Komentář k testům z 21., a 22. 11. 2017 (JAP102a, JAP102b) Komu není rady, tomu není pomoci… Ale začněme pozitivně: Ve středečním testu nebyla ani v jednom případě porušena „prohibice“ týkající se osobnostních sufixů. Je to historický úspěch, na který můžeme být společně náležitě hrdí. V některých dalších ohledech byly některé výsledky jistým zklamáním. · Překlad věty, jejíž zadání obsahuje vytýkací částici „i“ bez mo v japonštině v mnoha případech zaváněla nepozorností při čtení zadání. Pokud tomu tak bylo, je to zbytečná chyba. Nicméně, porovnejme následující dvě věty: o Koupil jsem si slovník. o Koupil jsem si i slovník. · Objevila se řada případů chybné partikule pro vyjádření lokace v existenčních konstrukcích. Znovu si uvědomme rozdíl mezi e) (Nが) Nにあります。 ; f) Nであります(=Nです)。 Pouze první případ je existenční konstrukcí. I proto je zapotřebí studovat konstrukce (tj. např. N ni N ga aru/iru = existenční konstrukce). Je to bezpečnější a efektivnější, než spoléhat jen na znalost obecných funkcí pádových partikulí. Partikule jsou vždy dány konstrukcí. · Otázka informační struktury je opět na stole. Srovnejme následující věty (právě z hlediska informační struktury): o Nádraží je před obchodním domem. o Před obchodním domem je nádraží. O první lze říci, že je strukturována stylem „nádraží je někde“. Druhá spíše vykazuje strukturu „někde je něco“ (šlo by uvažovat i o „před obchodním domem se nachází něco“). Při diferenčním vyšetřování tedy hledejme potenciální texty (textové situace), v nichž lze použít každou jednotlivou větu (ale vždy jen jednu a nikoliv druhou). Řešení informační struktury – které se má promítnout do větné stavby v japonštině, spíše než do slovosledu komplementů – může napomoci vhodně formulovaná otázka, na kterou má být vyšetřovaná věta odpovědí. · Informační strukturu lze v češtině alternovat slovosledem, např. o Satoši přijel v úterý na Slovensko. o V úterý přijel Satoši na Slovensko. o Na Slovensko přijel v úterý Satoši. apod. V japonštině si ale pouhou změnou slovosledu komplementů rematické větné stavby nevystačíme (protože větná stavba bude i tak nadále rematická). Potřebujeme-li vyjádřit některý prvek jako téma, je nutno topikalizovat. · Informační struktura se týká také opozice vět o „Suši, tak to jsem v Japonsku nejedl.“ o „V Japonsku jsem nejedl suši.“ · A dále uvažujme o opozici vět o テレビがあります。 o 私は、テレビがあります。 Případně též českých o „Mám televizi.“ o „Já mám televizi.“ · V neposlední řadě porovnejme o „Nemám rádio.“ o „Rádio nemám.“ V japonštině bude sloveso vždy na druhém místě. Rozdíl v informační struktuře tedy budiž vyjádřen odlišnými partikulemi. · Překvapivě mnoho z vás zřejmě neovládá znak katakany pro slabiku ro. Následující testy byly ohodnoceny jako NG: 21. 11. 22. 11. 475312 475312 (absence) 475150 475150 472653 477190 463584 437476 (absence) 475017 475091 475128 434237 465069 456573 (absence) 456573 475429 475212 472605 475038 465108 (absence) 465108 (absence) 475406 (absence) 475406 463312 462453 462453 475112 475112 475319 475418 (absence) 475196 432883 457551 (absence) 474090 475030 475319 471872 475152 475097 457551 (absence) 467605 475030 475369 415601 (absence) 475254 475097 433764 393520 (absence) 475369 475381 (absence) 438948 475254 433764 463426 (absence) Všechny ostatní odevzdané testy byly ohodnoceny OK. Výsledky dopisovaných testů (za 14. 11.) jsou následující: · 422925 NG · 475429 OK · 475109 OK · 475097 NG · 475137 NG (doporučuji nakládat velmi opatrně s představou předchozího studia japonštiny jako záruky toho, že není zapotřebí se důsledně připravovat na hodiny; v tomto ohledu zde existuje jistá historická zkušenost) Test kolegyně 475091, dopisovaný ve středu, byl ohodnocen NG. Tentýž test kolegyně 475284 byl ohodnocen OK. Veškeré případné dotazy jsem připraven jako vždy zodpovědět mailem či na/po hodině. V příštím týdnu nebudu realizovat své konzultační hodiny ve standardním čase z důvodu služební cesty mimo ČR. Jako náhradní termín pro konzultace nabízím středu mezi 16:00 a 17:00. J. Matela