasó también al francés, alemán e inglés. «sin lo que se le queda de los banquetes que los cardenales, señores y damascada día hazen»75 botilla ~). ~ Viaje de Turquía (1986:347). 48 Maria Grazia Bucalo bién como derivado botillería: «A cada una dan tres cuchilladas en la botillería antes que la lleven a la mesa» 76 guarnacha «Allí conocieron la suavidad del Treviano, el valor del Montefrascón, la fuerza del Aspetino, la generosidad de los griegos Candia y Soma, la grandeza del de las Cinco Viñas, la dulzura y apacibilidad de la señora Guarnacha, la rusticidad del Chéntola, sin que entre todos estos señores osase parecer la bajezadel Romanesco77 « (LV, tu, p. 651) De guarnaccia o vernaccia, especie de uva dulce de color rojo tirando a morado, y el vino especial que se hace con esta uva. De Vernazza , nombre de una localidad de las ‘Cinco Tierras’ (La Spezia), de donde viene la uva original. La voz pasó también al francésgarnache. «Barbade cola de pez ¡ en alcance de garnacha, 1 y la boca de amufar, ¡ con bigotes de Jarama»78 «Veislo ahí, todo es guarnacha y malvasia de Candia, que cuesta dos julios el bocal, ¿y queréis resto?»79 hostería «...y en una hostería o posada donde me apeé...» (El, t. II, p. 641) «dio el capitán con todas sus camaradas en una hostería...» (LV, ti!, p. 651) De osteria, local donde se sirven bebidas, casa donde se da alojamiento y comida. Es un derivado de oste, del latín hospitem, ‘el que hospeda’, pasado a través del francés antiguo; el término fue introducido por los soldados del ejército en Italia. ~<¿...Porno me dar medio grueso¡que coma en la hostería?»80 «¿para qué queréis decir ostaría, si os entenderán mejorpor mesón?»«t 76 Viaje de Turquía (1986:467). ~ Los nombres de estos vinos italianos más que italianismos son voces italianas con una grafía ligeramente adaptada al español, y corresponden al: Trebbiano, Montefiascone, Asprino, Candia, Somma. Cinque Vigne, Centola y Guarnaccia (o Vernaccia). Considero italianismo sólo guarnachapor ser vozempleada por otros autores y por indicar, además del vino, una especie de uva. 78 F. de Quevedo (t974:296). jq 1’. Delicado (1969:176). 80 H. Torres Naharro (1988:129). 8¡ Carta del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar (1964:34). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 49 macarrón «dibujóle dulce y puntualmente el aconcha patrón; pasa acá, manigoldo; venga la macarela, Ii polastri eIi macarroni»(LV, t. II, p. 649) De maccherone, cierto género de pasta de harina en forma de fideos, pero más gruesos. Es voz de área meridional, del griego makaría, ‘plato de caldo y cebada mondado’, pasado al latín regional de la Magna Grecia, y de ahí entrado en el italiano. «Cierto, creo, ¡ convernia del deseo ¡ hacer lenguas y razones, 1 como hacen, según veo, ¡de la pasta macarrones» 82 «cúrtense entonces los macarrones y déjenlos secar...»83 menestra «El Asturiano, que era de propiedad del azúcar, quejamás gastó menestra,como dice el italiano...» (IP, t. II, p. 785) Del italiano minestra, plato de la cocina italiana a base de pasta o arroz cocidos en caldo o en agua con legumbres y verduras, cierto género de guisado o potaje. Es voz derivada del verbo minestrare, ‘servir en la mesa’. Según la nota de Sevilla-Rey, el dicho italiano al que alude Cervantes seda zucchero non guastó mai vivanda,84 con el sentido de «nunca reparó mucho en lo que hacia». La traducción más correcta de dicho refrán me parece que es «no se dejaba escapar ni una» o también, empleando quizá una metáfora más apropiada al contexto, «no perdía baza». «Sús, Mathía,/ías menestras vengan vía»85 «—¿Qué diferencia hacéis entre potage, caldo y cozina?(...) Los que hablan bien(...) potage llaman a lo que acá llamáis menestra»86 «todo es cozido y hecho miniestras, que dicen en Italia»87 pichón «Sonábale bien aquel Eco II buoni polastri, picioní, presuto e sa/cicie» (PS, tu, p. 690) ~ B. Torres Naharro (1988:103) ~ D. Granado (1990:93). 84 La traducción literal seña: ‘azúcar jamás averió manjar’. ~ B. Torres Naharro (1988:143). 86 J. de Valdés (1975:128). 87 Viaje de Turquía (1986:470). 50 Maria Grazia Bucalo De piccione, nombre común de la paloma doméstica; cría de palomo. Del latín tardío pipionem, derivado de pipiare, ‘piar’. Mientras en italiano es más usual el sentido de paloma (a partir de Ariosto), la acepción que se consolidó en español es la de crío de paloma. «Los pichones pelarlos muy bien ~ «Aquí le traigo, Bato, unos pichones, 1 no ingratos a los cebos de sus padres...» 89 polastro «dibujóle dulce y puntualmente el aconcha patrón; pasa acá, manigoldo; venga la macarela, Ii polastri e li macarroni» (LV, t. II, p. 649) «Sonábale bien aquel Eco 11 buoni polastr¿ picion¿ presuto e salcicie» (PS, tu, p. 690) Depollastro, poíío joven, poíío algo crecido. De po/lo, latín pullus. A parte el uso de Juan del Encina y del Viaje de Turquía, ambos con matiz expresivo fuertemente italianizante, no he encontrado ningún ejemplo anterior a Cervantes, que también lo utiliza en un contexto típicamente italiano. La voz no aparece en los léxicos de la época. «Pilla pilla per camino ¡ polastro bona galino»90 «¿Qué es estrada?, ¿qué es vitela?, ¿qué presuto?, ¿qué pollastre? (...) —Estrada es el camino; presuto, el pernil; pollastre, el pollo: vitela, ternera»91 salchicha ~. 92 0. Granado (1990:40). Los italianismos en las «Nove/ns Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 51 «¿Qué pastelno le truje, qué salchicha? ¡ Oh terrible desdicha!» 93 tinelo «el alférez no hacía muchos meses que había dejado la Corte y el tinelo» (CF. til, p. 932) «que del tinelo suelen salir a ser alférez o capitanes...» (Q2, cap. 24, t. 1, p.750) De tine/lo, comedor de la servidumbre, habitación contigua a la cocina. Del latín vulgar tinellum, de tinum, ‘jano del que se echa el vino en los vasos y quizás también ‘cantina’, En los dos textos de Cervantes hay un evidente matiz irónico, subrayando el cambio repentino de oficio y condición social. En italiano el término es bastante anterior, ya que hay testimonios de Matteo Villani (5. XIV) y de Ariosto. «delas cuales ¡ lasque son más manuales1 en los tinelos de Roma, ¡ no todas tan principales»~ 3. CRISTIANOS, MOROS, TURCOS En el campo del comercio, viajes, relaciones políticas y diplomáticas, el Siglo de Oro fue un período de gran intercambio a nivel europeo y, más tarde, en relación con América. El peligro continuo de los berberiscos y de los turcos, que amenazaban constantemente las fronteras del reino, originó un esfuerzo material por la defensa de las costas mediterráneas, mediante armamentos navales y embarcaciones de diversos tipos. Por esta razón, además de todo el campo semántico relacionado con el ejército, tenemos un importante número de italianismos que se refieren al arte de la navegación. La influencia de la marina genovesa fue fundamental en muchos sectores que guardan relación con la navegación: embarcaciones, tripulaciones, etc. Se explica así cómo muchas palabras entraron en el español por conducto del genovés, como chusma y estanterol. Los comerciantes de las repúblicas marineras desarrollaron una importante política financiera y diplomática en todo el mediterráneo. Muchos italianos, sobre todo marineros y comerciantes, viajaron o se trasladaron a España para instalar sus negocios, estableciendo relaciones comerciales en varios puertos ~ Lope de Vega (1950:437). ~ B. Torres Naharro (1988:104). 52 Maria Grazia Bucalo de la Península, realizando sus tráficos tanto con los cristianos, como con moros y judíos. La república de Venecia, sobre todo, mantuvo sus relaciones marítimas en oriente, principalmente con los dominios turcos. A ello se debe la introducción en español de vocablos de origen turco o árabe llegados por conducto del italiano o del veneciano, como por ejemplo arsenal, cequí, jenízaro, serrallo. A partir de 1525, con la consolidación de la monarquía de Carlos ¡ de España, termina la influencia de los florentinos y se despliega la actividad de los financieros genoveses. Cuando toda Italia se encuentra bajo la dependencia española, Génova se convierte en aliada de España y conserva su libertad, provocando una indignación general que se manifestó con insultos y calumnias de todo tipo; el apelativo que más arraigo tuvo fue el de «ramera de España». Fundamentales fueron las relaciones financieras establecidas entre la monarquía española y los banqueros genoveses, hasta la famosa bancarrota de 1627. Teniendo como fianza el oro de América que inundaba el país español y que conllevaba unas acuñaciones regulares y continuas, los genoveses siempre estuvieron dispuestos a adelantarinmediatamente dinero al Rey para pagar a sus soldados y funcionarios en flandes, Alemania e Italia. Entre los términos introducidos en este campo semántico recordamos crédito, débito, letra de cambio, etc. Otro foco importante de relaciones entre Italia y España, fue el áínbito político y la diplomacia que se desarrolló alrededor de la corte pontificia por un lado, y de las administraciones gubernativas españolas en Italia por otro. A este ámbito se debe la introducción de palabras como embajada, embajador, guarentigia, salvoconducto, etc. 3.1. La navegación: bergantín «dentro de veinte días aderezó un bergantínde quince bancos, y le armé de buenas boyas, moros y de algunos cristianos griegos» (AL. tít, p. 545) De brigantino, buque con dos palos y velas cuadrangulares. Es voz derivada de brigante, ‘compañero de armas’, porque utilizado como navío de escolta. Existe también la variante bergante, con la misma acepción; el término pasó también al francés, neogriego y turco. «Pasó por junto ala nao un bergantín, y no sé qué se me antojó preguntarle de dónde venía» 95 Viaje de Turquía (1986:331). Los italianismos en las «Nove/as Ejemp/ares» de Miguel de Cervantes Saavedra 53 «Y esta es la causa por qué no entran en él navíos gruesos, sino bergan- tines» 96 borrasca «Movióles a darse priesa, por parecerles que el tiempo mudaba con muestras de borrasca» (AL, tíl, p. 523) «Pusiéronle temor las grandes borrascas y tormentas, especialmente en el golfo de león» (LV, p.651) «pensando que aún no había cesado la borrasca de las piedras, que le perseguían los oídos» (Ql. cap. 22, t. 1, p. 235) De burrasca, violenta tempestad de mar o de viento. Voz de origen véneto, borasca, de bora, viento de nordeste, que pasó también al francés y al portugués. Tiene como derivado borrascoso. «Súbito la borrasca y travesía ¡y un turbión de granizo sacudieron... «Por esta borrasca mehicieron unas manetas aposta»98 branza (branea) «Los cristianos de quien venían armadas las galeras, arrancando las branzas, y rompiendo las cadenas...» (El, t. II, p. 616) De branca, garra, zarpa, parte de una herramienta que sirve para agarrar y apretar, argolla a que iba asegurada la cadena de los forzados. El vocablo viene del latín tardío branca, ‘pata’. Parece ser que la voz branza, que aparece sólo en las Novelas Ejemplares y así viene recogida por Dice. Aut., es un error de imprenta por ‘branca’. Tiene como derivado brancada (del italiano brancata). ‘lo que una mano puede contener o asir’. «y que a él lo pusiesen con una branca a la noche en cadena»99 buenaboya «dentro de veinte días aderezó un bergantín de quince bancos, y le armó de buenas boyas, moros y de algunos cristianos griegos» (AL, tíl, p. 545) De buonavoglia, los que, en las galeras, se ponían al remo no por obligación, sino para saldar una deuda, voluntariamente. Es compuesto de buona y voglia, ‘buena voluntad’. ~ C.deSalazar(1971:122). ~ A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,430). ~ Vida y trabajos deJ. Pasamonte (l956:16). ~9 Vida y trabajos de J. Pasamonte (1956:19). 54 Maria Grazia Bucalo «como no sabia otro alojamiento, volví a la cárcel (...) y al fin me hacia preso de bona voya para buscar de comen> «¿quién le ha dicho a vuesa merced que tengo gana de ser buenaboya para raparme de esta manera?» 101 «...estaba tan connaturalizado ya con aquella marítima estancia, que fuera, andando el tiempo, buena boya» ‘02 corso, andar en «Dos navíos —respondió la reina— están para partirse en corso, de los cuales he hecho general al barón de Lausac.» (El, t. II, p. 613) «porque estaban veinte bajeles en corso» (Ql. cap., 41, t. 1, p. 434) De andare in corso, el acto de andar pirateando por la mar el cosario o pirata. Del participio de correre, ‘correr’. «Aquí en Rodas vino un renegado armar una galeota suya para ir en corso,>803 «salieron en corso quincegaleotas a buscamos...»’~ crujía «Iban los remos igualados en la crujía y toda la gente sentada por los bancos y ballesteras...» (AL, tíl, p. 525) De corsia, largo entablado que iba desde popa a proa en las galeras. Del latín corsivum, derivado de cursum, supino de currere, ‘correr’. No es un italianismo introducido durante el Siglo de oro, sino que es anterior (siglo XV), pero mantiene su vitalidad durante el período que nos ocupa y está presente en el uso de los autores de los siglos XVI-XVII. «y, cuando llegaran, anduviéronse paseando por crujía» chusma «una galeota armaré con sola mi chusma y mis esclavos que la lleve» (AL, tíl, p. 531) WO M. Alemán (1995:11,328). ‘~‘ Vidayhechos de Estebanillo González (1968: 194). 802 cito de J. L. Alonso Hemández (1976). 803 Vida y trabajos de J. Pasamonte(1956:23). ~ V. Espinel (1980:II,50). ‘05 M. Alemán (1995:11,369). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 55 De ciurma, conjunto de galeotes que servían en las galeras reales; gente soez. Del latín vulgar celeusnia, ‘canto de los remeros’, a través del genovés ciusma. El español adopté la voz probablemente por conducto del genovés, ya que en el lenguaje marineresco fue fundamental la aportación tanto de los genoveses como de los venecianos, por ser expertos en el arte de la navegación y famosos marinos. La voz pasó también al francés. «la chusma diestra y gente apercibida ¡ saltaron luego en tierra sin recato» lO6 «y que él se obligaba a dar libertad a la chusma si le daban modo de desherrarse»’ 07 embestir «...nos vímos a seis millas o siete de la propia isla de donde habíamos partido, y sinremedio alguno íbamos a embestir en ella...» (AL, tU, p. 524) «nos convino volver hacia tierra, y hacer fuerza de remos, por no embestir en ella» (QI, cap. 41, t. 1, p. 442) De investire, asaltar con ímpetu, con actos o con palabras, atacar con violencia. Del latín investí re, ‘cubrir, adornar’, y luego ‘asaltar’. De la confrontación de los textos se nota cómo casi siempre el término se utiliza en un ámbito manno. La voz pasó también al francés (sigloXV). «en el golfo embistió por el costado a otra, y fue la embestida salva»10’ esquife «pero sacólos desta duda haber saltado en el esquife, armado de todas armas, ficas y resplandecientes, el valeroso Ricaredo» (El, t. II, p. 621) «Amainaron entonces, y echando el esquife o barca a la mar, entraron en él» (QI, c. 41, t. 1, p. 444) De sch4fo, pequeña embarcación antiguamente destinada al servicio de un navío grande. El origen del término es la voz longobarda sl«f y tiene como derivados esquifar, ‘armar el esquife’, esqufrada, ‘cargacontenida en el esquife’. «Su primercuidado fue que se echase el esquife a la mar»’09 ~ A. Ercillay Zúñiga (1987:11,377). ~ Vida y trabajos dei. Pasamonte (1956:17). ID» D. Hurtado de Mendoza (1946:95). ‘~ A. de Solís (1953:219). 56 Maria Grazia Ruco/o estanterol «que por más seguridad suya se hizo atar fuertemente al estanterol» (AL, ti!. p. 525) «y asieron de su Capitán, que estaba sobre el estanterol gritando que bogasen apriesa» (Ql. cap. 39, t. 1, p.417) De stentarolo, madero a modo de columna que está al principio de la cmjía, sobre el cual se afirma el tendal. Del bajo latín genovés stantarolium (1249), derivado del latín stans, -stantis. «El cómitre se hizo atar a el estanterol en una silla, determinado de morir en aquel puesto»’ gana «y, antes que aella llegase, vio poner sobre la gavia mayor un estandarte negro» (El, p. 615) De gabbia, vela que se coloca en el mastelero mayor de las naves. Del latín ca vea, de origen incierto. «...tira de los escotines de gabia, suban dos a los penoles» 11’ «y así pendía ¡ que al mar las altas gavias descendieron»112 «Llegan a ti sin lastre de consejo y de vaivenes la gavia, porque a el seso la faltael peso»l 3 levante «favoreciéndoles un levante fresco que parecía que llamaba las velas para entregarse en ellas» (AL. til, p. 550) De levante, viento que sopla de la parte oriental. Del latín levantem, ‘que se levanta’. En italiano se emplea con esta acepción desde Boccaccio. «Al norte llaman tramontana, a su opuesto el sur llaman mezoyorno o mediodía, al este llaman levante y al oeste poniente»’’4 «soy de Ronda, ciudad puesta sobre muy altos riscos y peñas tajadas, muy combatidade ordinario de ponientes y levantes furiosos» líO M. Alemán (1995:11.226). E. Salazar(1965:293). 112 A. Ercillay Zúñiga (1987:1,430). ‘‘a’ M. Alemán (1995:II,58). 114 José de Acosta, (1954:60). ~ V. Espinel (1980:1,179). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de CervantesSaavedra 57 mareta «enfadan los marineros, destruyen los ratones y fatigan las maretas» (LV, t. II, p. 651) De maretta, marejada, movimiento borrascoso de las olas. Es diminutivo de mare, pero según Corominas también pudo haber venido del antiguo francés marette, ‘marea «Lamar furiosa 1 se mostré con un lebantamiento ¡ de mareta terrible y espantosa» 1lb «y los continuos golpes de mareta ¡ que le baten furiosos de aquel lado»’ ~ «En mi amor nunca hay mareta: ¡Roca incontrastable soy»ílS peñol «Mandó poner luego una banderita blanca de paz en el peñol de la popa» (AL, tíl. p. 547) De pennone, asta puesta en forma de crnz sobre los mástiles para sustentar la vela cuadra, punto o extremo de las vergas. Derivado de penna, del latín pinna. También fue empleada la variante peñón, con el mismo significado. «del un lado le bate la marina,!del otro un gran peñol con él confina»ííO zarpar «Bajó corriendo a dar la nueva, y en un pensamiento se embarcaron los turcos (...) y. zarpando con no vista presteza, dieron al agua los remos» (AL, til, p. 522) De sa/pare, levar las anclas, hacerse a la mar un barco. Etimología incierta, probablemente del latín hablado *exherpare, ‘salir del puerto, marcharse’, del griego exérpein. Antiguamente en italiano se empleaba la forma ‘sarpare’, de donde seguramente el castellano zarpar. «Estaban a mi cargo los ferros, las gumenas, el dar fondo y zarpar en siendo necesario»’20 116 cito de E. González Ollé (1975-76). ‘~‘ A..Ercilla y Zúñiga (1987:11,15). ‘‘~ Lope de Vega(1968.l:148). ‘“> A. Ercilla y Zúñiga (1987:1,248). 20 M. Alemán (1995:ll,387). 58 Maria Grazia Rucalo 3.2. Viajes, comercios, política anata «y advirtiéndoles que las estimasen en mucho, porque eran no pagar media natadel primerhurto que hiciesen» (RC, t. II. p. 581) De annata, emolumentos que produce en un alio cualquier beneficio, especialmente eclesiástico. Derivado de anno, ‘año’. Aunque Cervantes emplee la variante ‘nata’, la forma que entró en la lengua española fue más bien ‘anata’. arsenal «dando causa de acreditar más esta verdad la máquina de su famoso Arsenal, que es el lugar donde se fabrican las galeras» (LV, t.Il,p. 654) De arsenale, establecimiento donde se construyen y reparan las embarcaciones; depósito de efectos de guerra. Del veneciano antiguo arzaná, y éste del árabe ¿¡¿ir sinó ‘a, ‘casa de trabajo’. El arsenal de Venecia fue, durante el siglo XVI, la mayor empresa industrial de Europa, pero a finales del siglo se paralizó, debido a que los industriales invirtieron su dinero comprando tierras y luchando contra los turcos para la posesión de la isla de Creta. «No menos atemorizan los thesoros en los erarios, que las municiones, las armas y pertrechos en las armerías, y las navesy galeras en los arsenales»’ 21 cequí «le proveyeron de todas las cosas necesarias para su viaje, y aun le dieron algunos cequíes de los que habían sido suyos...» (AL, tU, p. 550) De zecchino, ducado de oro veneciano del siglo XVI, antigua moneda de oro. De zecca, ‘casa de moneda’, del árabe sikka, ‘cuño’. El cequí se empezó a acuñar a partir de 1543 en Venecia, y llegó a ser la moneda que los árabes empleaban en España, pero también era muy conocida en todos los países del Mediterráneo. La voz pasó también al alemán. «¿Llevaba el moro dineros? — No le hallamos un cequí.»22 «Y a este tiempo los mercaderes y el cónsul habían traido una fuente con más de setecientos o mil cequines y conficiones y buena aguaardiente»’23 121 0. Saavedra Fajardo(1947:189). 122 Lopede Vega (1968.2:343). ‘23 Vida y trabajos de J. Pasamonte (1956:21). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de CervantesSaavedra 59 crédito «No es mentira de tanta consideración —respondió Cristina— la que se dice sin perjuicio de nadie, y en provecho y crédito del que la dice» (Oit, t. 11, p. 472) «y aún tiene otra cosa este oficio bastante a quitar el crédito al más acertado médico del mundo» (LV, tíl, p. 666) «cuando algún amante loa a su dama de hermosa y la nota de cruel, ningún oprobrio hace a su buen crédito» (Ql. cap. 34, t. 1, p. 368) De credito, credibilidad; opinión que goza una persona de que satisfará puntualmente los compromisos que contraiga, derecho a recibir dinero, fianza comercial. Del latín creditus, ‘préstamo’, propiamente participio de crede re, ‘confiar’. El término pasó también al francés. «Harto crédito has dado a las cautelas» 1~ «ni habíacrédito en la tienda para dos maravedís de rábanos» ‘25 débito «Yo le topé ayer —dijo Maniferro—, y me dijo que por haber estado retirado por enfermo el Corcovado no habíacumplido con su débito» (RC, t. 11, p. 599) De debito, lo que se tiene que devolver a otra persona, deuda. Del latín debitum, participio de debere, ‘deber’. En español ‘débito’ se ha consolidado como duplicado culto de ‘deuda’. «y en cualquiera ocasión cuando conviene 1 puede por fuerza al débito apremiallos» ‘26 ducado «valía mi hacienda dentro de las puertas de mi casa más de cincuenta mil ducados» (El, t. 11, p. 619) De ducato, moneda de oro o de plata con la imagen del dux, acuñada en Venecia en 1284. Del latín ducatus, palabra latina grabada en las monedas venecianas del siglo XIII. «Y apostalles be eí cayado ¡ que más de cuatro estirados ¡ no me hurten un ducado»l21 ‘24 F. Quevedo (1974:82). [25 M. Alemán (1995:11,295). 126 A. Ercilla y Zúñiga (1987:1431). 27 B. Torres Naharro (1988:51). 60 Maria Grano Buca/o «suelo servir de camisas ¡a millares de ducados?»’ 28 «me diouna po1i~a por la qual me hazían médico del Gran Turco con un ducado vene 9iano de paga cada día, de ayuda dc costa.-¿Quánto es el ducado vene~iano?-Tre9e reales» ‘29 embajada «Vio el mismo aposento y estancia donde se relató la más alta embajada y de más importanciaque vieron y no entendieron todos los cielos» (LV, til, p. 654) «de la cual embajada asimismo se admiraron...» (CE, t.II, p. 735) «Vos habéis dado la embajada vuestra con todas aquellas circunstancias que las tales embajadaspiden» (Q2, cap. 30, t. 1, p. 792) De ambasciata, recado, mensaje para tratar un asunto importante, representación diplomática. Del provenzal ambaissada, del latín ambactus, ‘siervo asalariado’. La voz existía en español desde el s. XV con el sentido de ‘encargo, servicio’, pero más tarde sufrió una evolución semántica hacia la idea específica de representación diplomática, término nacido en las cortes de los príncipes italianos, sobre todo en Venecia. La voz pasó también al francés. «Sin rernor/a Guzmán el pecador/alegran consu embajada»’ 3<’ embajador «grave embajador, que hablas 1 con tan extraña cordura» (IP, t. II, p. 776) De atnbasciatore, representante diplomático de un estado en otro, nuncio o ministro que va en nombre de algún príncipe a otro. Del provenzal ambaissador. También esta voz pasó al francés. «¿Tantos embaxadores hay en Costantinopla?»’3’ guarentigia «pero quisiera yo que se flara algo dc mi palabra, porque dada de tal persona como yo soy, era lo mismo que hacer una obligación guarentigia» (CE, t. II, p. 727) ‘28 F. Quevedo (1974:306). ‘29 Viaje de Turquía (1986:232). ‘~o U. Torres Naharro (1988:54). ‘~‘ Viaje de Turquía (1986:458). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de CervantesSaavedra 61 De guarentigia, garantía asegurada con un documento o fianza, escritura o cláusula en que se daba poder a la justicia para que la hiciesen cumplir Del latín medieval guarentigium, de guarentire, variante anticuada y literaria de garantire, ‘garantizar’. En italiano el término se emplea a partir del siglo XIV No he encontrado ningún testimonio de otros autores. jenízaro «Venía acompañado Ah Bajá (que así se llamaba el que dejaba el gobierno) de todos losjenízaros que de ordinario están de presidio en Nicosia» (AL, tu, p. 528) De giannizzero, cuerpo de guardia de los sultanos turcos, soldado de tierra turco. Del turco yen4?eri, compuesto de yeni, ‘nuevo’ y ~eri, ‘repartición militar, tropa’. «genízaros, sanjacos, capitanes...»’ 32 «llegaron anosotros dos geni9aros que, como diré, son de la guardia del ‘33 rey «y mirándome muy despacio con sus genízaros ojos y dándome el vos que dan los señores»’34 letra (de cambio) «El la reconoció, y dijo que hasta que de Paris viniesen las letras y carta de aviso no podía dar el dinero, peroque por momentos aguardaba el aviso» (El, t. II, p. 635) De lettera di cambio o cambia/e, título de crédito con orden o promesa de pago con un plazo y a una persona determinada, documento mercantil. Viene de lettera, ‘carta’ y cambio, otro italianismo comercial entrado en el español del Siglo de Oro. «El es un Médico honrado, ¡ por la gracia del Señor, ¡ que tiene muy buenas letras ¡ ene1 cambio y el bolsón»í35 ~ Viaje de Turquía (1986:155). 64 Maria Grazia Suca/o Lo y de las artes, y muchos grandes artistas españoles viajaron frecuentemente allí: Ribera, Ordóñez, los Berruguetes, Machuca, Juan de Herrera, Velázquez. Hay varios términos introducidos como consecuencia de esos contactos, como balcón, bulto, corredos; diseñar florón. Respecto a la literatura y a la cultura en general, a partir del renacimiento Italia fue considerada importante centro científico y literario. Según escribe Picatoste ~3 brocado «Sacó el mozo una bolsilla de brocado, donde dijo que iban cien escudos de oro» (Git, t. II, p. 465) De broccato, tela de seda pesada, entretejida con oro o plata, formando flores u otros dibujos. De broccare, ‘adornar la tela con brocchi (punta de hierro tachuela)’, del latín broccum, ‘saliente, puntiagudo’. La voz pasó también al francés, portugués, inglés y alemán. «pues en verdad que campeará mal el humilladero sobre el montón de brocado que vuestra merced suele traer.»’« «Guarde Dios la cabeza de mi amo, que quando éste se rompiere me dará otro de brocado»’ 45 brújula «paraoirle y verlede más cerca, y no tan por brújula como por el agujero» (CE, p. 721) 42 Cfr.G. L. Beccaria (1967:237-255). ~>3Lope de Vega (1968.1:123). ~ Cartadel Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar (1964:33). “‘~ Viaje de Turquía (1986:180). 66 Maria Grazia Ruado De bussola, instrumento náutico para indicar el rumbo de la nave. Viene del latín vulgar busida, del griego pyxís,-ídos, ‘caja de boj’. En origen el término entró a través de un contexto náutico, pero luego pasó a indicar, en el lenguaje de la germanía y de la picaresca, el hecho de adivinar, sobre todo con el verbo ‘brujulear’, derivado de ‘brújula’. «Reconoció el piloto por la brújula, y carta de marcar, que havían decaído tanto del rumbo que trahían...»’ 46 ~<¡Cuantasveces tomé la carta postrera y, poniéndoladebajo, veía si era buena o no, y muy despacio, brujuleaba la otra ya vista...» canalla «Mozos sois vosotros de la más ruin canalla que sustenta la tierra» (LV, tU, p. 665) ~<¡Oh,cuántas y cuáles cosas te pudiera decir, Cipión amigo, desta morisca canalla!» (CP, p. 951) De canaglia, manada de perros o de gente baja y ruin, chusma de galeotes. Es un nombre colectivo que se deriva del latín canis. En provenzal ya existía la voz canalha y el antiguo francés chenaille, pero a finales del siglo XV entró como italianismo canaille. «Si tardare, cena y calla, ¡ que ya no puedo faltar ¡ de cumplir con la canalla» ¡48 «y la canalla toda de los turcos tirándoles con los arcos muchas sae- tas» capelo «voleó allí el capelo y empuñó un puñal que debajo del capotillo traía» (IF, t. II, p. 786) diciendo» (SC, tíl, p. 862) De cappello. sombrero, del latín vulgar *cappellum derivado de cappa, capuchón, capa’. Se utiliza con mucha frecuencia con el sentido de capelo o birrete de cardenal, como símbolo de la dignidad cardenalicia, pero en el texto de Cervantes significa sombrero sin mas. ‘46 A. Solís (1953:221). ~ M. Alemán (1995:1,295). ~ B. Torres Naharro (1988:114). ~ Viajede Turquía (1986:154). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 67 «la cabeza cubierta y adornada¡ con un capelo en punta rematado»’ 50 caricia «después que te hubo Repolido castigado y brumado, ¿no te hizo alguna caricia?» (RC, t. II, p. 589) «y, encerrándose, se entretenía en regalar a su esposa y acariciar a sus criadas...» (CE, t. II, p. 709) De carezza, demostración de afecto, afabilidad blanda y cariñosa. Del latín medieval caritia, de ca rus, ‘querido’. En las novelas cervantinas está presente también el derivado acariciar, de accarezzare, términos pasados también al francés. «Lasincera bondad y caricia¡ de la sencilla gente destas tierras»151 «que el andar a coscorrones¡ ni es regalo ni caricia»l52 «y con grandes caricias y amores le preguntó al pescadero, sin conocer- carroza «Con este adorno riquísimo y con su gallarda disposición y milagrosa belleza se mostró aquel díaa Londres sobre una hermosa carroza» (El, t. II, p. 611) De carrozza, coche con cuatro medas, tirada por uno o más caballos, ncamente vestido y adornado. Derivado de carro que pasó en la misma época también al francés. «aquello me pareció silla de manos, litera o carroza de cuatro cabalíos» ‘~< «Adonde la carroza no podía ¡Subir, por altay por la estrecha via» ~ comodidad «y, en lo de la comodidad de llevarla, una galeota armaré con sola mi chusma y mis esclavos quela lleve»(AL, til, p. 531) «En fin, llegó a Salamanca, donde fue bien recibido de sus amigos, y, con la comodidadque ellos le hicieron, prosiguió sus estudios» (LV, tJl. p. 655) ~ A. Ercilla y Zúñiga (1987:11,380). ‘~‘ A. Ercilla y Zúñiga (1987:11,381). ‘52 F. Quevedo (1974:263). ‘~>3 V. Espinel (1980:11,169). ~ M. Alemán (1995:1,72). “~ Lope de Vega (1950:437). 68 Maria Grazia Bucalo «que lo pudo hacer con comodidad, porque de industria se la dieron Camila y Leonela» (Ql. cap. 34, t. 1, p. 374) De comodit&, oportunidad, conveniencia, utilidad, interés. Del latín commoduin, ‘conforme con la medida’. Se podría pensar también a un cultismo o un latinismo, pero la época de introducción y los escritores que autorizan la voz, Torres Naharro y J. de Valdés, apuntan más bien hacia una influencia directa del italiano. Además en el Diálogo de la lengua hay una clara declaración de la procedencia del término: «De la lengua italiana deseo poderme aprovechar para la lengua castellana destos vocablos: (ti cómodo e incómodo, comodidad, solacio, martelo, porque no parece que es lo mesmo que celos, pedante y asasinar» ~ «Y el designio de muchos no era sino porque ese Arráiz no les daba comodidad para sus ladronicios y bellaquerías»’ 57 charlatán «¡Bellaco, charlatán, embaidor, y hijo de puta, aquí no hay hechicera alguna!...» (CP, t. II, p. 936) De ciarlatano, el que en las plazas, gracias a su habilidad oratoria, embaucaba a la gente para que comprara sus baratijas; hablador indiscreto, embaidor. Este vocablo procede de cerretano, médico de Cerreto, ciudad del campo espoletino, con la acepción de ‘vendedor ambulante’ con superposición de ciaría, ‘charla’. ~3 entretener «y vio en una sala muy bien aderezada y muy fresca muchos caballeros que, unos paseándose y otros jugando a diversos juegos, se entretenían» (Oit, t. II, p. 451) «y, encerrándose, se entretenía en regalar a su esposa y acariciar a sus criadas...» (CE, t. II, p. 709) «que los compusieron para el efeto que vos decís de entretenerel tiempo, como lo entretienen leyéndolos vuestros segadores» (Q 1, cap. 32, t. 1, p. 345) De intrattenere, pasar el tiempo amablemente, divertir, recrear el animo. Es voz compuesta de ¡nfra y tenere, según el modelo francésentretenir. «De la lengua italiana deseo poderme aprovechar para la lengua castellana destos vocablos: (...) dinar, entretener, discurrir y discurso...»~~ «Entretenía el Gran Turco los Moros del Reino de Granada, con esperanzas, por medio del Rey de Argel»¡65 escarcela «con la priesa y gana que tenía de venir a traer las nuevasde la canasta, se me olvidó en casa la escarcela» (RC, t. II, p. 586) ‘«> F. Quevedo (1974:211). ¡6’ Lope de Vega (1987:56). ¡62 Carta del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar(1964:34). ¡63 D. Hurtado de Mendoza (1946:71). ‘<>~ J. de Valdés (1975:142). ¡65 D. Hurtado dc Mendoza (1946:94). 70 Maria Grazia Bucalo «armado de peto, espaldar, gola y bra9aletes y escarcelas...» (El, t. II, p. 30) De scarsella, bolsa de cuero para llevar dinero; bolsa de peregrino o de mendigo; también parte de la armadura que cae desde la cintura al muslo. Del latín medieval scarsella, del alemán *skerpicella ‘dote’. Cervantes emplea el término en los dos sentidos, el de bolsa y el de armadura. «Segovianos de a ocho, buen viaje, ¡ que no os pienso ver más en mi escarcela» ‘66 «escarcelas, brazales y celadas, ¡ hasta el empeine de los pies arrua- dos»’ 67 espedito «galanes si, gentileshombres y de espeditas lenguas.» (LV, t. II, p. 670) De spedito, desembarazado, libre de todo estorbo. Del participio de spedire, del latín expedire, propiamente via dai piedi, ‘sin ningún estorbo’. No está registrado en los diccionarios de la época. «al fin, con voz pujante y expedida ¡ que poco con las canas conforma- ba»’68 estropear «Y no soy manca, ni renca, ni estropeada del entendimiento» (Oit, t. II, p. 455) «—Sabed, hermano Luis, que mi cojera y estropeamiento no nace de enfermedad, sino de industria» (CE, t. II, p. 717) De storpiare, lisiar, deformar, malograr, tullir. Del latín stuprare, ‘ensuciar, contaminar’. Cervantes emplea también el derivado ‘estropeamiento’. La forma estropear se deriva del italiano stroppiare, alteración popular de storpia- re. «que agora de Francia salgo 1 roto, estropeado y herido ¡ con veintitrés cuchilladas ¡ seis balazos y un cañón, ¡alguna consolación» ¡69 ¡66 L. de Góngora (1989:202). ‘67 A. Ercilla y Zúñiga (1987:11,261). ¡68 A. Ercilla y Zúñiga (1987:11,151). ¡69 Lope de Vega (1965:290). Los italianismosen las «Novelas Ejemplares»de Miguel de Cervanles Saavedra 71 facilitar «y diseñaban el lugar más conveniente para hacer los guzpátaros —que son agujeros— para facilitar la entrada» (RC, t. II, p.S9l) «Y la comodidad que se podía ofrecer para facilitar todo nuestro negocio» (Ql. cap. 41, t. 1, p. 438) Defacilita re, hacer fácil o posible la ejecución de alguna cosa, allanar. Del adjetivo facile, ‘fácil’, y según el testimonio de Juan de Valdés, fue el mismo quien lo introdujo en español: «De la lengua italiana deseo poderme aprovechar para la lengua castellana destos vocablos: facilitar, fantasía, en la significación que lo tomáis acá, aspirar por tener ojo, como quien dize: cada cardenal aspira al papado» 170 «levantámonos a hablar en la ida a la casa de la dicha, y se lo facilité mucho»’7’ fogoso «Por un morenico de color verde, ¡cuál es la fogosa que no se pierde?» (RC, t. II, p. 595) De Jocoso, ardiente, impetuoso, lleno de fuego. Defuoco, ‘fuego’. Según Corominas sería un italianismo-galicismo, y vendría del italianofoga, ‘ímpetu, vehemencia’, pero foga no está relacionado con el latín focus, sino más bien confuga. Me inclino por lo tanto a la primera interpretación. «Como yo era fogoso, más se encendían las calenturas, y más se encendía el odio del invidioso»’72 «Buscó tu fresno, y extinguió tuespada/en su sangre su espíritu ‘~>3 garbo «Miráronse Chiquiznaque y Maniferro de tan mal garbo y talle, que advirtió Monipodio que pararía en un gran mal si no lo remediaba» (RC, t. II, p. 593) De garbo, gracia, gentileza natural, cortesía. Del árabe qalib, ‘ságoma, moldura’, introducido por conducto del italiano meridional gálipa, garbu. El término pasó también al francés y al alemán, y tiene como derivado ‘garboso’. 170 J. de Valdés (1975:142). ‘~‘ E. Quevedo (1994:184). ¡72 V. Espinel (1980:1,286). ‘~>3 L.Oóngora(1989:l1l). 72 Maria Grazia Bucalo «Y aquesta disposición, cabello, garbo y cintura, 1 ¿parécete que es razón¡ pasarpor esa mesural»>~ «Aquel garbo y aquel aire, 1 aquel hacer sin decir, / qué vidas no ha de rendir,¡ haciendo della donaire?»’ 75 gastar «El Asturiano, que era de propiedad del azúcar, quejamás gastó menesIra, como diceel italiano...» (lE, t. II, p. 785) De guastare, estropear, echar a perder Del latín vastare, derivado de vastum, ‘vacio, despoblado’, por cruce con una voz germánica semejante. «Y es por cierto ruin señal ¡ si dan los vinos gastados; ¡ que sé yo que al Cardenal ¡ le cuestan buenos ducados»’76 lautamente «Hecho esto,comieron lautamente.» (Oit, t. II, p. 482) De lautamente, espléndidamente, abundantemente. Se deriva del latín lautum, en origen ‘limpio, lavado’, y que después pasó a significar ‘elegante, con distinción’, y finalmente ‘rico’. Cervantes es el primer autor que introduce esta voz; no he encontrado ningún otro testimonio. mansalva(a) «que si vestido estuviera, yo vi en su talle que no se dijara prender tan a mansalva» (CF, 1. II, p. 930) De a man salva, sin ningún peligro, libremente, con seguridad de éxito. Es voz compuesta de mano y salva, ‘con éxito seguro’. Cervantes es el primero en emplear este término, que no está registrado en ningún léxico de la época en cuestión. mazagatos «que si no fuera por el huésped, que con buenas razones lo sosegó, allí fuera la de Mazagatos» (IF, t. II, p. 774) De mazzagatti, antigua denominación de pistolas de cañón corto para blancos cercanos; arma de fuego de aspecto poco temible, ridículo. En español está ‘~‘~ 13. Torres Naharro (l988:65). ‘~ Lope de Vega(1968.l:l 17). 176 8. Torres Naharro (1988:131). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 73 registrada la voz en los léxicos como ‘refriega, combate de poca importancia’. Es vocablo compuesto de (am)mazza, ‘mata’ y gatti, ‘gatos’. Lope de Vega utiliza el término en el título de su comedia Ya anda la de Mazagatos. «Escapó de lade Mazagatos»’~ mentecato «—¡Allá irás, mentecato, trovador de Judas, que pulgas te coman los ojos!» (1]’, p. 777) «Ven acá mentecata e ignorante, que así te puedo llamar, pues no entiendes mis razones, y vas huyendo de la dicha» (Q2, cap. 5, t. 1, p. 595) De mentecatto, que no tiene toda la razón, falto de juicio. Del latín mente captus, ‘cogido de la mente’. En italiano es palabra empleada ya por Dante, mientras que en español aparece a principios del siglo XVII. «a lo señormentecatos, /a lo fuincido poetas....»’ 78 «Cual huevos murieron ¡Tonto y Mentecata»’79 pata «—¡Pata es la traviesa, amigo! —respondió Carrizo» (IP, t. II, p. 756) «Desa manera —dijo el licenciado——, entre vuesa merced y la señora doña Estefanía, pata es la traviesa. -—-Y tan pata —respondió el alférez—, que podemos volver a barajar» (CAE, t. II, ¡y 886) Depatta, cuando en una votación o en un juego, obtienen el mismo número de votos o de bazas los dos adversarios. Del latín pacta, plural de pactum, ‘pacto’. La frase «pata es la traviesa» se emplea cuando dos personas se hacen mutuamente un daño igual. No he encontrado testimonios de otros autores, aunque creo que Cervantes no fue el único en emplear esta frase. pelarela «y antes de edad me hice calvo, dándome una enfermedad que llaman lupicia, y porotro nombre más claro, la pelarela» (CAE, t. II, p. 887) De pelare/la, alopecia, caída o pérdida del pelo, en especial modo la alopecia provocada por la sífilis. De pelare, ‘pelar’. En e] itaJiano actual e] término ~ O. Correas (1967:148). ~ A. de Rojas (1995:232). ‘~» E. Quevedo(1981:484). 74 Maria GraziaBucalo ha caído en desuso, siendo sustituido por pelatina, pero en los siglos XV y XVI hay testimonios de muchos autores (Giovio, Domenichi, Caro, Sansovino, etc.). No he encontrado la voz en ningún léxico de la época, y Cervantes parece ser el primero en emplearla. píctima «todo lo cual fue pictima para el afligido corazón de Ricardo» (AL, tíl, p. 535) De pittima, cataplasma, bizma, bebida o cosa líquida que se aplica para confortar y mitigar el dolor Del griego ephíthema. ‘que se pone encima’. Hay ciertas oscilaciones en el usoen español, el Dicc.Aut. registra la voz epithyma, y da ejempíos de M. Alemán y Polo de Medina. Según Corominas la voz griega se desarrolla en español dando ‘bizma’, mientras que ‘píctima’ es tomado del italiano. «Y el alegría en el enfermo es el mejorjarabe y cordialepítima»’ 80 poltrón «Hállase allí el ejercicio ¡ que la salud acomoda, ¡ sacudiendo de los miembros ¡ a la pereza poltrona» (lE, t. II, p. 772) «Y porquenaturalmente soy poltrón y perezoso» (Ql. Prólogo, t. 1, p. 21) De poltrone, flojo, perezoso, ocioso. De poltro, ‘potro’, del latín vulgar *pulliter, ‘animal joven, no domado’. Este término pasó también al francés y al inglés. En español se emplea tanto como adjetivo que como sostantivo. También poltronería es italianismo. «No está nadie en la cantina, 1 ni el Canavario se halla. ¡ ¡Gran pol- trón!»’81 «No puedo estar de risa cuando me acuerdo de aquel poltrón del Cardenal Bembo, que agora poco ha fue a porto lnfer¿, »t~~ «las cuales legislaron los más famosos poltrones de la Italia.,.»’83 raja «La niña estaba asombrada de ver tantas galas, a causa que las que ella en su vida se había puesto no pasaban de una saya de raja y una ropilla de tafetán» (CE, t. 11, p. 707) “<‘> M. Alemán (1995:11,106). ‘~‘ B. Torres Naharro (1988:123), ¡82 Carta del Bachillerde Arcadia al CapitánSalazar (1964:35). ‘~>3 M. Alemán (1995:1,246). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 75 «Dádmele acá, compadre, que precio más haberle hallado que si me dieran una sotana de raja de Florencia» (Ql. cap. 6, t. 1, p. 86) De rascia, tela asargada de lana gruesa. De Rascia, nombre italianizado de Raska, antiguo reino de Serbia y capital del mismo. Hay cierta discrepancia entre los autores que utilizan el término: dice Corominas que «en las cortes de 1563 se menciona como paño de gran lujo importado de Italia.» Otros lo consideran un paño de baja calidad. El mismo Cervantes en el primer texto parece considerarlo una tela corriente, mientras que del ejemplo del Quijote se deduce exactamente lo contrario. Creo que hay que distinguir entre la raja, ‘especie de paño grueso y baja estofa’, y la raja fina o raja de Florencia, ‘raja fina y muy cara que venía de Italia’. «pero paño muy bueno y no muycaro, principalmenteraja»¡84 «Una Raja de Florencia¡ los quiso tomar las manos ¡con podrida grave- dad»’ 85 «llevaba en el portamanteo un capote, a lo que me pareció de raja o paño morado»’86 repárolo, o párolo «y con esto,a fuego lento, sin temory nota de malsines, sacaban al cabo del mes más barato que los que consentían los juegos de estocada, del reparolo, siete y llevar, y pinta en la del punto» (LV. t. II. p. 677) De párolo, el duplicar la apuesta en algunos juegos de naipes; jugada que se hace, en el monte y en otros juegos, no cobrando la suerte ganada, para cobrar el doble si se gana otra vez. De parare, ‘apostar’ con el sufijo ‘lo’, que quiere decir ‘lo apuesto’. Probablemente el término ‘repárolo’ se refiere a lo mismo, con la partícula iterativa ‘re’. Es voz de área napolitana, pasada también al francés y al alemán. En el texto cervantino habría por lo tanto que añadir una tilde y leer ‘repárolo’. «y que el que juega, en diciendo ¡ «paro», con salir la suerte, /le sale a ciento por ciento» ¡87 «Fue el juego al parar, y lo bueno fue que dijo que no sabia el juego y hizo que se le enseñásemos»188 ‘a” Viaje de Turquía (1986:341). ~ E. Quevedo (1974:307). 86 M. Alemán (1995:1,203). ¡87 Lope de Vega (1987:101). ¡88 F. Quevedo (1994:158). 76 Maria GraziaBucalo superchería «y no piensen que por ser tantos los que aquí están me han de hacer superchería» (lE. t. II, p. 786) Ah traidores, que sois muchos, y yo solo! Pero con todo eso no os ha dc ‘lcr vuestra superchería» (SC, tu, p. 844) De soperchieria, engaño, fraude; abuso de fuerza. De soperchio. del latín vulgar *superculum, derivado de super. ‘encima’ «cuando se alborotaron los caballos por una superchería que usó un hombre de a caballo con un hidalgo de a pie»’ 89 valija «y, aunque se les ofrecían algunas ocasiones de tentar las valijas de sus medios amos...» (RC, t. II, p. 565) «Quedó Pedro Alonsosuspenso en leyendo la epístola y acudiópresto a su valija, y al hallarla vacía le acabó de confirmar la verdad de la carta» (lE, t. II, p. 750) ~<~‘ B. Torres Naharro (¡988:104). ‘~><> M. Alemán (1995:11,290). Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de CervantesSaavedra 77 ron en su gran mayoría autores y actores del Siglo de Oro, que fueron capitanes, conquistadores, mercaderes, reyes y validos. Cervantes es ejemplaren este sentido, además de serlo por sus méritos literarios universalmente reconocidos. Combatió personalmente en la batalla de Lepanto, experimentó el cautiverio, viajó a Italia, estuvo en contacto con hombres de todas las lenguas y culturas. Y, sobre todo, tuvo conciencia de estar viviendo una época grandiosa de la historia. La vida que nos relata en sus Novelas Ejemplares es la vida real de su época, sus personajes están exentos de teorías literarias, sencillamente viven sumergidos en su presente histórico. Como escribía Nebrija en su Dictionarium latino-hispanicum. «los vocabbs juntamente nacen y mueren con las cosas», y por eso para reconstruir la trayectoria de cada palabra no es suficiente el criterio fonético y morfológico. Máxime en el caso que nos ocupa, siendo las dos lenguas muy semejantes y teniendo el mismo origen latino muy cercano. Se hace fundamental por lo tanto el criterio histórico y semántico, que estudia las relaciones culturales y las posibles influencias entre las áreas lingilísticas, y una buena documentación lexicográfica, que requiere un trabajo lento y constante. De todas las palabras analizadas en este trabajo, habría que distinguir diferentes niveles de apropiación del italianismo: los de necesidad, que son difícilmente sustituibles porque reflejan aspectos concretos del ambiente italiano; los que ya son asimilados y que de todas maneras indican el gusto de la época o la moda italianizante; los que suponen un intencional matiz expresivo y que exigen para el destinatario una aclaración interna al texto. Cada préstamo lingúistico tiene su historia y su diferente vitalidad: algunos tienen vida efímera, otros entran definitivamente en la lengua e incluso generan significados secundarios o producen derivados; otros finalmente cesan con el paso del tiempo, pero testimonian un momento histórico-cultural propio del renacimiento europeo. Para la suerte de todos estos términos no es irrelevante el hecho de que Cervantes los emplee; en muchas voces analizadas, él no es el primero en introducirlas, pero es el que provoca la definitiva asimilación de tales términos en español. En conclusión, reitero la esperanza y el deseo de que éste sea sólo un primer paso hacia una mayor profundización en el análisis de la obra cervantina, así como de los otros protagonistas del Siglo de oro español. 78 Maria Grazia Bucalo BIBLIOGRAFIA ACoSTÁ, 1. (1954): Historia natural y moral de Inc/las, Madrid: BAE, t. 73. ALEMÁN, M. (1995): Guzmán de Alfarache, ed. Miralles García, E. Barcelona. ALoNso HERNÁNDEZ, iL. (1976): Léxico del marginalismo del Siglo ~deOro, Salamanca: Universidad de Salamanca. ALoNso, M. (1982): Enciclopedia del idioma, Madrid: Aguilar. ARCE, J. (1976): «Italianismi in spagnolo e spagnolismi in italiano». Bollettino dell ‘Istituto di Lingur Estere, 3-8. ARCE, J. (1982): Literatura italiana y española frente afrente, Madrid: Espasa-Calpe. AIUONA, .1. (1950): La Tebaida, Madrid: BAE, t. 36. BATTAGLIA, 5. (1961-90): Grande dizionario della lingua italiana, Tormo: UTET. BÁrrísTt, C., ALESsIo, G. (1950-57): Dizionario etimologico italiano, Firenze: Sansoni. BECCARIA, CL. (1967): Spagnolo e spagnoli in Italia. Rlflessi ispanici sulla lingua italiana del Cm que e delSeicento, Tormo: Giappichefli. Carta del Bachiller de Arcadia al Capitán Salazar, (1964): Sales españolas, Madrid: BAE, t. 176. CASTELLO, M. (1953): «Cli italianismi della lingua spagnuola». Bollettino dell’Isrituto di Lingue Estere, 26-46. CERVANTES DE SAAVAEDRA, M. (1950): El ingenioso hidalgo don Qu~ote de la Mancha, ed. O. Clemencia y Viñas, Madrid. CERVANTES DE SAAVEDRA, M. (1935): Viaje del Parnaso, ed. E. Rodríguez Marín, Madrid. CERVANTES DE SAAVEDRA, M. (1994): Obra completo, ed. Sevilla-Arroyo, E., Rey Hazas, A.. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos. CERVANTES DE SALAZAR, (1971): Crónica de la Nueva España, Madrid: BAE, t. 144. CORoMINÁs, J. (1954-57): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos. CORREAS, G. (1967): Vocabulario de refranes y frases proverbiales, cd. L. Combel, Bordeaux: Université de Bordeaux. CORTELAZZO, M., ZOLLI, P. (1979-88): Dizionario etimologico della lingua italiana, Bologna: Zanichelli. COVARRUBIAS, 5. (1611): Tesoro de la lengua castellana o española. CROCE, B. (1920): España en la vida italiana durante el renacimiento, Madrid: Mundo Latino. DELICADO, E. (1969): Lo lozana andaluza, ed. Damiani, B. Madrid: Castalia. ENCINA, i. (1990): Poesía lírica y cancionero musicaL ed. Jones, RO., Lee, C.R., Madrid: Castalia. ERCILLA Y ZÚÑIGA, A. (1987): La Araucana, ed. Morínigo, MA., Lemer, 1., Madrid: Castalia. ESPINEL, V. (1980): Vida del escudero Marcos Obregón, ed. Carrasco Urgoiti, M.S., Madrid: Castalia. Los italianismos en las «Novelas Ejemplares» de Miguel de Cervantes Saavedra 79 FERNÁNDEZ GóMEZ, C. (1962): Vocabulario de Cervantes~ Madrid: Real Academia Española. FERNÁNDEZ GÓMEZ, C. (1971): Vocabulario completo de Lope de Vega, Madrid: Real Academia Española. GARCtLAso DE LA VEGA (1979): Poesías castellanas completas, ed. Rivers, EL., Madrid: Castalia. GIANNINI, A. (1922): «lmpressioni italiane di viaggiatori spagnoli nei secoli XVI e XVII». Revue Hispanique, 50-160, GÓNGORA, L. (1989): Sonetos completos, ed. Ciplijauskaité, B., Madrid: Castalia. GONZÁLEZ OLLÉ, F. (1975-76): «Contribución al estudio de los italianismos del español en el siglo XVI». Filología Moderna XVI, 195-206. GRANADO, D. (1990): Libro del arte de cozina, ed. fac-símil de 1614, Lleida: Diputa- cíon. HILL, J.M. (1945): Poesías Germanescas, Bloomington. HuRTAooDE MENDOZA, D. (1946): Guerra de Granada, Madrid: EAEt. 21. LAPESA, R. (1980): Historia de la lengua española, Madrid: Gredos. LOPE DE VEGA (1950): Gatomaquia, Madrid: BAE, t. 38. LOPE DE VEGA (1965): Juan deDiosyAntonMartín, Madrid: BAE, t. 186. LOPE DE VEGA (1968): El médico de su honra, Madrid: EAE, t. 212. LOPE DE VEGA (1968): El cordobés valeroso Pedro (‘arbonero, Madrid: BAE, t. 214. LOPE DE VEGA (1969): Lo madre de la mejor, Madrid: BAE, t. 159. LOPE DE VEGA (1987): El caballero de Olmedo, ed. Pérez, J., Madrid: Castalia. LOPE DE VEGA (1987): El perro del hortelano; El castigo sin venganza, ed. Kossof, AD., Madrid: Castalia. MÁRMOL, L. (1967): Rebelión y castigo de los moriscos del Reino de Granada, Madrid: HAE, t. 21. MIGLIORINI, B. (1967): Storia della lingua italiana, Firenze: Sansoni. QUEVEDO, E. (1974): Poemas escogidos, ed. Blecua, J.M., Madrid: Castalia. QUEVEDO, F. (1981): Poesía varia, ed. Crosby, JO., Madrid: Cátedra. QUEVEDO, E. (1994): Historia de la vida del Buscón, ed. Jauralde Pou, E, Madrid: Castalia. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1726-39): Diccionario de Autoridades de la lengua castel/ana, Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1933-36): Diccionario histórico de la lengua española (A-CE), Madrid. REAL ACADEMtA ESPAÑOLA, (1960): Diccionario histórico de la lengua española (A...), Madrid. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid. ROJAS, A. (1995): El viaje entretenido, ed. Ressot, J.P., Madrid: Castalia. SAAVEDRA FAJARDO, D. (1947): Idea de un príncipe político-cristiano, Madrid: BAlI, t. 25. SALAZAR, E. (1965): Carta al Capitán Mondragón, Epistolario, Madrid: BAE, t. 62. 80 Maria Grazia Bucalo SOLÍS, A. (1953): Historia de la Nueva Evpaña, Madrid: BAE, t. 28. TERLINGEN, J. H. (1943): Los italianismos en español desde la formación del idioma hasta principios del siglo XVI¿ Amsterdam. TERLINGEN, J. H.: «Elementos constitutivos y fuentes del español». Enciclopedia Linguí~ica Hispánica, II, 263-305. TERRÓN GONZÁLEZ, J. (1990): Léxico de cosméticos y afeites en eí Siglo de Oro, Cáceres: Universidad de Extremadura. TORRES NAHARRO, B. (1988): Comedias, cd. McPheeters, D.W., Madrid: Castalia. VALDÉS, J. (1975): Diálogo de la lengua, ed. Lope Blanch, iAl., Madrid: Castalia. Viaje de Turquía (la odisea de Pedro de Urdemalas) (1986), cd. Salinero, F.C., Madrid: Cátedra. Vida y hechos de EstebaniI/o González, hombre de buen humor (1968), cd. Spadaccini, N., Zahareas, AN., Madrid: Castalia. Vida y trabajos de Jerónimo de Pasamonte, (1956) Autobiografías de soldados (siglo XVII), Madrid: BAE, t. 90.